Caraka Wêdhar, Yayasan Sastra Lestari, 2018, #580 (Bagian 04: Aksara Dêntawyanjana Ha–Ka)

Judul
Sambungan
1. Caraka Wêdhar, Yayasan Sastra Lestari, 2018, #580 (Bagian 01: Aksara Wilangan). Kategori: Bahasa dan Budaya > Pengetahuan Bahasa.
2. Caraka Wêdhar, Yayasan Sastra Lestari, 2018, #580 (Bagian 02: Aksara Swara). Kategori: Bahasa dan Budaya > Pengetahuan Bahasa.
3. Caraka Wêdhar, Yayasan Sastra Lestari, 2018, #580 (Bagian 03: Aksara Murda). Kategori: Bahasa dan Budaya > Pengetahuan Bahasa.
4. Caraka Wêdhar, Yayasan Sastra Lestari, 2018, #580 (Bagian 04: Aksara Dêntawyanjana Ha–Ka). Kategori: Bahasa dan Budaya > Pengetahuan Bahasa.
5. Caraka Wêdhar, Yayasan Sastra Lestari, 2018, #580 (Bagian 05: Aksara Dêntawyanjana Da–La). Kategori: Bahasa dan Budaya > Pengetahuan Bahasa.
6. Caraka Wêdhar, Yayasan Sastra Lestari, 2018, #580 (Bagian 06: Aksara Dêntawyanjana Pa–Nya). Kategori: Bahasa dan Budaya > Pengetahuan Bahasa.
7. Caraka Wêdhar, Yayasan Sastra Lestari, 2018, #580 (Bagian 07: Aksara Dêntawyanjana Ma–Nga). Kategori: Bahasa dan Budaya > Pengetahuan Bahasa.
8. Caraka Wêdhar, Yayasan Sastra Lestari, 2018, #580 (Bagian 08: Sandhangan Swara). Kategori: Bahasa dan Budaya > Pengetahuan Bahasa.
9. Caraka Wêdhar, Yayasan Sastra Lestari, 2018, #580 (Bagian 09: Sandhangan Wyanjana dan Rekan). Kategori: Bahasa dan Budaya > Pengetahuan Bahasa.
10. Caraka Wêdhar, Yayasan Sastra Lestari, 2018, #580 (Bagian 10: Têtêngêr). Kategori: Bahasa dan Budaya > Pengetahuan Bahasa.
Citra
Terakhir diubah: 10-05-2023

Pencarian Teks

Lingkup pencarian: teks dan catatan-kakinya. Teks pencarian: 2-24 karakter. Filter pencarian: huruf besar/kecil, diakritik serta pungtuasi diabaikan; karakter [?] dapat digunakan sebagai pengganti zero atau satu huruf sembarang; simbol wildcard [*] dapat digunakan sebagai pengganti zero atau sejumlah karakter termasuk spasi; mengakomodasi variasi ejaan, antara lain [dj : j, tj : c, j : y, oe : u, d : dh, t : th].

Aksara Dêntawyanjana HA-KA

35.

Huruf

a

Deskripsi

  • Unicode: U+0061 Block: Basic Latin Nama: Latin small letter a Huruf: a UTF decimal: 97 HTML decimal: a HTML hex: a US keyboard (Windows): a (Alt 97)
  • Transliterasi ke huruf Latin: haGolongan: dêntawyanjana, aksara gorokanSebutan: ha nglêgêna

Fonetis

  • aku [aku]: aku [aor [ora]: ora ap [apa]: OpO ael/ [êlar]: |lar axp\ [arêp]: ar|p alal [ala-ala]: OlO­OlO arum\ [arum]: arUm autm [utama]: utOmO

Kaidah

  • Kata dasar ditulis tidak mengulang aksara, misalnya: fan [dahana]; rayu [rahayu], meskipun bukan kata dasar, karena berasal dari kata: ayu [hayu] yang mendapat awalan: r [ra], tetap tidak mengulang aksara;
  • Kata yang berawal aksara: a [ha], apabila diberi awalan: pi [pi], p]i [pri], tidak berubah, misalnya: pia=kuh [piangkuh], pia[won\ [piawon], pial [piala];

Penerapan

  • Contoh umum: aku [aku]: [ssu[kHsukHkuaxpÓ|zmev=$l [Sesuk esuk aku arêp lunga mênyang Sala].
  • Contoh umum: [aor [ora]: adiku[aorwnituru[d[w[y[nHorfkKvCni [Adhiku ora wani turu dhewe yèn ora dak kancani].
  • Contoh umum: ap [apa]: ap[ko[wkuwtZ=ktÑ|/siaiki [Apa kowe kuwat ngangkat kursi iki?].
  • Paribasan: ael/ [êlar]: a=gjhael/ [anggajah êlar]. Sumber: Paribasan, Aryasutirta, 1931.
  • Paribasan: axp\ [arêp]: axpJmu/[rae[mohwt=[z [arêp jamure êmoh watange]. Sumber: Paribasan, Aryasutirta, 1931.
  • Paribasan: alal [ala-ala]: [w=otuwalalmltTi [wong tuwa ala-ala malati]. Sumber: Paribasan, Aryasutirta, 1931.
  • Wangsalan: arumPz=uz(miM=sut [arum pangungruming suta] = kuf= [kudang]. Sumber: Sandi-Asma lan Wangsalan, Dirdjosiswojo, 1957, hlm. 16.
  • Wangsalan: aur=[fomBk=autm [urang domba kang utama] = aur=wt= [urang watang]. Sumber: Sandi-Asma lan Wangsalan, Dirdjosiswojo, 1957, hlm. 17.
  • Macapat (Pucung): ¥auripÓ|au=, amu=mnuslinuau=, aslVski=a-=, ai=k=ssnmenuhai, aisini=rtHi=[fovaki/s[moa. [urip luhung amung manusa linuhung | asalnya saking Hyang | ingkang sasana mênuhi | isining rat ing donya akir samoha ||]. Sumber: 'Caraka Wêdhar: Sinawung sêkar Pucung', Saraya, dalam Kajawèn, Balai Pustaka, 12-Jul-1930, hlm. 893-4.
  • Macapat (Gambuh): agmB|hk=[fnSuaun\ a=gyuhli/k=n]hkenR|muaun\ aziribBp]luluau/diainDiain\ ayWmu=k[khanTaun\ avuvuwunTnWin[aon\, [agambuh kang dèn suhun | anggayuh lir kang nrahkên rumuhun | angiriba pra lêluhur dhihin-dhihin | aywa mung kakehan taun | anyênyuwun tan winaon ||]. Sumber: 'Kaurutakên Carakan Supados Gampil: Gambuh', Ki Gambuh, dalam Kajawèn, Balai Pustaka, 12-Sep-1928, hlm. 1270.
  • Macapat (Dhandhanggula): mej[ao[aorav]mBhai, aiyk[a[armK=nug]a, anauri[pH[lokS[a, [ali=ai=k=stuau, auni=ai=a-=biszw(hai, aikiar=nema, altnSinau, autwyWtata, anwauaurunW)haapm(hai, aikufLanTn\mLa. [mêjao ora anyrambahi | iya kae eram kang nugraha | ana urip elok sae | eling ingkang satuhu | uning ing Hyang bisa ngawruhi | iki arang nêmaha | ala tan sinau | utawa ywa taha-taha | ana wau urun wruha apa mruhi | iku dlahan tan mlaha ||]. Sumber: 'Dhandhanggula: kaurutakên dêntawyanjananipun', Pun Kridhasarkara', dalam Kajawèn, Balai Pustaka, 6-Okt-1928, hlm. 1382.
  • Macapat (Gurisa): amiwitTiakSra, annirauripW)ha, ayWamu=ainmLa, apnH[z[lHli=sa, axpHjtata, azu/apikTinema, atialu[sFnH=[goa, atulH[motHi=nug]a. [amiwiti aksara ha | ananira urip wruha | aywa amung ina mlaha | apan angèl eling saha | arêp aja taha-taha | angur apik tinêmaha | ati alus dèn anggoa | atul amot ing nugraha ||]. Sumber: 'Gurisa mawi urut dêntawyanjana', Pun Gurisa', dalam Kajawèn, Balai Pustaka, 4-Agu-1928, hlm. 1102.

Keterangan lain

  • Watak tiyang: kèh wiragane, kang brêmara angling kitir dining maruta, wong jênêng agsara a [HA] iku tan kêna kaungkulan budi, tan kêna pinoyokan, yèn kabênêran atine dijaluki awèh, yèn nêsu tan ana kang winêdenan. [Banyak tingkah, seperti kumbang dibanting-banting angin. Penyandang nama beraksara a [HA] ini sosok yang tak mau kalah, emoh dicemooh, ringan tangan kala sedang senang, putus urat takut tatkala murka.] Sumber: Warsadiningrat 1892, hlm. 8-10.
  • Wasitabasa: Aksara a [HA], dipun wastani păncaniti, têgêsipun gangsal prakawis ingkang dumunung wontên ing pasewakan. (1) ratu, (2) pêpatih, (3) brahmana, (4) jaksa, (5) Senapati, ingkang makatên punika pikajêngipun pasamuan gangsal prakawis. Kados ta, suka, utama, wirya, brana, manggya, inggih punika kasêbut ing dalêm ngèlmi anganakakên asmaracipta, têgêsipun ebahing budi kang nyata, kanyataan wau anitika saking coraking karna, manawi têmên mirip aksara Ha, pratăndha kabêkjaning [Red. kabêgjaning] lare badhe luhur, prayogi lajêng kaanggea nama pisan ingkang mawa aksara a [HA]. [Aksara a [HA] dijuluki pancaniti, lima sosok di paseban, yaitu: (1) raja, (2) perdana menteri, (3) penasihat raja, (4) jaksa, (5) panglima perang. Yang lebih ditekankan di sini adalah bertemunya lima hal. Misalnya: bahagia, utama, kuasa, harta, bersua; kelimanya dijumpai dalam ilmu cipta-asmara. Gerak budi yang nyata. Ciri nyatanya bisa dilihat dari bentuk telinga. Barangsiapa telinganya menyerupai aksara HA, dia berlimpah keberuntungan dan kelak menjadi orang luhur. Lebih baik lagi jika padanya disematkan pula nama yang mengandung aksara a [HA].] Sumber: Wasitabasa, Angabèi IV, c. 1900, hlm. 302-3.

36.

Huruf

H

Deskripsi

  • Unicode: U+0048 Block: Basic Latin Nama: Latin capital letter H Huruf: H UTF decimal: 72 HTML decimal: H HTML hex: H US keyboard (Windows): Shift h (Alt 72)
  • Transliterasi ke huruf Latin: haGolongan: pasangan dêntawyanjanaSebutan: ha pincang

Fonetis

  • ailini= [ilining]: ilinIG [fnHnDemMi [dèn andhêmi]: dEn anD|mi litH[m=o [lit among]: lIt amOG

Penerapan

  • Paribasan: ailini= [ilining]: XbkHilini=bvu [lêbak ilining banyu]. Sumber: Paribasan, Aryasutirta, 1931.
  • Wangsalan: dnD=litH[m=odusQ [dhandhang lit among dhustha] = mnukÒ|au [manuk tuhu]. Sumber: Sandi-Asma lan Wangsalan, Dirdjosiswojo, 1957, hlm. 34.

37.

Huruf

n

Deskripsi

  • Unicode: U+006E Block: Basic Latin Nama: Latin small letter n Huruf: n UTF decimal: 110 HTML decimal: n HTML hex: n US keyboard (Windows): n (Alt 110)
  • Transliterasi ke huruf Latin: naGolongan: dêntawyanjana, aksara untu, aksara irungSebutan: na nglêgêna

Fonetis

  • n[t [nate]: nate wni [wani]: wani awn\ [awan]: awan wcn [wacana]: wacOnO men= [mênang]: m|naG an [ana]: OnO n/mf [narmada]: narmOdO wn [wana]: wOnO

Penerapan

  • Contoh umum: n[t [nate]: bpkN[ttinFkJ@/tnitihse[pd[mo[t/opiymBk\ [Bapak nate tindak Jakarta nitih sêpedha motor piyambak].
  • Contoh umum: wni [wani]: ffipmBiwr, [ko[wkufuwni[zo[m=oanszx[pP[w=oa[kh [Dadi pambiwara, kowe kudu wani ngomong ana sangarêpe wong akèh].
  • Contoh umum: awn\ [awan]: awnHikiaw[npnsBzet\ [Awan iki hawane panas bangêt].
  • Paribasan: wcn [wacana]: amBzunWcn [ambangun wacana]. Sumber: Paribasan, Aryasutirta, 1931.
  • Paribasan: men= [mênang]: klhcckMen=cck\ [kalah cacak mênang cacak]. Sumber: Paribasan, Aryasutirta, 1931.
  • Paribasan: an [ana, ana]: ni=g[lBochanai=w[ton\ [ninggal bocah ana ing waton]. Sumber: Paribasan, Aryasutirta, 1931.
  • Wangsalan: n/mfni/[toynir [narmada nir toyanira] = ast\ [asat]. Sumber: Sandi-Asma lan Wangsalan, Dirdjosiswojo, 1957, hlm. 18.
  • Wangsalan: jirkPinDmu=gWi=wn [jirak pindha munggwing wana] = kusmBi [kusambi]. Sumber: Sandi-Asma lan Wangsalan, Dirdjosiswojo, 1957, hlm. 14.
  • Macapat (Pucung): ¥[norfunu=, nzi=vt[nfumunu=, nmu=[norgn, nm/[n=[j]oni=zweni=, ni=zi=buf-pnjtini=$ukSMn. [nora dunung nanging nyatane dumunung | namung nora gana | namar nèng jroning awêning | ninging budya pana jatining suksmana ||]. Sumber: 'Caraka Wêdhar: Sinawung sêkar Pucung', Saraya, dalam Kajawèn, Balai Pustaka, 12-Jul-1930, hlm. 893-4.
  • Macapat (Gambuh): nemenNm]ihfumunu=, nemhanai=k=nmanu=, nezÍrnnenegesM`i=t-sK=weni=, nini=glHi=[fovsinu=, nemusihai=a-=k=mLe[no=. [nêmêna mrih dumunung | nêmahana ingkang nama anung | nêngêrana nênêgês mring tyas kang wêning | nêninggal ing donya sinung | nêmu sihing Hyang kang mlênong ||]. Sumber: 'Kaurutakên Carakan Supados Gampil: Gambuh', Ki Gambuh, dalam Kajawèn, Balai Pustaka, 12-Sep-1928, hlm. 1270.
  • Macapat (Dhandhanggula): [n=[ko[no[nordemeníni, nitikÑ|nnwm]ihsmPu/n, nmauni=sjti[n, [nkfLi/;gNi;tinunu, nurut×=g[lMÌzuniznNi, ni[tnNik=p]mn, ntmul=sunu, nenu[aonNinulipn, nlzenunumnKennrzuni, niruw(hai=wusn. [nèng kono nora dhêmên muni | nitik kuna nawa mrih sampurna | nama uning sajatine | nekad lir gni tinunu | nurut nunggal mor nguningani | nitèni kang pramana | nata mulang sunu | nênuhoni nuli pana | nala ngênu numan kêna nara nguni | niru wruh ing wusana ||]. Sumber: 'Dhandhanggula: kaurutakên dêntawyanjananipun', Pun Kridhasarkara', dalam Kajawèn, Balai Pustaka, 6-Okt-1928, hlm. 1382.
  • Macapat (Gurisa): nmnirakSrn, nmtNm]i=au[wËkun, nrc[kKhk=smPu/n, nnziy[fohn[ln, ns/aiku[norken, nmu=kefhwusP]mn, nl/mesQikL[konPn, nzi=ai=k=w(hwusn. [namanira aksara na | namatna mring uwong kuna | naracak kèh kang sampurna | nênangia dohna lena | nasar iku nora kêna | namung kêdah wus pramana | nalar mêsthi klakon pana | nanging ingkang wruh wusana ||]. Sumber: 'Gurisa mawi urut dêntawyanjana', Pun Gurisa', dalam Kajawèn, Balai Pustaka, 4-Agu-1928, hlm. 1102.

Keterangan lain

  • Watak tiyang: nanglèng sang wiru munggèng tumamèng yuda, surak gya nêmpuh ngalaga. Wong jênêng agsara n [NA], iku yèn ngucap kaduk kuwanène, ngatogakên ing nêpsune, yèn nêsu tan kêna ingalah, samane miwah lêluhure kang ngungkuli awake. [Tajam menyimak pertarungan di medan laga, bersorak, lalu turun ke gelanggang. Penyandang nama beraksara n [NA] ini ceplas-ceplos dalam bertutur kata, ambisius, serta pantang mengalah ketika marah, baik terhadap orang yang setingkat maupun yang di atas derajatnya.] Sumber: Warsadiningrat 1892, hlm. 8-10.
  • Wasitabasa: Aksara n [NA], dipun wastani păncarêtna, têgêsipun sêsotya gangsal prakawis. (1) intên, (2) mirah, (3) capaka, (4) nila, (5) jumêrut, mratandhani asal saking rahsa jati, dados kaananing cahya gangsal warni, kêkuwataning sarira, kados ta cahya pêthak, andamêl kuwating bêbalung, cahya abrit andamêl sêgêring otot, cahya jênar andamêl wulêding kulit, cahya cêmêng andamêl sêrênging guwaya sarta napsu, cahya dadu andamêl kakaging kulit, kuku, wulu. [Aksara n [NA] dijuluki pancaretna, lima mustika, masing-masing adalah: (1) intan, (2) mirah/rubi, (3) cempaka, (4) nila/lazuardi, dan (5) zamrud. Kelimanya menandakan sumber rasa sejati, adanya lima warna cahaya, dan juga kekuatan diri. Cahaya putih menguatkan tulang; cahaya merah menyegarkan otot; cahaya kuning mengenyalkan kulit; cahaya gelap membuat raut muka memancarkan nafsu penuh amarah; cahaya merah muda menguatkan kulit, kuku, dan bulu.] Sumber: Wasitabasa, Angabèi IV, c. 1900, hlm. 303.

38.

Huruf

N

Deskripsi

  • Unicode: U+004E Block: Basic Latin Nama: Latin capital letter N Huruf: N UTF decimal: 78 HTML decimal: N HTML hex: N US keyboard (Windows): Shift n (Alt 78)
  • Transliterasi ke huruf Latin: naGolongan: pasangan dêntawyanjanaSebutan: na gendhol, na gandhul atau na gondhèl

Fonetis

  • sfwnFwnN[nN [sadawan-dawanane]: sadawan­dawanane
  • aemBnNemB[nN [êmban-êmbane]: |mban-|mbane kwinNait [kawin nahita]: kawIn nahitO

Penerapan

  • Paribasan: sfwnFwnN[nN [sadawan-dawanane]: sfwnFwnN[nNlur=uaisihfwc=kem\ [sadawan-dawanane lurung isih dawa cangkêm]. Sumber: Paribasan, Aryasutirta, 1931.
  • Wangsalan: aemBnNemB[nN$ummBit [êmban-êmbane Sumambita] = [sLnD= [slendhang]. Sumber: Sandi-Asma lan Wangsalan, Dirdjosiswojo, 1957, hlm. 17.
  • Wangsalan: n[ronTkwinNait [narănta kawin nahita] = knÕ|w[nB`=ot [kandhuwan brăngta]. Sumber: Sandi-Asma lan Wangsalan, Dirdjosiswojo, 1957, hlm. 18.

39.

Huruf

×

Deskripsi

  • Unicode: U+00D7 Block: Latin-1 Supplement Nama: multiplication sign Huruf: × UTF decimal: 215 HTML decimal: × HTML hex: × HTML name: × US keyboard (Windows): Alt 0215
  • Transliterasi ke huruf Latin: nuGolongan: pasangan dêntawyanjana na dan sandhangan swara sukuSebutan: tidak ada

Fonetis

  • Ib× [Ibnu]: Ibnu mnuk×ri [manuk nuri]: manU? nuri

Penerapan

  • Wangsalan: syknira-=wis× [sayakanira Hyang Wisnu] = ck] [cakra]. Sumber: Sandi-Asma lan Wangsalan, Dirdjosiswojo, 1957, hlm. 26.

40.

Huruf

c

Deskripsi

  • Unicode: U+0063 Block: Basic Latin Nama: Latin small letter c Huruf: c UTF decimal: 99 HTML decimal: c HTML hex: c US keyboard (Windows): c (Alt 99)
  • Transliterasi ke huruf Latin: caGolongan: dêntawyanjana, aksara cêthakSebutan: ca nglêgêna

Fonetis

  • cgk\ [cagak]: caga? kecut\ [kêcut]: k|cUt pcul\ [pacul]: pacUl cinDi[lL [cindhile]: cinDIle pinecut\ [pinêcut]: pin|cUt wcn [wacana]: wacOnO c/m [carma]: carmO k[lc [kaleca]: kalecO

Penerapan

  • Contoh umum: cgk\ [cagak]: ai=zx[pHomhkulgifips=cgkLisÒ`ik\ [Ing ngarêp omahku lagi dipasang cagak listrik].
  • Contoh umum: kecut\ [kêcut]: akutukujeru[kN=ps/ge[d, nzi=bx=tek[nZomhlnFkPznRs[nkecutK[bh [Aku tuku jêruk nèng Pasar Gêdhe, nanging barêng têkan ngomah lan dakpangan rasane kêcut kabèh].
  • Contoh umum: pcul\ [pacul]: pculHikipirnTik=bkutum]pPrbpkTnik=[gogrpSwh [Pacul iku piranti kang baku tumrap para bapak tani kanggo nggarap sawah].
  • Paribasan: cinDi[lL [cindhile]: kerigGteknCinDi[lLab= [kêriga têkan cindhile abang]. Sumber: Paribasan, Aryasutirta, 1931.
  • Paribasan: pinecut\ [pinêcut]: keritnPpinecut\ [kêri tanpa pinêcut]. Sumber: Paribasan, Aryasutirta, 1931.
  • Paribasan: wcn [wacana]: amBzunWcn [ambangun wacana]. Sumber: Paribasan, Aryasutirta, 1931.
  • Wangsalan: c/mw}kSk=wisÓ|ru [carma wrêksa kang wis luru] = kLik [klika]. Sumber: Sandi-Asma lan Wangsalan, Dirdjosiswojo, 1957, hlm. 18.
  • Wangsalan: k[lck=rskmL [kaleca kang rasa kamla] = munÕ| [mundhu]. Sumber: Sandi-Asma lan Wangsalan, Dirdjosiswojo, 1957, hlm. 21.
  • Macapat (Pucung): ¥ceqavC|=, cgCegC|petTemhm(cut\ cipTtnÒ)wc, cuqelCc[fNorlvCip\ cxmMi=a-=[n=t-sSucitnM[lc. [cêtha ancung cag-cêg cupêt têmah mrucut | cipta tan truwaca | cuthêl cacad nora lancip | carêming Hyang nèng tyas suci tan maleca ||]. Sumber: 'Caraka Wêdhar: Sinawung sêkar Pucung', Saraya, dalam Kajawèn, Balai Pustaka, 12-Jul-1930, hlm. 893-4.
  • Macapat (Gambuh): cr[nk=k[pnC|t\ ccfLmu[nHovCtHjm(cut\ c[lonNir[ali=[zk=pinTÍmLecit\ cmhayWpLevCtPLevC|t\ cb/[ynTnW)hk=[m]o[cot\, [carane kang kapencut | cacad lamun oncat aja mrucut | calonira elinge kang pintêr mlêcit | camah aywa plêncat-plêncut | cabar yèn tan wruh kang mrocot ||]. Sumber: 'Kaurutakên Carakan Supados Gampil: Gambuh', Ki Gambuh, dalam Kajawèn, Balai Pustaka, 12-Sep-1928, hlm. 1270.
  • Macapat (Dhandhanggula): me[co[co[cobai=k=suci, ciktMeccrk=s[kc, ck]ck][kNor[z[c, [c[kohtnSrukucu, cukupCeqa-=ma$uci, cintu/t]=li/kc, crtnMecucu, cum[dËztnM[lc, cclucucucutí/cck=ruci, cinekkÖsTÍwc. [mêcoco coba ingkang suci | cikat mêca cara kang sakeca | cakra cakrak nora ngece | cekoh tan saru kucu | cukup cêtha Hyang Maha Suci | cinatur trang lir kaca | cara tan mêcucu | cumadhonga tan maleca | caca lucu cucut murcaca kang ruci | cinêkak wus têrwaca ||]. Sumber: 'Dhandhanggula: kaurutakên dêntawyanjananipun', Pun Kridhasarkara', dalam Kajawèn, Balai Pustaka, 6-Okt-1928, hlm. 1382.
  • Macapat (Gurisa): cqetT[nNakSrc, ccha[khk=winec, crnirm]ihs[kc, cl[kFohnyWm[lc, cc[fYnLi/n_zi=xc, crukK[nNk=tÍwc, cxmKf-zi[lokc, ck]kWeruhm]i=k=mu/c. [cathêtane aksara ca | cacah akèh kang winêca | caranira mrih sakeca | calak dohna ywa maleca | cacad yèn lir nênging rêca | carukane kang têrwaca | carêm kadya ngilo kaca | cakrak wêruh mring kang murca ||]. Sumber: 'Gurisa mawi urut dêntawyanjana', Pun Gurisa', dalam Kajawèn, Balai Pustaka, 4-Agu-1928, hlm. 1102.

Keterangan lain

  • Watak tiyang: catur parangmuka tumêmpuh kadya tan kalok ing panantang. Wong kang jênêng agsara c [CA], iku yèn èstri candhala kumèdhêp marang kakunge, aparentah kaku rumakêt lamun sêsanakan, nora lana kuwanène, iku wijile wong ala. [Empat huru-hara dihadapi dengan gagah perkasa. Penyandang nama beraksarac [CA] ini, jika perempuan, tiada gentar menentang suaminya; kaku dalam memerintah; hangat dalam pergaulan; nyalinya turun-naik; pertanda insan buruk budi.] Sumber: Warsadiningrat 1892, hlm. 8-10.
  • Wasitabasa: Aksara c [CA], dipun wastani păncakara, têgêsipun têtukaran gangsal prakawis, karana majêng saking lesan. Majêng saking pangucap, majêng saking gêgaman, majêng saking gêbag, majêng saking bêbalang, sadaya punika tarikaning napsu amarah, badhe anglabêti watêkanipun lare. [Aksara c [CA] dijuluki pancakara, lima sengketa, yang disebabkan oleh: (1) tercetusnya lisan, (2) terlepasnya ucapan, (3) tersalaknya senjata, (4) terdaratnya pukulan, dan (5) terlayangkannya lemparan. Semua inilah penyebab nafsu amarah dan dapat mewarnai tabiat anak.] Sumber: Wasitabasa, Angabèi IV, c. 1900, hlm. 303-4.

41.

Huruf

C

Deskripsi

  • Unicode: U+0043 Block: Basic Latin Nama: Latin capital letter C Huruf: C UTF decimal: 67 HTML decimal: C HTML hex: C US keyboard (Windows): Shift c (Alt 67)
  • Transliterasi ke huruf Latin: caGolongan: pasangan dêntawyanjanaSebutan: pasangan ca

Fonetis

  • pvCip[vCnC|kup\ [panci pancèn cukup]: panci pancEn cukUp cgk\ [cagak]: caga? kecut\ [kêcut]: k|cUt pcul\ [pacul]: pacUl kvC|h [kancuh]: kancUh [movCp]j [măncapraja]: mOncOprOjO

Penerapan

  • Wangsalan: kvC|hfutn/pti [kancuh duta narpati] = knQi [kanthi]. Sumber: Sandi-Asma lan Wangsalan, Dirdjosiswojo, 1957, hlm. 20.
  • Wangsalan: bvkG|=si=[movCp]j [banyak gung sing măncapraja] = a=s [angsa]. Sumber: Sandi-Asma lan Wangsalan, Dirdjosiswojo, 1957, hlm. 38.

42.

Huruf

r

Deskripsi

  • Unicode: U+0072 Block: Basic Latin Nama: Latin small letter r Huruf: r UTF decimal: 114 HTML decimal: r HTML hex: r US keyboard (Windows): r (Alt 114)
  • Transliterasi ke huruf Latin: raGolongan: dêntawyanjana, aksara ilat, aksara luluhSebutan: ra nglêgêna

Fonetis

  • rf [rada]: rOdO nl/ [nalar]: nalar mrni [marani]: marani r[s [rase]: rase kri [kari]: kari rnu [ranu]: ranu [row= [rowang]: rowaG

Penerapan

  • Contoh umum: rf [rada]: [w=ow[fonK[aa[tnN[tnN[nrfa[zl\ [Wong wadon kae atèn-atènane rada angel].
  • Contoh umum: pri [pari]: prirj[l[lkejbpuXn\[ankRs[n [Pari rajalele kêjaba pulên, enak rasane].
  • Contoh umum: nl/ [nalar]: [ynFkPiki/piki/, kef[fynMau[asukK[a[aorkLebunl/ [Yèn dakpikir-pikir, kêdadeyan mau esuk kae ora klêbu nalar].
  • Paribasan: mrni [marani]: aulmrnigitik\ [ula marani gitik]. Sumber: Paribasan, Aryasutirta, 1931.
  • Paribasan: r[s [rase]: amB|w=r[snemukuwuk\ [ambuwang rase nêmu kuwuk]. Sumber: Paribasan, Aryasutirta, 1931.
  • Paribasan: kri [kari]: ail=jr[kKkrijai[lL [ilang jarake kari jaile]. Sumber: Paribasan, Aryasutirta, 1931.
  • Wangsalan: rnumiji[lBomnTr [ranu mijil bomantara] = aufn\ [udan]. Sumber: Sandi-Asma lan Wangsalan, Dirdjosiswojo, 1957, hlm. 19.
  • Wangsalan: [row=temhffiweri [rowang têmah dadi wêri] = mBlik\ [mbalik]. Sumber: Sandi-Asma lan Wangsalan, Dirdjosiswojo, 1957, hlm. 20.
  • Macapat (Pucung): ¥rssiru=, ru=sitTnKensineru=, rketP[mo/rir, rinwezilumsTri, [rosi=aurtWrt[j]oni=srir. [rasa sirung rungsit tan kêna sinêrung | rakêt pamorira | rina wêngi lumastari | rosing urat warata jroning sarira ||]. Sumber: 'Caraka Wêdhar: Sinawung sêkar Pucung', Saraya, dalam Kajawèn, Balai Pustaka, 12-Jul-1930, hlm. 893-4.
  • Macapat (Gambuh): r=kepPm]ihjinuru=, r=[knNirx=kuhaen\ yWfLru=, r=knNna=z(=kepPimr=ari=, r=s=zenÖ[sNorwuru=, rzurzuni/tnMi[r=o. [rangkêpa mrih jinurung | rangkènira rêngkuhên ywa dlarung | rangkanana angrungkêpi marang aring | rangsangên wus nora wurung | rangu-rangu nir tan mirong ||]. Sumber: 'Kaurutakên Carakan Supados Gampil: Gambuh', Ki Gambuh, dalam Kajawèn, Balai Pustaka, 12-Sep-1928, hlm. 1270.
  • Macapat (Dhandhanggula): k=[lo[ro[rowu[sNor[kri, riktSirrsksrir, rn[r[n[nors[r, [rw=[ztnPturu, ruptu=glHikuXsTri, rinekSk=t[nFor, rtrunÒ|t\yWru, rums[khai=k=mr, rfnirurukunHrrg[kri, rinket\kWsnir. [kang loro ro wus nora kèri | rikat sira rasa kasarira | rana-rene nora sare | rewange tanpa turu | rupa tunggal iku lêstari | rinêksa kang tan dora | rata runtut ywa ru | rumasa kèh ingkang mara | rada niru rukun arêraga kèri | rinakêt kwasanira ||]. Sumber: 'Dhandhanggula: kaurutakên dêntawyanjananipun', Pun Kridhasarkara', dalam Kajawèn, Balai Pustaka, 6-Okt-1928, hlm. 1382.
  • Macapat (Gurisa): rrsRm-akSrr, rckSm-[nor[for, rketTenK=tnKtr, rskNlnKirkir, rp[lLyWmu=zLemPr, rcutTenM`ihpdmr, rsnirt(sSrir, rsulRswusKtr. [raras ramya aksara ra | racak samya nora dora | rakêtên kang tan katara | rasakna lan kira-kira | rapale ywa mung nglêmpara | racutên mrih padha mara | rasanira trus sarira | rasul rasa wus katara ||]. Sumber: 'Gurisa mawi urut dêntawyanjana', Pun Gurisa', dalam Kajawèn, Balai Pustaka, 4-Agu-1928, hlm. 1102.

Keterangan lain

  • Watak tiyang: rata sêmpal, kèdhêgan jagade kentir gumuruh. Wong jênêng agsara r [RA] iku pintêr, aririh putungan atèn, yèn nêsu gêlis lêjare, lan sêmbrana pangucape iku. [Dataran bengkah akibat bumi ditelan gemuruh. Penyandang nama beraksara r [RA] ini sosok yang pintar, tapi mudah patah hati, lekas reda saat marah, dan sembrono kala berucap.] Sumber: Warsadiningrat 1892, hlm. 8-10.
  • Wasitabasa: Aksara r [RA], dipun wastani păncakumara, têgêsipun arah-arah gangsal, kados ta arah kidul, wetan, lèr, kilèn, têngah anggayut ngandhap nginggil, pêcahipun winastan uruh sarta kijab, inggih punika kijab toya, êbun, watak sugih rijêki, (2) kijab guntur watak boros, (3) kijab latu watak larang putra. [Aksara r [RA] berjejuluk pancakumara, lima arah, terdiri dari: (1) selatan, (2) timur, (3) utara, (4) barat, serta (5) tengah. Atas dan bawah saling berkelindan. Pecahannya dinamai buih dan kijab (warna/rona), meliputi: (a) kijab air, embun, wataknya: berlimpah rezeki, (b) kijab guntur, wataknya: boros, (c) kijabapi, wataknya: sulit berputra.] Sumber: Wasitabasa, Angabèi IV, c. 1900, hlm. 304.

43.

Huruf

R

Deskripsi

  • Unicode: U+0052 Block: Basic Latin Nama: Latin capital letter R Huruf: R UTF decimal: 82 HTML decimal: R HTML hex: R US keyboard (Windows): Shift r (Alt 82)
  • Transliterasi ke huruf Latin: raGolongan: pasangan dêntawyanjanaSebutan: pasangan ra

Fonetis

  • r[fn\ [radèn]: radEn rrsRirih [raras ririh]: raras rirIh t(sS[nR=o [trusan rong]: trusan rOG

Penerapan

  • Javaansche Zamenspraken: r[fn\ [radèn]: punps[mPy[nF[r=tep=s[aaklihanR[fnZ[bai&u!wn\ [Punapa sampeyan dèrèng têpang sae akalihan Radèn Ngabèi Gunawan]. Sumber: Javaansche Zamenspraken, Winter Sr., 1882, hlm. 200.
  • Wangsalan: c[bli[tRo[nNmlinTi/ [cabe lit rone malintir] = :pegtSih [pêgat sih]. Sumber: Sandi-Asma lan Wangsalan, Dirdjosiswojo, 1957, hlm. 18.
  • Wangsalan: jnMpz}sikTilmR|m\ [janma pangrêsik tilam rum] = : pnebh [panêbah]. Sumber: Sandi-Asma lan Wangsalan, Dirdjosiswojo, 1957, hlm. 35.

44.

Huruf

k

Deskripsi

  • Unicode: U+006B Block: Basic Latin Nama: Latin small letter k Huruf: k UTF decimal: 107 HTML decimal: k HTML hex: k US keyboard (Windows): k (Alt 107)
  • Transliterasi ke huruf Latin: kaGolongan: dêntawyanjana, aksara gorokanSebutan: ka nglêgêna

Fonetis

  • k[bh [kabèh]: kabEh pku [paku]: paku kebk\ [kêbak]: k|ba? kemL[dyn\ [kêmladheyan]: k|mlaDeyan kur= [kurang]: kuraG ke[pLok\ [kêplok]: k|plO? klPik [kalpika]: kalpikO kf= [kadang]: kadaG

Penerapan

  • Contoh umum: k[bh [kabèh]: [ko[wk[bhapwisPdmzn\ [Kowe kabèh apa wis padha mangan?].
  • Contoh umum: pku [paku]: bnSe[pd[ao[nQlÑ|[bo[c/oam/gkenpku [Ban sêpedha onthèlku bocor amarga kêna paku].
  • Contoh umum: kebk\ [kêbak]: am/gbi[sSkeb[kFni=penumP=, akum=ktSe[kolhnu=g=se[pd[ao[nQl\ [Amarga bise kêbak dening pênumpang, aku mangkat sêkolah nunggang sêpedha onthèl].
  • Paribasan: kemL[dyn\ [kêmladheyan]: kemL[dynZjkSemPl\ [kêmladheyan ngajak sêmpal]. Sumber: Paribasan, Aryasutirta, 1931.
  • Paribasan: kur= [kurang]: k[khan\gÓ|dugÑ|r=aufn\ [kakèhan gludhug kurang udan]. Sumber: Paribasan, Aryasutirta, 1931.
  • Paribasan: ke[pLok\ [kêplok]: ke[pLo[kHor[to[mBok\ [kêplok ora tombok]. Sumber: Paribasan, Aryasutirta, 1931.
  • Wangsalan: klPiktum]pPi=b]j [kalpika tumraping braja] = pequk\ [pêthuk]. Sumber: Sandi-Asma lan Wangsalan, Dirdjosiswojo, 1957, hlm. 21.
  • Wangsalan: kf=tepu=zi=bs [kadang têpunging basa] = kruh [karuh]. Sumber: Sandi-Asma lan Wangsalan, Dirdjosiswojo, 1957, hlm. 20.
  • Macapat (Pucung): ¥kufuzku, kumPulKlwnK=m_ku, kuwu/t[nW[wk, kenaizrnÑ|mki, k[kk[tTkt]iw[lNortumek. [kudu ngaku kumpul kalawan kang mêngku | kuwur tan wêweka | kêna ingaran kumaki | kakekate katriwal nora tumêka ||]. Sumber: 'Caraka Wêdhar: Sinawung sêkar Pucung', Saraya, dalam Kajawèn, Balai Pustaka, 12-Jul-1930, hlm. 893-4.
  • Macapat (Gambuh): kf-k=prmi=kuh, kmnu=snNir[norkukuh, kffiynTnÒ|kB/khk[bhri=kih, kwe[lhtu/kririkuh, ktutKlhwusK[po[koh. [kadya kang para mingkuh | kamanungsanira nora kukuh | kadadian tantuk barkah kabèh ringkih | kawêlèh tur kari rikuh | katut kalah wus kapokoh ||]. Sumber: 'Kaurutakên Carakan Supados Gampil: Gambuh', Ki Gambuh, dalam Kajawèn, Balai Pustaka, 12-Sep-1928, hlm. 1270.
  • Macapat (Dhandhanggula): sm_[ko[ko[nokL[konM`iki, kibi/[mËkklkltek, knw(haai=sm=[k, [ktu=ai=k=mn_ku, kumefhmu=[go[lkMkiki, kir[n[nor[lËk, kypsi[rku, kukupP[nNk=ji[nËk, kllkukulbLkkyaiki, kinikisÒ)sBinuk. [samêngko kono klakon mriki | kibir măngka kala-kala têka | kana wruha ing samangke | ketung ingkang manêngku | kumêdah mung golèk makiki | kirane nora lăngka | kaya pa sirèku | kukupane kang jinăngka | kala laku kula blaka kaya iki | kinikis trus binuka ||]. Sumber: 'Dhandhanggula: kaurutakên dêntawyanjananipun', Pun Kridhasarkara', dalam Kajawèn, Balai Pustaka, 6-Okt-1928, hlm. 1382.
  • Macapat (Gurisa): kjuwrakSrk, kbegJ[nNnulinu=k, ksLmetTnG|=ji[nËk, kluwihanÖsK[lok, kkxpP[nNorm/uk, ktri[kFohm]i=sum_k, kannK=mul-tek, ktrimbvJ|/tek. [kajuwara aksara ka | kabêgjane nuli nungka | kaslamêtan gung jinăngka | kaluwihan wus kaloka | kêkarêpan nora murka | katarik doh mring sumêngka | kaanan kang mulya têka | katarima banjur têka ||]. Sumber: 'Gurisa mawi urut dêntawyanjana', Pun Gurisa', dalam Kajawèn, Balai Pustaka, 4-Agu-1928, hlm. 1102.

Keterangan lain

  • Watak tiyang: kongkang muni anyamêlèng, ngêlèng pan kogêla dadya mamrih kiwul. Wong jênêng agsara k [KA], iku ladak, wêkasane luwih bungah, yèn dèn ompak saingga Dasamuka, ing watake uwong iku. [Kongkang (katak besar) bernyanyian penuh gairah, bergeming di sarang hingga siapa pun tiada tega mengganggunya. Penyandang nama beraksara k [KA] ini orangnya bandel, hidupnya sering berakhir bahagia, men-Dasamuka kala disanjung; itulah wataknya.] Sumber: Warsadiningrat 1892, hlm. 8-10.
  • Wasitabasa: Aksara k [KA], dipun wastani păncadriya, têgêsipun paningaling budi gangsal. (1) paningaling netra, (2) pamirêng, (3) panggănda, (4) pamicara, (5) pangrasa, dados saupami coraking karna mirib aksara k [KA], adat kadunungan waskitha utawi lantip, sugih kawignyan. [Aksara k [KA] dijuluki pancadriya, lima inderanya budi, meliputi: (1) penglihatan oleh mata, (2) pendengaran, (3) penciuman, (4) pengucapan, dan (5) perasa. Barangsiapa bertelinga mirip aksara k [KA], orang itu tajam-cerdas lagi cakap.] Sumber: Wasitabasa, Angabèi IV, c. 1900, hlm. 304.

45.

Huruf

K

Deskripsi

  • Unicode: U+004B Block: Basic Latin Nama: Latin capital letter K Huruf: K UTF decimal: 75 HTML decimal: K HTML hex: K US keyboard (Windows): Shift k (Alt 75)
  • Transliterasi ke huruf Latin: kaGolongan: pasangan dêntawyanjanaSebutan: pasangan ka tugel

Fonetis

  • [c=[kokKi= [cengkoking]: ceGkO?IG win[yokKen\ [winayokkên]: winayO?k|n

Penerapan

  • Wangsalan: tnP[c=[kokKi=wcn [tanpa cengkoking wacana] = psj [pasaja]. Sumber: Sandi-Asma lan Wangsalan, Dirdjosiswojo, 1957, hlm. 23.
  • Wangsalan: a[rnWin[yokKenLm [arèn winayokkên lama] = [cokk\ [cokak]. Sumber: Sandi-Asma lan Wangsalan, Dirdjosiswojo, 1957, hlm. 16.

46.

Huruf

Ñ

Deskripsi

  • Unicode: U+00D1 Block: Latin-1 Supplement Nama: Latin capital letter N with tilde Huruf: Ñ UTF decimal: 209 HTML decimal: Ñ HTML hex: Ñ HTML name: Ñ US keyboard (Windows): Alt 0209
  • Transliterasi ke huruf Latin: kaGolongan: pasangan dêntawyanjanaSebutan: pasangan ka utuh

Fonetis

  • ke[qkÑ~sN [kêthèk krêsna]: k|TE? kr|snO AlÑ|/An\ [Alkuran]: alkUran UsÑ|p\ [Uskup]: uskUp arepÑ+|tBh [arêp khutbah]: ar|p khUtbah [bo[botÑ| [bobotku]: bObOtku fmelÑ|pt\ [damêl kupat]: dam|l kupat kifulÑ|[lon\ [kidul kulon]: kidUl kulOn a[folÑ|ci= [adol kucing]: adOl kucIG

Penerapan

  • Wangsalan: ke[qkÑ~sN [kêthèk krêsna] = lutu= [lutung]. Sumber: Sandi-Asma lan Wangsalan, Dirdjosiswojo, 1957, hlm. 23.