Babad Purubaya, British Library (Add MS 12308 a), 1813, #1050 (Pupuh 46–56)

Judul
Sambungan
1. Babad Purubaya, British Library (Add MS 12308 a), 1813, #1050 (Pupuh 01–11). Kategori: Kisah, Cerita dan Kronikal > Babad.
2. Babad Purubaya, British Library (Add MS 12308 a), 1813, #1050 (Pupuh 12–18). Kategori: Kisah, Cerita dan Kronikal > Babad.
3. Babad Purubaya, British Library (Add MS 12308 a), 1813, #1050 (Pupuh 19–25). Kategori: Kisah, Cerita dan Kronikal > Babad.
4. Babad Purubaya, British Library (Add MS 12308 a), 1813, #1050 (Pupuh 26–31). Kategori: Kisah, Cerita dan Kronikal > Babad.
5. Babad Purubaya, British Library (Add MS 12308 a), 1813, #1050 (Pupuh 32–39). Kategori: Kisah, Cerita dan Kronikal > Babad.
6. Babad Purubaya, British Library (Add MS 12308 a), 1813, #1050 (Pupuh 40–45). Kategori: Kisah, Cerita dan Kronikal > Babad.
7. Babad Purubaya, British Library (Add MS 12308 a), 1813, #1050 (Pupuh 46–56). Kategori: Kisah, Cerita dan Kronikal > Babad.
8. Babad Purubaya, British Library (Add MS 12308 a), 1813, #1050 (Pupuh 57–58). Kategori: Kisah, Cerita dan Kronikal > Babad.
9. Babad Purubaya, British Library (Add MS 12308 a), 1813, #1050 (Pupuh 59–64). Kategori: Kisah, Cerita dan Kronikal > Babad.
Citra
Terakhir diubah: 07-03-2026

Pencarian Teks

Lingkup pencarian: teks dan catatan-kakinya. Teks pencarian: 2-24 karakter. Filter pencarian: huruf besar/kecil, diakritik serta pungtuasi diabaikan; karakter [?] dapat digunakan sebagai pengganti zero atau satu huruf sembarang; simbol wildcard [*] dapat digunakan sebagai pengganti zero atau sejumlah karakter termasuk spasi; mengakomodasi variasi ejaan, antara lain [dj : j, tj : c, j : y, oe : u, d : dh, t : th].

--- [f. 163r lanjutan] ---

Babad Purubaya, British Library (Add MS 12308 a), 1813, #1050 (Pupuh 46–56): Citra 1 dari 43

46. Asmaradana

1. ênêngna ta kang kariyin | pêpitu Ki Agêng Sela | Gêtas cinarita mangke | kang anèng ing Ngampèldênta | sabatira akathah | Pangeran Benang winuwus | arsa kesah têtirakat ||

2. Pangeran Benang lumaris | anut ing marga lampahnya | amikul jungkas kaskule | rasukan pinilih darya | Radèn Said atanya | hèh darwis ngêndi umahmu | Pangeran Benang ngandika ||

3. ingsun saking ardi uni | arsa nyêlamêna ajar | Rahadèn Said dêlinge | sun jaluke kaskulira | lan êcisira iya | Pangeran Benang amuwus | sêpala sira ambila ||

4. yèn sira yun olèh kardi | tut wurinên mêngko iya | kang amidhang pasar gêdhe | begalên mulya ta sira | kang kampuh jingga măngsa | asabuk diwăngga alus | asêkar wora-wari bang ||

5. akris landheyan mas adi | Radèn Said saurira | mêksa anjaluk kêskule | lawan êcisira ika | sigra cinêkêl agya | Ki Said tiba anglumpruk | wus dèn pêpengin

--- [f. 163v] ---

Babad Purubaya, British Library (Add MS 12308 a), 1813, #1050 (Pupuh 46–56): Citra 2 dari 43

sêmana ||

6. woh[1] siwalan aglar siti | sêdaya dadya kêncana | Radèn Said angling mangke | dadya mas siwalan ika | pangeran angêndika | yaktènana ujar ingsun | wus parmanira Yyang Sukma ||

7. sêmana nulya yêktèni | dèn alap nyata kêncana | pangeran lumampah age | sampun lêpas lampahira | radèn sira micara | sarewange munggèng ngayun | nanging pangeran tan arsa ||

8. dèn iring ing para santri | Pangeran Benang tan arsa | mila tanpa rewang mangke | kathahe para sahabat | samya kantun sêdaya | samya anèng sirèng pungkur | sampun prapta dalêm kitha ||

9. kawarnaa sirèng enjing | radèn malêbêt ing kitha | angyêktini ing wêkase | ki tuwan kang liwat ika | wayah ramening pasar | rahadèn ngulati sampun | kêpanggih ing pamidhangan ||

10. radèn eram ingkang galih | tan linyok saujar tuwan | tan sêlaya ing karsane | pangeran mantuk ing wisma | radèn tut wuri sigra | anging tan tinolèh wau | pangeran prapta ing wisma ||

11. ing dalêm sampun kêpanggih | wus prapta dalêm sêdaya | miwah ta para kaume | pêpak samya ngaji ika | radèn anulya prapta | ing kari[2] nulya malêbu | lungguh ngayuning wêrana ||

12. wêdana kajêm[3] ing siti | rajrih ngangkat ingkang sirah | alinggihan tarimane | Pangeran Benang ngantika[4] | dhatêng para ulama | para kau[5] myang pangulu | kang anèng kari sinapa ||

13. sêdaya samya ningali | dhatêng ing kari punika | sêda umatur alon |[6] tan liyan ingkang katingal | pangeran angêndika | iya uwis ayya muwus | wus bakda bubar sêdaya ||

14. malah jangkêp tigang latri | tigang dina nora lunga | ing têngah dalu wayahe | pangeran marani sigra | jinujung sirahira | atangia arèningsun | paran karsanira nyawa ||

15. rahadyan umatur ari | aba nuwun karsa tuwan | dipun tulus asih têmbe | ing donya têkèng akerat | kawula sucèkêna | pangeran ngandika arum | măngsa kuwawaa sira ||

16. rahadèn umatur aris | angsala barkat jêng tuwan | lah yayi dèn èngêt mangke | iki luwang lêbonana | rahadyan tan lênggana | malêbêt ing luwang sampun | tinutup noyya[7] ngurugan ||

17. lêmah rata kadya dhingin | alami [ala...]

--- [f. 164r] ---

Babad Purubaya, British Library (Add MS 12308 a), 1813, #1050 (Pupuh 46–56): Citra 3 dari 43

[...mi] ana ing kana | sawarsa ika lamine | tan ingaruh-aruh ika | pangeran angandika | para ulama myang kaum | angaos pêpak sêdaya ||

18. pangeran ngandika aris | mring para santri sêdaya | sapa wruha ing karsane | jroning siti ana apa | sêdaya atur sêmbah | lah dhudhukên siti iku | para kaum wus tumandang ||

19. ing jro pêrtala tan yêkti | kaum matur kang kengkenan | punika punapa rane | hèh sira glis ungkabana | katingal mayid pêthak | para kaum samya matur | punika wontên mayidya[8] ||

20. para kaum wus anisih | pangeran lumêbèng agya | nulya jinunjung mayide | mapan wus ilang kang polah | ambêkane tan ana | nanging kêtêg kang kadulu | wus sinèlèh ing kêlasa ||

21. eram sakèh kang ningali | pangeran sigra ngandika | hèh sabat sira dèn age | padha sira angliwêta | kang kinèn atur sêmbah | anulya tumandang gupuh | aglis matêng liwêtira ||

22. kinêdhuk liwêtnya agli | nulya wau kinêpêtan | sarira abang pan sumèh | kêkêtêge sumyar-sumyar | ambêkan gudrya ing jaba |[9] anulya anglilir wau | gawok sagung kang tumingal ||

23. pangulu lan kêtib modin | kaum pan samya tumingal | Maulana lan santrine | ulama samya andonga | tumingal sang abrăngta | sêdaya gawok andulu | kang mayid mulya agêsang ||

24. sampun ing wau Dyan Said | sumungkêm pada sang wênang | Pangeran Benang dêlinge | tampanana pêkênira | radyan wêruh ing cipta | gantène pangran wus sinung | cahya wuwuh lir sêsăngka ||

25. iya iku rasa singgih | yayi sira ayun Islam | sampurna iku jênênge | rahadyan saur pêrnata | pintênbara ta amba | lulus sihira Yyang Agung | yèn sira têmên-têmêna ||

26. yèn sira têmêna ugi | anggêguru maring ingwang | rahadèn atur sêmbahe | inggih gusti guru amba | ngaturkên pêjah gêsang | katura dhatêng pukulun | inggih gusti pêjah kula ||

27. anulya mangkat tumuli | Pangeran Benang sêmana | bêdhug tiga ing wayahe | wus prapta waringin sêpta | alon dènnya ngandika | alah apa têmên iku | anggêguru marang ingwang ||

28. Rahadyan Said tur bêkti | sumăngga ing karsa tuwan | pêjah kawula nah anggèr | jêng pangeran angandika | iya [i...]

--- [f. 164v] ---

Babad Purubaya, British Library (Add MS 12308 a), 1813, #1050 (Pupuh 46–56): Citra 4 dari 43

[...ya] nyawa karia | anèng ing waringin pitu | aja sira lunga-lunga ||

29. datan kawarna ing margi | lampahe kalunta-lunta | sampun sêtaun lamine | dènira wau lêlana | anjajah kang nêgara | mêngkana pan arsa mantuk | sampun prapta dalêmira ||

30. sapraptane dalêm puri | Pangeran Benang sêmana | pan kawan dasa dinane | Pangeran Benang ngandika | lah kaum adandana | jaring kêkuncung puniku | enjang samya asênega ||

31. sapraptane ing wanadri | kang wona wus rinakitan | datan kêpanggih burone | kidang kancil lan mênjangan | buron kadya ngupatan | wona wus linêbon wau | tan ana ingkang kapêdhak ||

32. samya umatur ing gusti | tan wontên buron kang pêdhak | angêndika sang kinaot | hèh para kaum sêdaya | padha sira babada | ing ngisor waringin iku | ingsun arsa arèrèna ||

33. sampun binabadan agli | sakathahe kaum ika | kang samya bad[10] ngandhape |[11] sampun têlas payodira[12] | kantun suluring gurda | sêmana binabad sampun | sêmana mayid katingal ||

34. samya umatur sira glis | pangeran nulya mariksa | wau dhatêng ing jisime | pangeran alon ngandika | iya sira ngliwêta | sabat samya lon umatur | datan wontên toya tuwan ||

35. anulya ingêcis agli | kang sela agêng punika | kang cis dinudut age |[13] mêdal toyane sumbêran | toya wêning araras | sêksana angliwêt sampun | sampun katur gustinira ||

36. umatur kang sabat aglis | punika sampun patikbra | ngandika cis ingsun age | gawenên pikulanira | gawanên ngarsaniwang | anulya binêkta gupuh | prapta ngarsane pangeran ||

37. pangeran ngandika aris | lah sabat kêdhukên ika | kang sabat angêdhuk age | wus kinêdhuk katur sigra | dhatêng kanjêng pangeran | sêmana sumandhing sampun | kinêbutan kukusira ||

38. dangu-dangu mulya abrit | kêkêge[14] sumyar-sumyar |[15] ambêkan aris wêdale | anulya obah kang jagad | saking pangrêksaning Yyang | wus pinêsthi sukma luhung | jinurung para ulama ||

39. rahadyan nulya ngêlilir | nuwun pada ingkang wênang | ature manjing Islame | ing agama luwih mulya | anut ing lampah tuwan | pan barkat tuwan kasuwun | kawula anglampahana ||

40. kulambi daryya [dar...]

--- [f. 165r] ---

Babad Purubaya, British Library (Add MS 12308 a), 1813, #1050 (Pupuh 46–56): Citra 5 dari 43

[...yya] tan kari | kêpanggih anulya mintar | angaras pada sira ge | anjujug dhatêng Jêpara | kêpanggih ingkang garwa | nulya sinungkêman gupuh | kang raka sarya karuna ||

41. tan andimpe kakang prapti | saking pundi dika tuwan | kang raka alon saure | ingsun ngawula pangeran | iya Pangeran Benang | pinaring pêngangge ingsun | mangke ngong arsa lêlana ||

42. kang rayi umatur aris | lah kakang kula tut wuntat | kang raka alon wuwuse | lah yayi sakarsanira | yèn bêtah luwe sira | anging pangeran kang ketung | lunga tan ana sinêdya ||

43. sampun lêpas lampahnèki | wong roro èstri lan priya | wus prapta Palembang age | pan tan kêlawan baita | dara putih kapêdhak | wus sami ambuka kawruh | asih-sinihan kalihnya ||

44. sang dara putih antari | ayun wruh tuwa punika | ing guru ămba ta age | ing pulo Upih pêrnahnya | anulya samya kesah | sakêdhap anulya rawuh | kêpanggih lan kang sinêdya ||

45. nulya aglis angujungi | Radyan Said aturira | nêdha tulung ămba mangke | ing barkat sahabat tuwan | kang ingaturan mojar | tan arsa ingsun ta masku | ing Jawa wus guru ingwang ||

46. yèn sêsanak lawan mami | lah sami tuntun-tuntunan | sampun winêjang ngèlmune | iman tokid lan makripat | lan kaanane pisan | rahadyan nulya asujud | sêdaya wus katarbuka ||

47. sadina lawan sawêngi | amêjangi wong têtiga | rahadyan atanya age | sapa sintên nama tuwan | bis[16] punapa tuwan |[17] kang tinanya musna sampun | wong têtiga karigana ||

48. dara putih ngacarani | dawêg dhatêng wismanira | rahadèn tan arsa mangke | wus mantuk ing dara pêthak | rahadèn aktun[18] ika | kalih lawan garwanipun | atapa anèng ing kana ||

49. alinggih sor kayu aking | tigang căndra nulya prapta | kulya[19] na baita mangke | ambênêri pulo ika | bandhega samya mêntas | kêpanggih sang nata sampun | samya angujungi sira ||

50. sang pandhita takèn aglis | juragan ing ngêndi sira | kawula ing Jawi mangke | sang brăngta arsa nunuta | nulya winot baita | sang brăngta pinarnah kurung | anulya layar nakoda ||

51. lir endrajala [e...]

--- [f. 165v] ---

Babad Purubaya, British Library (Add MS 12308 a), 1813, #1050 (Pupuh 46–56): Citra 6 dari 43

[...ndrajala] palwèki | sêdalu dènira layar | injing prapta ing Gêrage | tumulya mêntas ing dharat | kalih lan garwanira | apan anèng ing ngriku |[20] wastane ing Kalijaga ||

52. alami tapa ing ngriki | tan ana ingkang uninga | pan sampun pêputra mangke | apêkik suwarnanira | putra nangis tan dhahar | anulya kesah jêjaluk | ambêkta kêstule ika ||

53. angandika sri bopati | wèhana sakarsanira | wong anjaluk bêras age | sinungan kathah tan arsa | mung bêke bêrukira | wus kêbak anula mantuk | ing marga ngadhang cangkorak ||

54. sinungakên sêdayèki | kari suwung kaskulira | kang putra asru tangise | wontên sarampadan prapta | saking pasihaning Yyang | tan arsa dhahar sang luhung | mênawi ibadatira ||

55. ingurupan lawan uwi | wus adhahar ingkang putra | adol wêlas sadinane | ing pasar satak rêganya | inganyang datan suka | katur ing natèng Makêdum | yèn waliolah kang mulya ||

56. anulya nandur kirai[21] | sêmăngka timun rowangnya | kapirsa Pangran Benange | yèn adhukuh Kalijaga | kala malêm Jumungah | pangeran angaja[22] kaum | sampun padhang tingalira ||

57. Ki Said nandur kêrai | ana ing Êlo dhukuhnya | kaum samya ngiring age | baita ing lunganira | lampah kalunta-lunta | tumulya rawuh ing dhukuh | wêtu subuh wayahira ||

58. pangeran makya[23] ningali | wontên masjid alit pelag | padasan nèng ngarsa gène | toya bêk nulya balapan | tinutup kang padasan | pangeran mangkya andulu | têtanêman agung dadya ||

59. kaun[24] kinon ambêdholi | binuwang ing kali ika | padha kèli sêdayane | samya kinon mênêng ika | nulya Ki Said prapta | angujung kang raka sampun | dawêg bagya mangke tuwan ||

60. pangeran amuwus aris | lah tarimaa sêmbayang | kaume nulya sira ge | padha ngambi[25] toya ngadas | padasan isi toya | para kaume wus wulu | kêbak toyane padasan ||

61. sêmbayang Ki Sidabrangti | ingèstrèn dadia iman | sampun ing bakda salate | Pangeran Benang ngandika | yayi nênandur sira | Radèn Said turnya nuhun | nulya [nu...]

--- [f. 166r] ---

Babad Purubaya, British Library (Add MS 12308 a), 1813, #1050 (Pupuh 46–56): Citra 7 dari 43

[...lya] ngalap têtanduran ||

62. sêmana timun kêrai | malah kawratan ambêkta | kaum gêgêtun manahe | waluya kang têtanduran | samya dhahar sêdaya | sakathahe para kaum | samya gunggung Kalijaga ||

63. sampun utara kang warti | Pangeran Makêdum mirsa | Pangeran Benang rawuhe | kang dhêdhukuh sampun karan | nênggih ing Kalijaga | Pangeran Benang wus mantuk | wus prapta ing wismanira ||

64. tan kocapa polahnèki | kocapa Jêng Sultan Dêmak | aniyah guru karsane | dhatêng Pangran Benang ika | nulya sira umêsat | wus prapta ing Benang wau | kêpanggih Pangeran Benang ||

65. wontên karsa paduka ji | dening pinarak piyambak | Sultan Dêmak lon ature | arsa gêguru ing tuwan | malah ămba wus lama | anggantung niyat kêpangguh | arsa winêjang roh rasa ||

66. sampun guru maring mami | ing ngriki wontên pandhita | ing Kalijaga pêrnahe | ika tuwan paranana | sultan nuruti karsa | wus miyang sarewangipun | egal dhatêng Kalijaga ||

67. sang prabu sampun kêpanggih | lan pangran ing Kalijaga | anêdha barkatan mangke | sang nata nulya pinaras | sampunira pinaras | sang nata ing Dêmak iku | nulya Sunan Kalijaga ||

68. ngisèni toya ing kêndhi | tumulya kêndhi punika | binantingakên sirahe | mring Sultan Dêmak punika | pangeran angêndika | nora awèh ngèlmu ingsun | sang nata atur pêrnata ||

69. sang nata mituhu wangsit | pan sampun antuk nugrahan | kanjêng pangeran wiyose | ingaturan binoyongan | nêgari Dêmak sonya | tuwan matanggap maluhung | kawula narah[26] ing tuwan ||

70. Sang Sidabrangti nanggupi | inggih sang nata manira | ingong boya ing besuke | sang nata tuwan mantuka | datan lênggana karsa | tumulya alayar sang prapbu[27] |[28] wus prapta nêgara Dêmak ||

71. wus lami tan ana prapti | awêsana kinekenan[29] | sapraptane ing Gêrage | pangeran pan sampun kesah | saking ing Kalijaga | wadya ing Dêmak wis wangsul | prapta Dêmak matur sigra ||

72. pangeran sampun lumaris | miyos ing dharat sagarwa | sang nata bungah manahe | sampun lami tan kapêdhak | wade wêlit karyanya | tan kawarna polahipun | kêpanggih ngarga dhukuhnya ||

73. awade kajêng puniki | sêsanakan wong sudagar | wong angadol bikang karyane |[30] sabên ejang praptanira | ambêkta kayu ika | wus alama wade kayu | sêsanakan [sêsanaka...]

--- [f. 166v] ---

Babad Purubaya, British Library (Add MS 12308 a), 1813, #1050 (Pupuh 46–56): Citra 8 dari 43

[...n] wong Sêmarang ||

74. enjing miyos wade singgih | wong wade bikang punika | nêm pêngaron jêladrène | sêmayane datan têka | kang wade kajêng ika | adangu dèn ayun-ayun | datan puwe[31] nulya prapta ||

75. sêmana anulya prapti | kang wade kajêng punika | datan bêkta ing kayune | praptane ambanda tangan | ki bakul asru ngucap | dene tan ambêkta kayu | apa iya astanira ||

76. kang wade kajêng nauri | lah anêdha karsanira | tangan linêbokkên age | ing kêrên gêni wus dadya | mulad-mulad urubnya | jêladrèn nêm pêngaron wus | ajrih mijil ing mulad |[32]|

47. Mijil[33]

1. nulya wade wêlit sang ayogi | kêtangguh sang kaot | gya rinangkul kang rayi ta age | Pangran Benang angandika aris | adhuh yayi aji | mênawa kêtangguh ||

2. alah payo dhatêng ing nêgari | ing Dêmak miraos | alah dawêg sami rêmbag mangke | sakathahe para mukmin sami | lamun ana singgih | miwah kang Makêdum ||

3. sampun lajêng jêng pangeran aglis | mring pasisir kang wong | ya ta prapta ing wayah mahribe | lajêng sami asalat ing masjid | mahrib ngisa singgih | tan kawarna dalu ||

4. sampun enjing wayahe kang wêngi | samya salat suboh | sampun bakda wau ing Subuhe | para santri sêdaya wus mulih | pan kantun pribadi | pangeran pitêkur ||

5. sampun pitung dina pitung bêngi | nèng mêsigit kang wong | tan tinabuh waut[34] bêdhuge |[35] ngling wêdaya wau sang ayogi | kaya ngapa uni | tan tinabuh iku ||

6. wayah lahor[36] wus pêpakan sami | kaume punang wong | samya salat sêdaya arame | sampun bakda salat lohor singgih | sang ayogi angling | paran ki pangulu ||

7. ingkang bêdhug tan tinabuh iki | paran guna kang wong | ki pangulu aris ing wuwuse | botên kinging tinabuh kiyai | yèn dèrèng umiji | wau kya tumênggung ||

8. lamun dèrèng waras sri bopati | tan tinabuh kang wong | enjing miyos tinabuh bêdhuge | lahor miyos tinabuh tumuli | sêmangsane mijil | tinabuh kang bêdhug ||

9. mangke sakit wau sang dipati | sakit sangêt lumpuh |[37] datan bisa obah sarirane | inggih mangke mênawi kiyai | sagêd anjampèni |

--- [f. 167r] ---

Babad Purubaya, British Library (Add MS 12308 a), 1813, #1050 (Pupuh 46–56): Citra 9 dari 43

inggih sakit lumpuh ||

10. sang pandhita sigra anauri | boya bisa ingong | apan dudu dhêdhuku[38] yêktine | ki pangulu amêksa ing wadi | inggih ta kiyai | kawula pitutur ||

11. ki pangulu prapta ngarsa singgih | aturira alo[39] | inggih gusti wontên darwis mangke | nèng masigit sampun pitung latri | mênawi ta uni | sagêda anyatu ||

12. nanging wontên panêdhane uni | kang darwis punang wong | nanging bêdhug paduka nah anggèr | tinabuha satêngahing latri | asar lawan mahrib | ngisa têngah dalu ||

13. sang dipati dangu tan kêna ngling | asike[40] tyas kang wong | kaya ngapa ta darwis karsane | dene bêdhug ingsun dèn waoni | tan pawèh sun iki | laraningsun durung ||

14. lamun ingsun wèhêna puniki | sok mulyaa ingong | yèn mêngkono undangên dèn age | ki pangulu sigra mintar aglis | wus prapta ing masjid | ki pangulu muwus ||

15. lah ta dawêg kawula aturi | kêpanggih sang anom | gya lumampah jêng pangeran age | sampun prapta ngarsane dipati | dipatya sira ngling | warasêna ingsun ||

16. apa ingkang sira jaluk iki | son[41] warasa ingong | guru bakal lan guru dadine | rajabrananingsun ta puniki | usungên dèn êting[42] | pêdhatinên iku ||

17. jêng pangeran angêndika aris | datan purun ingong | iya rajabêrana ing mangke | nanging ingsun anjaluk puniki | bêdhugira singgih | dèn tabuha iku ||

18. sabên-sabên satêngahing ari | dèn tabuha kang wong | mahrib ngisa têngah wêngi mangke | dèn tabuha bêdhuge puniki | lingsir wêngi singgih | ngasare puniku ||

19. sang dipati dangu tan kêna ngling | nulya matur alon | alah inggih ki darwis karsane | sok wluyaa manira puniki | sakarsane singgih | kawula anurut ||

20. sang pandhita angêndika aris | sang dipati kaot | waluyaa iya sêjatine | atêmahan jati waluyaning | ya sang dipati |[43] sigra nulya lungguh ||

21. sampun saras kadya wingi uni | sang dipati kaot | anêlăngsa angêrpa ature | inggih kula pan arsa angabdi | anggêguru gusti | sang pandhita muwus ||

22. sang pandhita angêndika ari | sang dipati [di...]

--- [f. 167v] ---

Babad Purubaya, British Library (Add MS 12308 a), 1813, #1050 (Pupuh 46–56): Citra 10 dari 43

[...pati] kang wong | gêgurua kang anèng gununge | kang dhêdhepok ing Sapta Waringin | pandhita linuwih | waskithèng ing ngèlmu ||

23. Sang Dipati Sêmarang lumaris | mring sang tapa kaot | sampun prapta nêngguh ing pêrnahe | nuntumakên badhiyange singgih | sampun tigang sasi | gènira manêngkung ||

24. sang pandhita angêndika aris | hèh ta anak ingong | ya pa sêdyanira ing mangke |[44] sira anèng ing pêrtapan mami | sira sang dipati | matur awotsantun ||

25. gih kawula pan arsa angabdi | gêguru sang kaot | sang pandhita alon ing wuwuse | apa têmên sira guru mami | atur pati urip | katura pukulun ||

26. sang pandhita angandika aris | sun pundhut punang wong | rabinira sun karya rabine | palyasana rabinira singgih | age sun aguling | lan rabimu iku ||

27. sang dipati wus mantuk sira glis | prapta wisma alon | ingkang garwa pinaesan age | pinangangge ingkang sarya sari | ayune ngênèni | kathah èstri wuru ||

28. wus lumampah tan kawarna margi | prapta dhepok kaot | sang pandhita alon ing wuwuse | alah sira anak ingsun kaki | aja lunga ugi | têka dagan ingsun ||

29. pan sêdalu wau dènnya guling | guntangnya katongton | apan êlêt gêgubah ênggène | nèng dagane sang atapa nênggih | sêdalu rêrêmih | kadya wong pulang yun ||

30. wus raina wayahe kang wêngi | angandika alon | iya sabat ngaliwêta age | lah tajine aturêna kami | sabat aturêna aglis |[45] angliwêt pan sampun ||

31. sampun katur tajinira aglis | tinampan sang kaot | gya ingusapakên ing kalame | wus wêrata kalame sang yogi | nulya têdhak aglis | sarya ngandika rum ||

32. iya age anak ingsun kaki | kumbahên nak ingong | kalam ingsun dèn barêsih age | gya kinumbah kalam wus barêsih | sarwi dèn bisiki | wau ing pituduh ||

33. lah ta sira kaki anak mami | lungaa sirandon | atinggala donyanira age | angidula ngetan bênêr iki | ing Jabalkap Ardi | dhukuhana iku ||

34. lah ta uwis amuliha [amuli...]

--- [f. 168r] ---

Babad Purubaya, British Library (Add MS 12308 a), 1813, #1050 (Pupuh 46–56): Citra 11 dari 43

[...ha] kaki | poma wêkas ingong | sigra mintar saking ngarsa age | dyan warnanên wau ta ing margi | praptèng wisma aglis | sarwi apitutur ||

35. apa sira wus apulang rêsmi | mring gusti sang kaot | ingkang garwa alon ing ature | inggih datan kêni cêlak mami | lêt gêguling singgih | sadhêpa dohipun ||

36. alah iya karia mas gusti | ungguha garyangong | lawan donyanira sakathahe | ingsun lunga lêlana mas gusti | angalih nêgari | kasmaran pitutur ||

48. Asmaradana[46]

1. yèn sira tut wuri mami | aja gawa rajabrana | tênapi êmas reyale | lah poma aja anggawa | wau ta ingkang garwa | wuluh gadhing têkênipun | jinêjêl kêncana mulya ||

2. sang dipati muwus aris | lampahe untap-untapan | ni pramèsyari wuwuse | dika antèni kawula | gusti panutan amba | wontên wong bêbegal wau | amêgati sang abrăngta ||

3. kang bêbegal asru angling | sun jaluke kaskulira | lawan êcisira mangke | sang dipati sigra ngucap | ika sira begala | têtêkêne wuluh iku | lah poma sira ambila ||

4. sang dipati wus lumaris | kang kantun binegal ika | wau ta ingambil age | têtêkêne wuluh ika | ingkang isi kêncana | ing Sêrandhol[47] wêtanipun[48] | malya anututi priya ||

5. datan tinolèh kang rayi | ing Lopait sampun prapta | wontên wong bêbegal malèh | lah tinggalên kaskulira | ingsun ambile ika | sang brangti sigra amuwus | iya ika wong wanodya ||

6. sigra lumaris sang brangti | kang wuri binegal agya | amung salendhange bae | wau ingkang ingambilan | wus prapta Salatiga | sang dipati sigra muwus | dhingin ujar ingsun apa ||

7. datan kawarna ing margi | wus prapta Gunung Jabalkap | sang dipati babad age | nihan ingkang babad alas | kocapa kang atapa | Susunan Kalijagèku | lumampah dhatêng ing Dêmak ||

8. wus pêpak kang para wali | Maulana samya prapta | pêpak anèng Dêmak kabèh | Makêdum sêdaya prapta | miwah kaum sêdaya | kêtib modin wus angumpul | nihan ingkang kawuwusa ||

9. wontên ta ingkang winarni | kocapa ingkang atapa | ing Ardi Êkud pêrnahe [pêrnah...]

--- [f. 168v] ---

Babad Purubaya, British Library (Add MS 12308 a), 1813, #1050 (Pupuh 46–56): Citra 12 dari 43

[...e] | adarbe putra satunggal | èstri ayu utama | Amariyah wêstanipun | inggih milya mangun tapa ||

10. sang pandhita angling aris | micarèng sajroning nala | yèn sinawang ing citrane | luwih warna kirang candra | wulan wêlu purnama | kadya kadtiban[49] ing daru | lir murca kinêdhèpêna ||

11. prawignya yèn ulah wadi | dhasar wasis wicêksana | mubarang salêlewane | tan ana dèn waonana | tatrapane wanodya | pêsaja yèn ulah sêmu | datan wontên winaonan ||

12. sang pandhita rêsêp galih | dulu wayahe kang putra | wus birai ing wayahe | kasub dènnya babad alas | anulya tinanduran | barang wiji kang tinandur | pala kapêndhêm kasimpar ||

13. Amariyah saya brangti | tan adhahar tan anendra | dènira mangun brangtane | panêdhanira kang rama | satêdhak turun ingwang | panêdhanira Ki Juru | sutèng ngong lamun akrama ||

14. wontên kang winarna malih | kêkasihira Yyang Sukma | kadya manungsa kawruhe | nêgarane ing Sawangan | tuwin anèng Bêngawan | nêdya piala karsèku | marang anaking pandhita ||

15. ingkang arsa dèn cidrani | Amariyah agya siram | anèng ing bêngawan gêdhe | angêdhaton jroning toya | andulu ing Mariyah | sang rêtna kagyat sumaput | lir supêna pagulingan ||

16. kasukan siyang lan latri | arame kang băndayuda | sêrêg-sinêrêg arame | bêdhah nagri Batawiyah | kang ginêbyah sêmboja | rusak kutha Majalangu | luwaran kang bratayuda ||

17. wus luwaran sira aglis | wau ingkang bratayuda | têdhak ing papêrman age | prapta sirèng pêlataran | lajêng mring pêtamanan | prapta ing têtirah mangu | sampun prapta ing dharatan ||

18. Amariyah aglis mulih | kumaraning ing kusuma | prapta ing panêpèn age | lamine wus tigang dina | agya katur kang rama | lumayu tan kongsi matur | lumalya kabutuh toya ||

19. kêkasihira Yyang Widi | duk kala ngidêri jagad | atilar wau garwane | punika kadya supêna | nurunkên rasa mulya | nihan ta ingkang winuwus | kocapa Dèwi Mariyah ||

20. cinatur sami alami | putranira sang pandhita | wong wawrat tanpa lakine | sang pandhita asru merang | angrosa putranira | kêni cobaning Yyang Agung | wus jangkêp sêmaya dina ||

21. wus babar kang jabang bayi | kêlangkung bagus utama | pandhita aris ujare | ingsun pisah lawan sira | rara

--- [f. 169r] ---

Babad Purubaya, British Library (Add MS 12308 a), 1813, #1050 (Pupuh 46–56): Citra 13 dari 43

sira karia | sang rêtna asru amuwus | kang tinilar kawlasarsa ||

22. sapa sintên kang mêlasi | dadi răndha kawlasarsa | nanging wo[50] kiwa têngêne | ingkang kêmit jabang bayya | samya têlas sêdaya | nanging wontên kamisêpuh | ambêkta batur sêkawan ||

23. sabên dalu samya prapti | antuke kantun piyambak | wong lêlima lan bêkêle | sabêne kalane prapta | pan sira ambêbêkta | sang ayu ngraos ing kalbu | yaiku kang duwe suta ||

24. glis puput kang jabang bayi | kang kêmit wus karainan | kongkulan kawibawane | bêbêthut kisi sumêlap | angungkuli wong priya | nglêgarong samya aturu | baya pêthak kamênungsan ||

25. baya pêthak nulya angling | hèh yayi racutên egal | bêbêthut lawan kisine | sang rêtna emut wentehan | iku yèn lakiningwang | sêmana sampun rinacut | nulya nglangsur mring bêngawan ||

26. wus ilang kang pêrbawèki | pratuwin dadi sêngara | pan wus ilang kasêktène | laire Jaka Sêngara | benjang yèn turun tiga | kinasihan ing Yang Agung | tinurunan rasa mulya ||

27. kang ibu kawêlasasih | kala timure kang putra | liwat saking musakate | amos nutu arêrena | tanpa kadang lan bapa | gadhah putra kawlasayun | tan ana kuwat kanggonan ||

28. sintên kang kanggonan agring | Ki Bagus Jaka Sêngara | anging akèh dêrajate | bêgjane ingkang kanggonan | iya ki jaka ika | wayah umur walung[51] taun | amothah atakèn bapa ||

29. anangis raina wêngi | kang ibu alon wêcana | bisik-bisik mring putrane | wus ilang anèng bêngawan | iku sudarmanira | nora duwe kadang sunu | milanira kawlasarsa ||

30. Ki Jaka Sêngara singgih | wus winêcan ibunira | tan arsa dhahar asare | ing wêngine anggraita | sangêt banting sarira | dadi jalma kawlasayun | datan etang yayah rena ||

31. pêrtapane pinggir kali | yèn dalu ngidêri jagad | yèn siyang angon sêrngenge | yèn bêna ngèli ambathang | yèn jawuh udan-udan | manggung wau munggah gunung | angèli yèn banjir bandhang ||

32. yèn dalu anglaya bumi | yèn siyang tapa ngaluwat | katilar têbih ibune | pêrtapane ingkang eyang | nênggih kilèn bêngawan | Ki Jaka Sêngara wau | wus munggah dhatêng ing arga ||

33. anênggih Rêdi Mêrapi | ki jaka panêpènira | tumurun dhatêng ing ngare | anulya dhêdhukuh sira | sabatira akathah | sawetan Gunung Rêbabu | wong anom kang babad alas [a...]

--- [f. 169v] ---

Babad Purubaya, British Library (Add MS 12308 a), 1813, #1050 (Pupuh 46–56): Citra 14 dari 43

[...las] ||

49. Sinom[52]

1. pan sampun suyud sêdaya | sawetan Ngardi Mêrapi | sakilène gunung ika | wau pan samya angabdi | apan gêguru sami | anggêpe sêdaya iku | sampun jinunjung nama | ki jaka punika singgih | akêkasih Ki Agêng Pêngging punika ||

2. sampun kathah ingkang wadya | wus jumênêng Adipati | Andayaningrat punika | sampun apêputra singgih | ingkang sêpuh pribadi | Kêbo Kanigara iku | ingkang rayi punika | Kêbo Kênonga kang nami | ingkang rama gêrah nulya lajêng seda ||

3. nulya ginêtyan[53] kang putra | nênggih ki ageng ing Pêngging | sêdaya kêprabonira | ginêntyan kang putra singgih | anama Adipati | Andayaningrat di luhung | pêkik digdayèng rana | pilih tandhing yèn ajurit | pan kêcatur sugih wadya lan bêrana ||

4. sênadyan silih kathaha | samine para dipati | ingkang sakilèning arga | mapan sami ajrih wingwrin | sumawita Dipati | Andayaningrat sêdarum | tan ana kang malanga | dhumatêng sang adipati | sakarsane dèn kèdhêp sawadyabala ||

5. apan wus têdhak-tumêdhak | satêdhak-têdhake dadi | Ki Agêng Pêngging sêmana | iya ta tan ana uni | nadyan Ki Agêng Pêngging | kang rama datan cinatur | amung kala nonoman | sêmana Ki Agêng Pêngging | pan adarbe sadhèrèk sêpuh satunggal ||

6. apan ta kêkalih sanak | sêmana Ki Agêng Pêngging | sami jalu kacarita | tunggil sayayah sabibi | dene ingkang wêwangi | sêdhèrèkipun kang sêpuh | Ki Kêbo Kanigara | dene ki agêng ing Pêngging | kêkasihe sêmana Kêbo Kênonga ||

7. atut dènnya akêkadang | tan ana suwalèng kapti | Kêbo Kanigara ika | lan Kêbo Kênonga singgih | pan sami dèn kèringi | ming[54] wong kiwa têngênipun | samêcapate sêdaya |[55] miwah sakèhing wong Pêngging | panyiptane agêng alit sumawita ||

8. mêngkana kang cinarita | kang raka Ki Agêng Pêngging | kang anama Kanigara | karsane amangun tapi | dhatêng Wukir Mêrapi | arsa dhatêngakên laku | tan kawarna ing marga | wus munggah Gunung Mêrapi | prapta kawah asangêt mati sarira ||

9. sawêdale saking kawah | Kêbo Kanigara aglis | tumêdhak saking ing arga | tumurun tan lajêng mulih | kandhêg

--- [f. 170r] ---

Babad Purubaya, British Library (Add MS 12308 a), 1813, #1050 (Pupuh 46–56): Citra 15 dari 43

sukuning Ardi | Mêrapi ambêntur laku | atapa ngajar-ajar | apan ta sampun alami | tan kawarna laminya pan sampun seda ||

10. tan kinubur sedanira | amung tulangan lan api | wau ta ingkang kosapa[56] | ingkang kantun anèng Pêngging | anênggih ingkang rayi | Ki Kêbo Kênonga wau | sêmona sampun lama | jumênêng Ki Agêng Pêngging | sasedane kang raka anèng pêrtapan ||

11. ya ta sêmona awawrat | kang garwa Ki Agêng Pêngging | wawratanipun wus lama | ambabar kang jabang bayi | kang ibu angêmasi | pan konduran sedanipun | wau datan kopa[57] |[58] warnanên Ki Agêng Tingkir | sampun seda amung kantun garwanira ||

12. sasedane ingkang raka | nênggih Nyai Agêng Tingkir | pan maksih sinungga-sungga | dening sakèhing wong Tingkir | tan ana tan gumingsir | kabèh panêmbahanipun | mring nyai gêdhe ika | ing Tingkir sakèh wong Tingkir | datan owah têtkala taksih kang raka ||

13. nanging kala maksih gêsang | rumiyin Ki Agêng Tingkir | lintang rakête sêmitra | kêlawan Ki Agêng Pêngging | tan wontên kowan pikir | kêlangkung atut aruntut | nanging kasêlak seda | tan tutug dènnya mong kapti | amung garwa kang taksih sinuba-suba ||

14. miwah ênggène sêmitra | kêlawan Ki Agêng Pêngging | Ni Gêdhe Tingkir sêmana | sasedane Ki Gêng Tingkir | anutugakên wingking | inggih wau garwanipun | langkung rumakêtira | kêlawan Ki Agêng Pêngging | akêkadang tan ana rasa-rumăngsa ||

15. sêmana miyarsa warta | inggih Nyai Gêdhe Tingkir | yèn kang rayi Pêngging ika | kawarti darbe bêbayi | lan garwa angêmasi | pan konduran sedanipun | apan putrane lanang | wus kaloka warna pêkik | nyai gêdhe ing Tingkir agya lumampah ||

16. tan kawarna lampahira | ni răndha prapta ing Pêngging | kang rayi ingkang kapêdhak | pitêkur dènira linggih | atmajane sinandhing | jabang bayi tanpa ibu | ni răndha sarêng mulat | mring rayi wêlas kêpati | datan raga-raga sanak pêpanggihan ||

17. ingkang rayi tinangisan | sêsambate amlasasih | dening wau arenara[59] | anyar tinilar ing rabi | atmaja jabang bayi | anili[60] sira sinambut | nulya tata alênggah | nyai răndha lan kang rayi | sigra mojar ni răndha mring arènira ||

18. hèh yayi lamun sêmbada | kêlayan karsanirèki | putranira iki nyawa | ingsun gawa maring Tingkir | sun panjingkên roh mami | sun angkah putra pêmbayun | pan ingsun tan sêsuta [sê...]

--- [f. 170v] ---

Babad Purubaya, British Library (Add MS 12308 a), 1813, #1050 (Pupuh 46–56): Citra 16 dari 43

[...suta] | amung anak ingsun iki | ingkang badhe ngong akas-angkas[61] wibawa ||

19. Kyai Gêng Pêngging sêmana | kêlangkung pêrcayèng kapti | mirsa andikaning roka | tan gumrantês ingkang galih | sumăngga ngasta kalih | kawula tan darbe sunu | măngsa barong pun kakang | sampun sumêlang ing kami | langkung karsa angrèh dhatêng ing atmaja ||

20. sênadyan inggih taksiha | biyangipun saupami | măngsa wandea andika | ingkang yogya anggadhuhi | saking eklasing ati | tan wande dika katêmpuh | ri sampuning mangkana | nyai gêdhe pamit mulih | tan kawarna ing marga wus prapta wisma ||

21. tan kawarna laminira | sêmona Ni Răndha Tingkir | kêlangkung gumatènira | mring anak dènnya mêmipil | dadah dulang nglangkungi | wus tinumbaskên hèr susu | wus kinèn ngaranana | maring ujum lawan tabid | apan sampun wau kasinungan aran ||

22. Ki Jaka Bodho ingaran | suka ing tyas Nyai Tingkir | mêngkana panyêthanira | kang para uju[62] myang tabid | wruhanira ing benjing | sutanira iku besuk | pan dadi pêngauban | mring sakèhe ing wong Tingkir | miwah kilèn ing Lawu ingkang kêbawah ||

23. sêmona datan winarna | laminira anèng Tingkir | Ki Jaka sinungga-sungga | mring ibu Ni Răndha Tingkir | kêlangkung marmèng ati | nyai gêdhe mring kang sunu | lir putra gène yoga | alami datan winarni | sira kaki Bodho pan sampun diwasa ||

24. nanging datan tutug suka | nênggih Ki Jaka ing Tingkir | gènnya ngêmong ibunya |[63] kêpalang kang ibu lalis | Ki Jaka langkung kingkin | satilare ibunipu[64] | dene dèrèng akrama | mila sangêt gring kang galih | dadi sira Ki Jaka amati raga ||

25. tansah sira saba wona | manjing guwa ingkang sungil | mêngkana osiking driya | Ki Jaka ngartikèng galih | yèn mêngkana wak mami | tanpa wêkasan katèngsun | yèn tan an[65] sinêdya |[66] lêhêng kesah awak mami | alêlana anut sabawaning karsa ||

26. sêksana lajêng lumampah | sumêdya minggah ing ardi | angulari wong atapa | sumêdya ataki-taki | ngulari tuduh jati | sêmona pan sampun antuk | jatine surahita | miwah digdayèng ajurit | wus akathah antuk wuruking atapa ||

27. ri sampun dhatêng ing arga | wau Ki Jaka ing Tingkir | nulya tumêdhak mring desa | ngalor ngetan lampahnya glis | lêpas dènnya lumaris | Ardi Pêrwata jinujug | amanggih [a...]

--- [f. 171r] ---

Babad Purubaya, British Library (Add MS 12308 a), 1813, #1050 (Pupuh 46–56): Citra 17 dari 43

[...manggih] padhukuhan | arèrèn sipêng sawêngi | mêrêm sata ana kang wangsit mêngkana ||

28. lah sira lampaha dhalang | iya ringgit bèbèr kaki | iku pêgaweanira | watune[67] sandhang lan bukti | lan sira wruh ing krami | lah iku pituduh ingsun | kagyat dènira nendra | Ki Jaka anulya tangi | sampun kesah saking ing Ardi Pêrwata ||

29. lajêng ngalèr lampahira | ing Kudus sinêdya galih | sapraptane Kudus ika | nulya angupados ringgit | bèbèr pan sampun ulih | Ki Jaka apan lêstantun | sira alampah dhalang | Ki Kêrèbèt wêstakèki[68] | wus mêngkana kesa[69] saking Kudus ika ||

30. ngidul malih lampahira | datan kawarna ing margi | wus prapta kiduling arga | ing Tarub dinunung nênggih | apan sampun alami | dumunung anèng ing Tarub | Ki Jaka wus kaloka | Ki Kêrèbèt namanèki | lawan malih paringgite wus kaloka ||

31. malah dadi pêkaulan | Ki Kêrèbèt dènnya ringgit | pilih kang nora rêmêna | Ki Kêrèbèt dènnya ringgit | dhasar anom apêkik | awagêd paringgitipun | kathah kang wong kasmaran | lanang wadon sami brangta |[70] tatrapane ki dhalang langkung noraga ||

32. marmane sami sih marma | sakathahe kang ningali | dene Ki Kêrèbèt ika | sêmune kawêlasasih | miwah kêlamun ringgit | kah[71] wong trêsna sih lulut |[72] anênggih ing Sêsela | lamine tan kadi mangkin | wontên dhalang karyane akarya brăngta ||

50. Asmaradana[73]

1. mêngkana ingkang winarni | kyai gêdhe ing Sêsela | anênggih wau lamine | prajane kanggenan dhalang | datan kadi punika | sakêlangkung asihipun | mring dhalang bèbèr punika ||

2. miwah pangringgite singgih | punika kang rinêmênan | mring ki gêdhe i wiyose | Ki Dhalang Kêrèbèt ika | tansah sinuba-suba | ming Ki Gêdhe Sela iku | kêlangkung rinakêt krama ||

3. miwah sakèhing wong cilik | Sêsela asih sêdaya | dhatêng Ki Dhalang Kêrèbèt | nanging manggung riyalatnya | tanpa nendra lan dhahar | sakêlangkung lampahipun | siyang dalu pan mêngkana ||

4. nuju malêm Gara Kasih | ing dalu sira anendra | sêmana dhatêng wangsite | angimpi adhahar wulan | wulan satunggal têlas | kapês-kapês raosipun | kadi kênthosing kêlapa ||

5. kagyat awungu aguling | Ki Kêrèbèt dènnya

--- [f. 171v] ---

Babad Purubaya, British Library (Add MS 12308 a), 1813, #1050 (Pupuh 46–56): Citra 18 dari 43

nendra | ya ta satangine sare | wau ta arsa matura | mring Kya Gêng Sêsela |[74] Ki Kêrèbèt karsanipun | atutur supênanira ||

6. sapraptanira tumuli | ngarsane Ki Gadhe[75] Sela | Ki Kêrèbèt matur alo | kawula atur uninga | inggih badan kawula | asupêna wau dalu | katingal anêdha wulan ||

7. pan têlas wulan satunggil | kawula têdha piyambak | kapês-kapês kadi kênthos | mêkatên raosing wulan | kadipundi punika | nadipungdi[76] wahyanipun | kawula anuwun têdah ||

8. Ki Gêdhe Sêsela angling | iya bêcik iku uga | lah aja sira wêwalèh | iya ipèning narendra | têmahan acilaka | mêngkana micarèng kalbu | kyai agêng ing Sêsela ||

9. yèn sun rasa-rasa ngati | gaibing Yyang Maha Mulya | iya tan kêna ginawe | lan malih jênêng manungsa | datan kêna ingina | ingsun iki sakêlangkung | anênêdha ing Yyang Sukma ||

10. prandene tan sinung mami | kudu tumitah ing liyan | baya ta uwis takdire | nanging kaya priye uga | yèn tan tinurutana | sapêkantuking wus nglalu | iya yèn tan têkiyara ||

11. sêmana ingkang winarni | kyai ageng ing Sêsela | wus saos dhêdhaharane | Ki Kêrèbèt ingacaran | sami sarêng adhahar | wus sami adhahar tuwuk | lan ki agêng ing Sêsela ||

12. sampune sampune sami abukti |[77] Ki Kêrèbèt tan atara | anulya anuntak age | ngarsane Ki Gêdhe Sela | sigra utah-utahan | kinakop[78] datan agigu | mring ki ageng ing Sêsela ||

13. nanging awis anglampahi | kadya Ki Agêng Sêsela | têgêg ngakop utahane | baya Ki Agêng Sêsela | wus takdiring Yyang Sukma | ing satêdhak-têdhakipun | nutugakên kanugrahan ||

14. wus mêngkana kang winarni | kyai gêng pitêdahira | dhatêng sira Ki Kêrèbèt | mêngkana pitêdahira | hèh Ki Kêrèbèt sira | yèn sira arsa katêmu | iya ta supênanira ||

15. lah sira maria ringgit | iya sira ngawulaa | mring Sultan Dêmak ta age | iku ênggon nyatakêna | putu ing impènira | iku ta pituduh ingsun | iya ta supênanira ||

16. kêlangkung padhanging galih | Ki Kêrèbèt amiyarsa | pituduhe kyai gêdhe | ya ta enjing kawarnaa | Ki Kêrèbèt sêmana | apamit nuwun pangèstu | dhatêng Ki Agêng Sêsela ||

17. sêmana sampun lumaris [lumari...]

--- [f. 172r] ---

Babad Purubaya, British Library (Add MS 12308 a), 1813, #1050 (Pupuh 46–56): Citra 19 dari 43

[...s] | Ki Kêrèbèt dhatêng Dêmak | datan kawarna lampahe | sapraptanira ing Dêmak | wus lumêbêt puwita[79] | dhumatêng kanjêng sang prabu | kang jumênêng Sultan Dêmak ||

18. wus katur ing sri bopati | ing satèh têlatèhira | yèn saking Tingkir ajale[80] | angumbara ing Sêsela | nênggih ingangkên wayah | mring Ki Agêng Sêselèku | tinêdahkên ngabdi Dêmak ||

19. sêmana pan atuk kang sih | Ki Kêrèbèt pangabêktinya |[81] apan ta sampun ginawe | lêlurahing panakawan | kawarna sêmana |[82] sang yyang arka wus sumurup | nuju Gara Kasih iya ||

20. ing Êdal taune nênggih | tanggal ping songals[83] ika |[84] Rabingulawal sasine | wuku Prangbakat sêmana | sang nata dalu têdhak | anèng ing mêndhapa agung | ningali murub apadhang ||

21. pinariksa sri bopati | kang murub katon apadhang | i jajane rare mangke | lêlurahing panakawan | kang murub katon padhang | anulya sinuwèk sampun | sri narendra minggah nendra ||

22. kawarnaa sampun ejing | rare arame wurahan | ki lurah suwèk bêbêde | akèh-akèh dènnya ngucap | maring ing rewangira | sang nata tumêdhak sampun | alon dènira ngandika ||

23. aja ta kakehan uni | iya ingsun ngilènana | rare kang suwèk bêbêde | sira nulya pinaringan | kêlangkung asihira | marang Jaka Bodho iku | wau sira sri narendra ||

24. langkung antuk sihing gusti | Ki Jaka Bodho sêmana | apan ta sampun ginawe | lêlurahe wong tamtama | sultan langkung sihira | nahan ta ingkang winuwus | Sultan Dêmak kawarnaa ||

25. karsanira acêngkrami | kasukan anèng ing wona | anggêrit sangsa[85] myang banthèng | garwa kabêkta sêdaya | apan nèng garogolan | apan sami munggèng panggung | sultan nitih panggêritan ||

26. lêlurahipun satunggil | Ki Bagus Bodho sêmana | pan wus ingalih arane | Ki Bagus Lurah arannya | pan sampun rinabasang | sakèhe buron wana gung | wus kathah kang nandhang brana ||

27. ana ta banthèng satunggil | wayah lagya tumabirang[86] | nandhang brana lêlêmpènge | maksih takat pêngamuknya | anêmpuh panggêritan | kang angampil mawur-mawur | mung kantun lurah tamtama ||

28. aran Bagus Lurah singgih | punika ingkang apanggah | datan gumingsir tandange | punika kang tinêrajang [ti...]

--- [f. 172v] ---

Babad Purubaya, British Library (Add MS 12308 a), 1813, #1050 (Pupuh 46–56): Citra 20 dari 43

[...nêrajang] | mring andaka galak |[87] wus cinandhak sungunipun | tan atara tinanganan ||

29. pêpathake dèn tampiling | andaka pan kapisanan | anjêngêr kang mulat kabèh | kanjêng sultan asru duka | ningali kang mêngkana | sêksana sultan dyan kondur | sampun malêbe[88] kêdhatyan ||

30. dupi enjing andhatêngi | dukanira Sultan Dêmak | anulya tinundhung age | Ki Bagus Lurah sêmana | saking nêgari Dêmak | anulya akesah gupuh | lurah tamtama sêmana ||

31. wus antuk satêngah sasi | Bagus Lurah kesahira | kandhêg ing gubug lamine | mangun tapa nglaya desa | laminira dinukan | manjing guwa lamun dalu | tan kauban wêwangonan ||

32. salire wêwangon jalmi | Ki Bagus apan tan arsa | angungkulana badane | tansah anèng ara-ara | ngaubi kêkajêngan | miwah yèn malêbèng dhusun | tan arsa ngaub ing wisma ||

33. kala sêmana winarni | wontên maesa angugal | wayahe pênggaron mangke | marmitane ngamuk ika | abêrik samya rewang | sinurak rare gumuruh | dadya satunggil kang kalah ||

34. kang mênang buru angukih | dumadak angamuk ika | langkung supe pêngamuke | wong desa gègèr sêdaya | samya ngungsi jro kandhang | sawênèh amènèk dhuwur | aramya gègèr puyêngan ||

35. anulya dèn parêpêki | ming Ki Bagus Lurah ika | maesa kang ngamuk mangke | yèn ana sujalma mara | nulya tinrajang egal | Ki Bagus Lurah agupuh | sarêng tinampuh[89] tinangan ||

36. andhêku ngrungkêbi siti | maesa kang mugal ika | kapêrwasa pêpathake | ya ta pêjah kang maesa | sakathahe wong desa | samya gêgêtun andulu | wruh ing Ki Bagus tandangnya ||

37. dene luwih anglangkungi | lan samine ing manungsa | dèrèng wontên tumon mangke | kadigdayaning sujalma | kadya Ki Bagus ika | kadya akathah kang gunggung | sasampunira mêngkana ||

38. enjing kathah anglangkungi | têtiyang dhusun sêmana | sumêdya sami atakèn | mring Ki Bagus Lurah ika | ana ingkang anêdya | kang gêgurus[90] sêdyanipun | asrah jiwa raganira ||

39. wênèh ana tanya yêkti | atakèn mulane ika | aririh pitêmbungane | adhuh ki mas sampun duka | kawula narukrama [na...]

--- [f. 173r] ---

Babad Purubaya, British Library (Add MS 12308 a), 1813, #1050 (Pupuh 46–56): Citra 21 dari 43

[...rukrama] | tanya mulane karuhun | jêjêr satriya punapa ||

40. Ki Bagus Lurah nauri | lah paman wruhanandika | manira paman jatine | têtampikan wong tamtama | abdine Sultan Dêmak | kang mirsa sami gêgêtun | sami amicarèng driya ||

41. lamun mêkatêna ugi | gustiningsun Sultan Dêmak | tuhu yèn ratu kinaot | dene iki silih jalma | tinampik angawula | mendah silèh kang kalêbu | dhatêng tamtama ing Dêmak ||

42. yèkti kadigdayan jurit | kang luwihi[91] papipilihan[92] |[93] kang tandhing sèwu smije[94] |[95] baya kang mêngkana uga | kang kalêbu tamtama | nyata luwih gustiningsun | mêngkana ingkang kocapa ||

43. kawarnaa sri bopati | sira Kanjêng Sultan Dêmak | apan wus lilih galihe | sakesahe Bagus Lurah | wau Jêng Sultan Dêmak | asangêt dènnya kaduwung | nanging wus katur kang warta ||

44. yèn kang abdi datan têbih | gènnya nyinggaha dêduka | kèndêl ing gubug lamine | angantos lilihing duka | lan malih wus kawarta | yèn sinundhang kêbo ngamuk | nanging maesa palastra ||

45. sêmana wus dèn timbali | Ki Bagus mring gustinira | datan kawarna solahe | Ki Bagus Lurah wus prapta | ngarsane Sultan Dêmak | wus mantuk kadya karuhun | sultan kêlangkung sihira ||

46. kawarnaa sultan nênggih | nutugakên karsanira | anggêrit mring wona mangke | ginarêbêg pra dipatya | miwah samantrinira | mring wana ing Rame puniku |[96] anitih ing panggêritan ||

47. pêpak bêburon wanadri | kidang mênjangan punika | kêbo danu lawan banthèng | mênjangan wulung kêtingal | lan banthèng wulung ika | kinèn anyêkêla gupuh | marang Bagus Lurah ika ||

48. sigra nulya mêlayoni | banthèng wulung sampun kêna | lawan mênjangan wulunge | angandika kanjêng sultan | iya ta uwisêna | aturêna ing ibumu | Bagus Lurah sampun mêsat ||

49. wus tutug kasukan nênggih | kajêng sultan nulya bubar | kondur sawadyabalane | sampun prapta dalêm pura | sagung kang wadyabala | sêdaya pan samya mantuk | mring wismane sowang-sowang ||

50. sangsaya lami dhatêngi | sih mulènira jêng sultan | dhatêng Bagus Lurah mangke | sêmana wus tinariman | Bagus Lurah sêmana | mring sultan putra waruju | kang tinarimakkên iya ||

51. iya putrane kêkasih | arine Mas Kalinyamat | tan kawarna paningkahe | pan wus pinanggihkên iya | lawan lurah tamtama | putranira sang aprabu | apan patut kramanira ||

52. ri sampunira akrami | Ki Bagus Lurah sêmana | tinariman [tina...]

--- [f. 173v] ---

Babad Purubaya, British Library (Add MS 12308 a), 1813, #1050 (Pupuh 46–56): Citra 22 dari 43

[...riman] mring sang rajèng | nuli kinulawisuda | jinujung linggihira | sinêngkakangkên[97] ngaluhur | jinênêngakên dipatya ||

53. sarta sinungan nêgari | ing Pajang ika wêstanya | wisma anèng Pajang mangke | maksih kêdhik kacanira[98] | iya ta kadar pira | mung cacah wong walung atus | langkung dene abêbakal ||

54. dene jênênge dipati | inggih Adipati Pajang | anging parentahe rajèng | ing sabên warsa sebaa | iya maring ing Dêmak | apan sampun alêstantun | sabên warsa prapta Dêmak ||

55. dupi sangsaya alami | ing Pajang pan kacarita | kêlangkung mindhak cacahe | kaloka ing nagri liya | ing Pajang awibawa | lan kinajrihan ing satru | kêlangkung digdayanira ||

56. nahan ta ingkang winarni | nênggih Ki Agêng Sêsela | punika kala jênênge | kyai gêdhe ing Sêsela | nênêm sadhèrèkira | ki agêng kapitunipun | kang nênêm sami wanodya ||

57. ingkang asêpuh pribadi | iya Ki Agêng Sêsela | apan iku pêmbarêpe | kang rayi èstri sêdaya | sampun sami akrama | dènnya akêkadang patut | wus adhêkah sowang-sowang ||

58. mêngkana ingkang winarni | Kiyai Agêng Sêsela | kang dadi pêngaubane | kadang kadeyan sêdaya | sangêt pangabêktinya | taklim dhatêng sanak sêpuh | pan kinarya panêmbahan ||

59. pakêrtine asêsabin | kang dhêkah anèng Sêsela | punika panggaotane | agaga lawan sêsawah | têtanêmane akathah |[99] dadi sandhang panganipun | anyamadi wong Sêsela ||

60. ya ta udan riwis-riwis | Kiyai Agêng Sêsela | wontên ing pêsabinane | wayah sadèrènging asar | datan amawi rencang | ya ta pacule dèn pikul | sapraptane pêsawahan ||

61. ya ta amêmacul sabin | mung angsal tigang kêdhokan | sêmana prapta gêlape | rupa kaki-kaki ika | ya ta nuli cinandhak | syarane muni jumêgur | tan ucul panyêkêlira ||

62. pan arupa kaki-kaki | kang gêlap nulya binada | datan obah têtaline | akarsa angaturêna | mring Kanjêng Sultan Dêmak | sêmana kang dadi ratu | i tanah Jawa punika ||

63. igra[100] lumampah tumuli | ki agêng dhatêng ing Dêmak | sarta anggawa gêlape | datan kawarna ing marga | sampun prapta ing Dêmak | sampun katur ing sang prabu | yèn ki agêng atur gêlap ||

64. sang nata suka ningali | ing warnane punang gêlap | arupa kaki-kakine | linêbokkên ing kujaran |

--- [f. 174r] ---

Babad Purubaya, British Library (Add MS 12308 a), 1813, #1050 (Pupuh 46–56): Citra 23 dari 43

wêsi kang punang gêlap | ya ta ingundhangan sampun | aja na kang suka toya ||

65. jêjêl ingkang aningali | agawok sira tumingal | maring ki gêlap warnane | sêdaya angalêm samya | mring Ki Agêng Sêsela | dene asêkti pinujul | pêrtandhane nyêkêl gêlap ||

66. ya ta ana gêlap èstri | anonton mring kaki gêlap | arupa nini-ninine | andhêpès anèng kujaran | sarwi ambêkta toya | sasiwur munggèng ing bêruk | wong akèh tan ana wikan ||

67. ya ta nuli jaluk warih | kaki gêlap tan sinungan | maring sakèh kang anonton | ajring[101] undhange sang nata | ya ta sang nini tuwa | angulungi banyu bêruk | tinampan marang ki gêlap ||

68. nuli ingombe tumuli | kang toya maring ki gêlap | sarêng angombe toyane | anulya mêsat ki gêlap | jumêgur syaranira | kunjaran wêsi wus mawur | kang gêlap pan sampun sirna ||

69. mantuk kayangane malih | kaki gêlap nini gêlap | mapan ta barêng lungane | mulih dhatêng angsalira | ya ta ingkang kocapa | ing Surabaya karuhun | wontên Maulana prapta ||

70. saking ing Ngêrum nêgari | sêmana sampun pêputra | Ki Bagus Satam wêstane | sampun putus ing aksara | kitab kêlawa Kuran | mukili mukarar nahwu | sêmana sampun akrama ||

71. angsal pawèstri yu luwih | Jawa Arab sampun limpad | ayu anom ing warnane | luwih saking ing wanodya | iya wong Surabaya | tan ana saminya wau | kêlangkung asih akrama ||

72. sêmana kang raka lalis | atilar rajabêrana | sêlaka êmas kêkate | reyal uwangira kathah | miwah rajabêrana | sakêlangkung sugihipun | anèng nagri Surabaya ||

73. sêmana ing lami-lami | rêmên samya ngêbotohan | anèng Surabaya mangke | anakira Maulana | langkung pamulangira | tan ana waratan ketung | tilar wêwarahing bapa ||

74. tan angangge etung nênggih | wêwarahe ingkang paman | sarengat hakekat mangke | ing agama datan arsa | langkung balunthahira | kawon ing bêbotohipun | mila sakit ingkang manah ||

75. yèn siyang dhatêng wanadri | aprang lawan luwenira | arame bratayudane | yèn dalu malêbèng guwa | aprang lan aripira | arame buru-binuru | aprang sabil astigapar ||

76. kêlangkung sakiting galih | atapa ngidang têlangkas | yèn mênangi [mênang...]

--- [f. 174v] ---

Babad Purubaya, British Library (Add MS 12308 a), 1813, #1050 (Pupuh 46–56): Citra 24 dari 43

[...i] manungsane | lumayu anujang-nujang[102] | tan ketang jurang sêngkan | saya nêngah ing wana gung | kêdalon anèng ing wona ||

77. asare ngisor waringin | wayah têngah dalu ika | anulya bangun wayahe | ana syara kapiyarsa | hèh apa karsanira | anèng satêngah wana gung | apa ingkang sira sêdya ||

78. sira alakua ringgit | dhêdhalang wayang paruwa | iku ta wêwêkas ingong | poma sira dèn prayitna | pêsthi têka ing ajal | wus gaib ing takdiripun | wus pêsthi têka ing ajal ||

79. ilang kang syara anênggih | anulya nglilir kang nendra | wus raina ing wayahe | mulat-mulat ngilèn ngetan | ngalèr ngidul katingal | anulya ningali wau | kêmpul cumanthèl ing gurda ||

80. kêmpul anèng tunggak jati | sêmana sampun ingalap | nulya mantuk age-age | sapraptanira ing wisma | panggih lan rabinira | lah ta payo arèningsun | abêbarang laku dhalang ||

81. sêmana wêstane nênggih | ki dhalang wayang paruwa | nênggih Ki Bicak wêstane | dadya wontên Pultan[103] Dêmak | mondhok wontên Sêsela | cinatur rabine ayu | luwih saking ing akathah ||

82. lanang wadon aningali | rabine dhalang paruwa | dene ayu ing warnane | sami angalêm sêdaya | sakèhe kang tumingal | ya ta sêmona wus katur | dhatê[104] Ki Agêng Sêsela ||

83. pawèstri dipun tingali | dhatêng Ki Agêng Sêsela | sêmana giwang manahe | mulat ing suwarnanira | karsa dinamêl garwa | tan atara enjingipun | pinêpêkan wong Sêsela ||

84. dhêdhalang kinèn mêjahi | pan rinêbat rabinira | pêpak wong Sasela kabèh | dhêdhalang pruwa wus pêjah | kinêmbulan ing kathah | sampune Ki Bicak lampus | rabine lan dabèkira[105] ||

85. katur sêdayane sami | dhatêng Ki Agêng Sêsela | miwah ringgit lan kêndhange | ya ta kêmpul tiningalan | sarêng wau katingal | punang kêmpul gya pinundhut | dening Ki Agêng Sêsela ||

86. kêlangkung rêmên ningali | punang kêpul[106] ingaranan | Kiyai Bicak wêstane | kabêkta araning dhalang | sampunira mêngkana | mantun dènnya darbe kayun | maring rabine ki dhalang ||

87. sampune ki dhalang kêni | kêlangkung suka ing driya | sangking pêmawaning bêndhe | mantun dènnya darbe karsa | mring rabine ki dhalang | wus lami mangkya winuwus | punang bêndhe ingaranan ||

88. dening susunan ningali | yèn bêndhe dadi têngêran | sapa duwea ing têmbe | pinasthi dadi narendra |

--- [f. 175r] ---

Babad Purubaya, British Library (Add MS 12308 a), 1813, #1050 (Pupuh 46–56): Citra 25 dari 43

bêndhe dadi têngêran | sêkti yudane tur unggul | yèn bêndhe muni angangkang ||

89. sampuning alami-lami | kyai ageng ing Sêsela | inggih pêpitu putrane | kang nênêm sami wanodya | ingkang jalu satunggal | anênggih wuragilipun | kang miyos jalu punika ||

90. pan sampun sami akrami | wau putrane sêdaya | sami salu panti dhewe | sami dhêkah sowang-sowang | patute akêkadang | mapan kathahe pêpitu | kang putra Kyi Gêng Sêsela ||

91. pêmbajêngipun winarni | Nyai Gêdhe Jurutêngah | wontên dene panggulune | nêgih Nyai Gêdhe Saba | anuli arinira | Nyai Gêdhe Bangsri iku | anuli arine ika ||

92. nênggih nyai gêng ing Jati | anuli arine ika | Nyai Agêng Pêtanène | anuli arine ika | anênggih ingkang rama | Nyai Gêdhe Pakis Kidul | wuragil jalu kang nama ||

93. anênggih Ki Agêng Ênis | punika ayun pêrtela | tinutura sêjarahe | mêngkana ta cinarita | nyai gêdhe ing Saba | pan kêkalih putranipun | jalu kêlawan wanodya ||

94. ingkang sêpuh pan pawèstri | kang jalu ingkang winarna | Kiyai Juru wêstane | sêmana abêbesanan | nyai gêdhe ing Saba | apan ta sami sêdulur | ayya kêparang doh ika ||

95. kang putra Ki Agêng Ênis | awêsta Ki Pêmanahan | pan sampun pinanggihake | lawan putrane kang uwa | nyai gêdhe ing Saba | kapêrnah ipe Ki Juru | kêlawan Ki Pêmanahan ||

96. nihan ta winarna malih | wontên kang kocapa ika | ingkang cinatur arine | Ki Agêng Gêtaspêndhawa | satunggil èstri ika | ingkang ingaran puniku | nyai gêdhe ing Pêndhawa ||

97. adarbe putra apêkik | kêlangkung inguparêngga | sampun mêpêg biraine | pan sampun apalakrama | asih dènnya kêkadang | mêngkana kang putra jalu | wus akrama kinasihan ||

98. kêkalih Ki Agêng Pathi | punika sampun pêputra | Ki Pênjawi kêkasihe | warnane bagus sinawang | sangsaya lama-lama | Ki Pênjawi wêstanipun | kambil putra marang sira ||

99. marmanipun Ki Pênjawi | kêlawan Ki Pêmanahan | ingaranan sadulure | tunggal saibu sarama | ingkang dèrèng uninga | anadene Kyai Juru | ipene Ki Pêmanahan ||

100. nihan ta ingkang winarni | ing Pajang pan kacarita | kêlangkung mindhak cacahe | kaloka kajana priya | ing Pajang awibawa | lan kinajrihan ing satru | kêlangkung digdayanira ||

101. mapan ta saya alami | Sultan [Su...]

--- [f. 175v] ---

Babad Purubaya, British Library (Add MS 12308 a), 1813, #1050 (Pupuh 46–56): Citra 26 dari 43

[...ltan] Dêmak wus di wayah | sêmana puput jênênge | sampun seda Sultan Dêmak | ing Pajang saya ngêrda | sêdaya apan kinêlun | nêgara kang tumut Dêmak ||

102. datan ana ingkang wani | mumpanga prentahing Pajang | milane lumrah ing mangke | sumawita dhatêng Pajang | miwah Sunan Pêrwata | datan nêdya manah mêsgul | kang rayi madêg narendra ||

103. malah dhatêng angèstrèni | ecane wêrdayanira | Susunan Kudus gurune | sapunika gancarira | wau Jêng Sultan Pajang | mêngkana wau winuwus | warnanên Ki Pêmanahan ||

104. karsane Ki Agêng Ênis | wong têtiga ja na pisah | Ki Juru kaponakane | Ki Pênjawi sanak misan | pan dadi dulurira | saparanira tan kantun | datan kêna pisahêna ||

105. wong têtiga sarêng ngaji | mring Susunan Kalijaga | pan sami tunggal gurune | lawan Adipati Pajang | anging kantun priyaga[107] | ya ta jiniyad ing guru | Dipati Pajang taruna ||

106. prasami kêlangkung asih | aruntut dènnya kêkadang | Dipati Pajang karsane | Ki Agêng Ênis ngaturan | kinarya pênêmbahan | ing Pajang sinêpuh-sêpuh | sinung dhêkah ing Lawiyan ||

107. sêmana Ki Agêng Ênis | adhêdhêkah ing Lawiyan | ya ta ingkang putra mangke | Ki Pênjawi Pêmanahan | asuwita ing Pajang | angsal pangawulanipun | pan sami kinakang-kakang ||

108. milane kêlangkung asih | sang adipati ing Pajang | mring Ki Gêng Ênis putrane | Ki Pênjawi Pêmanahan | Ki Juru katiganya | kang sami nunggil saguru | lawan Adipati Pajang ||

109. anggêguru Sunan Kali | tan pisah tiyang têtiga | sêkawan Sultan Pajange | marmane kinakang-kakang | Pênjawi Pêmanahan | sapunika gancaripun | Ki Juru iya mangkana ||

110. ucapên Ki Agêng Ênis | kang dhêdhêkah ing Lawiyan | sêmana puput jênênge | umantuk ing rahmatollah | sinare ing Lawiyan | kang putra kalih winuwus | Ki Pênjawi Pêmanahan ||

111. sumawita Pajang olih | anglurahi wong tamtama | dipati langkung asihe | Ki Pênjawi Pêmanahan | pan ingangkên sudara | ingandêlakên ing kewuh | ambaurêksa nêgara ||

112. kala sêmana winarni | dipati dèrèng pêputra | sudarma akèh putrane | anênggih Ki Pêmanahan | akèh atmajanira | kacrita kèhe pêpitu | kang sami jalu lima |[108]|

113. ingkang pawèstri kêkalih | jakêp[109] pêpitu ingetang | tan wikan anèm sêpuhe | duk sêmana sinêngkalan | kang desa ing Lawiyan |

--- [f. 176r] ---

Babad Purubaya, British Library (Add MS 12308 a), 1813, #1050 (Pupuh 46–56): Citra 27 dari 43

rupa naga warna ratu |[110] ing Pajang lir guladrawa ||

51. Dhandhanggula[111]

1. jalu gangsal kang èstri kêkalih | atmajane Kyai Pêmanahan | kang sami jalu putrane | Radèn Danang abagus | lawan malih Raden Mas Santri | dene ingkang satunggal | wasta Radèn Jambu | lawan malih kang anama | Radèn Tompe Radèn Kêdhawung anênggih | jangkêpipun lêlima ||

2. pêpitune kang èstri kêkalih | iku putrane Ki Pêmanahan | kêlawan malih kandhane | Radèn Danang puniku | apan pinèt putra anênggih | dening sultan ing Pajang | kala timuripun | linêbokkên panakawan | sêmut gatêl kêrakêt asaba puri | ingambil alit mila ||

3. kadi putra gènira ayogi | sang dipati pan dèrèng pêputra | karya lanjaran putrane | ingangkên putra sêpuh | warnanira luwih apêkik | Radèn Danang sêmana | mapan maksih timur | amor panakawan kathah | sêmut gatêl nahan ta ingkang winarni | ucapên ing carita ||

4. wontên ingkang winuwusa malih | Arya Jipang kang arsa aseba | mring guru maha yêktine | pêpak kang wadya umung | para mantri para dipati | ki patih munggèng ngarsa | Tumênggung Mêtaun | Ki Arya Jipang ngandika | kayaparan karsaningsun bapa patih | ingsun madêg narendra ||

5. Ki Tumênggung Mêtaun turnya ris | inggih gusti yèn suwawi karsa | atur kawula nah anggèr | nuwun idi pukulun | dhatêng rama paduka aji | kanjêng susunan ika | ing Kudus pukulun | Arya Jipang angêndika | iya bênêr bapa aturira nênggih | payo bapa aseba ||

6. undhangêna balaningsun aglis | wong ing Jipang pra mantri sêdaya | wus pêpak wadyabalane | jêjêl ing alun-alun | pra punggawa miwah dipati | sigra nulya sanega | Arya Jipang wau | abusana murub mubyar | sampun miyos pangeran saking jro puri | nitih pun Gagakrimang ||

7. sampun budhal pangeran lumaris | wadyanira Jipang pan sêdaya | tumênggung para mantrine | lumaris lampahipun | sampun prapta wau nêgari | lampahe Arya Jipang | ing paseban rawuh | sawadyanira sêdaya | sampun prapta ing Kudus ingkang nêgari | nahan ingkang wus prapta ||

8. nênggih ingkang kawuwusa malih | Sunan Kudus wau kang winarna | kang ginuron ing wong akèh | dipati para ratu | puruhita datan gumingsir | susunan ing Pêrwata | anggêguru Kudus | lan malih Ki Arya Jipang | pan gêguru ing Sunan Kudus anênggih | sumungkêm pêtakonan ||

9. Jêng Susunan

--- [f. 176v] ---

Babad Purubaya, British Library (Add MS 12308 a), 1813, #1050 (Pupuh 46–56): Citra 28 dari 43

Pêrwata anênggih | malik kapti ing pêtakonannya | pan kêkalih pagurone | dhingin Susunan Kudus | kaping kalih Susunan Kali | alon sira ngandika | susunan ing Kudus | dhumatêng Ki Arya Jipang | lah Ki Arya amituhu bumi kaki | wong ngalapdho upama ||

10. Arya Jipang matur awotsari | ukumipun inggih pinêjahan | tiyang ngalapdho kawruhe | wangsul amba ayun wruh | sapa sintên tuwa[112] raosi | ri sêksana ngandika | susunan ing Kudus | kakangira ing Pêrwata | apa rane iku nora malik kapti | matur Ki Arya Jipang ||

11. gih punapa ingantosan malih | apan ukumipun pinêjahan | Susunan Kudus dêlinge | sapa ingkang sumanggup | Arya Jipang matur wotsari | yen wontên pangandika | kawula pan purun | angukumakên ing pêjah | Arya Jipang Sunan Kudus angajani | lah payo lêkasana ||

12. Arya Jipang wuwusira dhêmit | duk angawe lurah kajinêman | ingandikan ngarsa age | pun Rangkuk[113] wêstanipun | lah miyanga sira dèn aglis | cidranên dening sira | pun Rangkud wotsantun | kawula nuwun sandika | sigra mangkat datan kawarna ing margi | prapta sira parwata ||

13. Arya Jipang sigra matur aris | adhuh gusti umatur ing tuwan | atur kawula nah anggèr | kawula madêg ratu | anèng Jipang ingkang nêgari | aba dipun jurunga | kawula pukulun | jumênêng anèng ing Jipang | nuwun idi kawula dhatêng sang aji | tulusa madêg nata ||

14. Sunan Kudus angandika aris | iya bênêr iku karsanira | anging ana wêwagêle | paran ingkang karsèku | Arya Jipang umatur aris | sarya madêg kang nala | jaja sumung-sumung | umatur sarya wotsêkar | inggih gusti kang dadya sêkêling galih | ing Sampang Surabaya ||

15. pan kawula purun amêjahi | inggih Sampang lawan Surabaya | kawula obrak-abrike | susunan alon muwus | dudu iku wêwagêl mami | iya ta kadangira | ing Pajang puniku | ingkang nimbangi ing sira | Sultan Pajang agagah rosa prajurit | têguh bawa lêksana ||

16. iya paran karsanira Bayi | yèn rusaka ingsun nora rêna | aja gawe susah ngakèh | susunan nulya kondur | sampun prapta ing dalêm puri | Arya Jipang sêmana | matah wadyanipun | samya kinèn matènana | wus ginanjar kajinêman kang lumaris | reyal nyapuluh nyowang ||

17. kawarnaa kang kantun ing puri | Arya Jipang [Ji...]

--- [f. 177r] ---

Babad Purubaya, British Library (Add MS 12308 a), 1813, #1050 (Pupuh 46–56): Citra 29 dari 43

[...pang] kang dhatêngi Pajang | kajinêman sêdaya ge | kang arsa nyidra wau | dhatêng sultan ing Pajang nênggih | sigra anulya prapta | lampahe agupuh | wus malêbèng jroning kitha | kawarnaa kang surya gumanti wêngi | wus manjing kutha Pajang ||

18. sampun ngrampid pagêr banon nênggih | kajinêman padhang ingkang căndra | wayah ping kalih tanggale | aglis ing surupipun | wayahipun wus sirêp jalmi | sultan aminggah nendra | lawan garwanipun | Radèn Danang anèng dagan | tan adangu kajinêman nulya prapti | angliga dhuwungira ||

19. gya ginoco Sultan Pajang aglis | wanti-wanti ing panggoconira | lir lalêr mencok kampuhe | pisan pindho ping têlu | ping pat ika ping lima nênggih | Radèn Danang umiyat | mring pandung kang rawuh | agya anulya cinandhak | wus binêkta wau sira mijil aglis | binanting duratmaka ||

20. kajinêman wêspada ningali | tandangira Radèn Danang ika | apan tinanganan bae | kajinêman lumayu | datan ana purun nadhahi | opyaking wong dalêm pura |[114] sêdaya amburu | Ki Pênjawi Pêmanahan | wus malêbu kanjêng sultan maksih guling | samya wangsul sêdaya ||

21. kajinêman ing Jipang winarni | pan lumayu mantuk dhatêng Jipang | arsa umatur gustine | sêdaya sami mantuk | tan kawarna lampahing margi | nahan kang kawuwusa | lampahira wau | Ki Rangkud kang kawarnaa | sampun prapta ing parwata tan asari | wayah bangun raina ||

22. Jêng Susunan Parwata grah linggih | alendhehan dhatêng ingkang garwa | nulya pun Rangkud dhatênge | tinakèn tan asantun | paran karsanira mariki | pun Rangkud atur sêmbah | kawula ingutus | anyidra dhatêng panduka | angêndika Susunan Pêrwata nênggih | lah age lêkasana ||

23. anging aja angèmbèt-èmbèti | Rangkud ingkang sun jaluk ing sira | amunga awakku dhewe | pun Rangkud narik dhuwung | nulya goco nêrus ing gigir | nêratas ingkang garwa | sajrone tan emut | Si Rangkud cidra wêcana | milanipun Ki Bêthok nulya tinarik | kajinêman sinawat ||

24. saking ampuhing dhuwung ngênèni | gih pun Rangkud kêna kêmbang kacang | amung bêlèr ing kulite | niba Ki Rangkud lampus | ya ta sarêng wau ngêmasi | susunan ing Parwata | lawan garwanipun | tangis lir pendah ampuhan | sinêngkalan gunung yêksa warna nabi |[115] pra garwa kèh karuna ||

25. kang tan suka sêdhèrèke èstri | arinira Susunan Pêrwata | Mas Ratu Kalinyamate | nêdha ukum mring Kudus | lampahira mapan sarimbit | prapta ing ngayunanira |[116] susunan ing Kudus | matur Ni Mas Kalinyamat | milanipun kawula dhatêng mariki |

--- [f. 177v] ---

Babad Purubaya, British Library (Add MS 12308 a), 1813, #1050 (Pupuh 46–56): Citra 30 dari 43

nêdha ukum ing tuwan ||

26. pan pun kakang nênggih dèn pêjahi | dhatêng utusane Arya Jipang | punapa ing saukume | aglis Susunan Kudus | sayêktine wong utang pati | winalês pinatenan | iku ukumipun | Nimas Ratu Kalinyamat | nulya mantuk tur sêmbah mantuk sarimbit | wau ta kawarnaa ||

27. Arya Jipang angadhang ing margi | lakinipun ingarah patinya | binegal ing dêlanggunge | sêmana kinarubut | apan sampun wau ngêmasi | ya ta nangis alara | sira nimas ratu | kang dhingin katilar kadang | kaping kalih katilar ing anak laki | apan kinaniaya ||

28. datan mantuk ing dalêm nêgari | pan abanjur mring wukir atapa | ing Danaraja gununge | ênggènira ambangun | asru brăngta amati ragi | dadya atapèng wuda | rema karya pinjung | sangêt ambantêr sarira | sawarnine têtilarane kang syargi | apan sarta ginawa ||

29. nimas ratu mangke pasang giri | ingsun benjang arsa asêsinjang | yèn uwis ana belane | patine lakiningsun | atanapi sadulur mami | padha kinaniaya | sahid patinipun | pan ingsun tan arsa sinjang | lamun durung ana ingkang anyanggupi | patine Arya Jipang ||

30. yèn tan ana ingkang anyanggupi | ing patine iya Arya Jipang | pan wus ujar ingsun mangke | nuli ingsun apinjung | lamun Arya Jipang tan mati | pan palawasaneya[117] | tan sinjang katèngsun | yèn tan olèh bela iya | muni gêtêr patêr anauri |[118] umyang wong kasinoman ||

52. Sinom[119]

1. pan sampun tatas raina | kang thustha dènnya lumaris | datan kawarna ing marga | sampun prapta ing nêgari | sêdaya sarêng bêkti | sêkawan sarêng umatur | pan sampun kêlampahan | tuwan kinèn amêjahi | inggih dhatêng Dipati Pajang katulak ||

2. kêlangkung saking prayitna | wong ika kêlangkung wêgig | kawula botên tumama | sêdalu tan kêna manjing | nuntên kêsaput enjing | kawula anuntên mantuk | yèn suwawi lan karsa | yèn botên dipun apusi | wong punika kadi tan kinging cinidra ||

3. pangeran arya ing Jipang | amirsa aturing têli[120] | kèmêngan ing manahira | akarsa atur upêksi | kêlamun botên kêni | dhatêng susunan ing Kudus | sigra anuli seba | wus malêbêt ing jro puri | sampun prapta Pangeran Jipang tur sêmbah ||

4. tumulya umatur sigra | kawula atur upêksi | utusan tan angsal karya | punapa karsaning gusti | ing mangke kadipundi | ing karsa dika pukulun | suwawi ingutusan | tinimbalana mariki | kawaraha sami rêmbag ngèlmu rasa ||

5. Susunan Kudus ngandika | yèn sira mêngkono [mêng...]

--- [f. 178r] ---

Babad Purubaya, British Library (Add MS 12308 a), 1813, #1050 (Pupuh 46–56): Citra 31 dari 43

[...kono] kaki | lah iya ingsun utusan | sun timbalane mariki | anulya ngandika ris | dhatêng Pêngalasan sampun | lumampaha mring Pajang | putra ngong sang adipati | timbalana mring Kudus ingkang nêgara ||

6. warahên sun rêrêmbugan | agunêm ing rasa wadi | kang kinon nuli wotsêkar | lampahira tan asari | datan kawarna margi | prapta ing Pajang kêdhatun | utusan sampun prapta | ing ngarsa sang adipati | wong ing Pajang sami pêpakan sêdaya ||

7. utusan matur anêmbah | kawula sang adipati | ingutus rama andika | Susunan Kudus nêgari | andika ngandikan aglis |[121] dhatêng nêgari ing Kudus | arêmbag ngèlmu rasa | jêngandika dipun ati[122] | sang dipatya agupuh ing manahira ||

8. saking jrihira ngandikan | ing guru sang maha yêkti | karsanira nulya bubar | Ki Pêmanahan Pênjawi | kawula atur peling | pêngraos kawula ewuh | botên yèn sayêktia | angraosakên ing ngèlmi | tunggilipun nguni pandung ingkang prapta ||

9. nadyan tuwan lumampaha | anging dèn angati-ati | para mantri andhèrèka | miwah kang para prajurit | rêna sang adipati | amituhu aturipun | Kiyai Pêmanahan | sigra ingkang para mantring[123] | tinimbalan kinèn adandan sêdaya ||

10. sampun sami asênega | sakathahe pra pajurit | kang sami akêkapalan | ingkang binêkta kariyi | sakathahe ingkang kari |[124] pan samya akinèn nusul | bubar sang adipatya | sadadananing[125] ajurit | pra prawira samya andhèrèk sêdaya ||

11. putrane Ki Pêmanahan | ingkang binêkta kariyin | ing mangke sampun diwasa | angêmbat watang kuwawi | punika dèn kasihi | sampun katon damêlipun | mapan kinarya lurah | pêranakan dèn titihi | sinung aran Radèn Ngabèi wastanya ||

12. ingangkên putra kawitan | kêlangkung dènira asih | pêrnahira tan atêbah | sampun utamèng wêwadi | sigra sang adipati | lampahira lumastantun | datan kawarna ing marga |[126] prapta ing Kudus nêgari | kang utusan sampun ngaturi uninga ||

13. yèn Dipati Pajang prapta | Susunan Kudus sigra ngling | timbalana putraningwang | Dipati Jipang dèn aglis | sira konên nêmoni | mring Dipati Pajang iku | lawan sira waraha | ing mangke isun wiyosi | yèn wus pêpak sakathahe putraningwang ||

14. sigra Adipati Jipang | apan sampun dèn timbali | anulya sigra adandan | pan sampun angati-ati | punika witing kardi | marmanipun tan adangu | pra prawira pêpakan | pan sampun sami winangsit | Arya Jipang pan sampun prapta paseban ||

15. Adipati Pajang prapta | asuwe anganti jawi | pan anganti kang timbalan | Susunan Kudus dèn ati | utusan [utusa...]

--- [f. 178v] ---

Babad Purubaya, British Library (Add MS 12308 a), 1813, #1050 (Pupuh 46–56): Citra 32 dari 43

[...n] sigra prapti | yèn dika kinèn tumanduk | pinarak ing paseban | Ki Arya Jipang manggihi | yèn wus pêpak para dipati sêdaya ||

16. jêngandika winiyosan | susunan miyos tinangkil | tumulya sang adipatya | tumanduk anganti-anti | Rahadèn Angabèi | tan têbih ing pêrnahipun | miwah Ki Pêmanahan | Ki Pênjawi angampingi | sampun prapta ing bangsal pan parêmbagan ||

17. alinggih ayun-ayunan | Arya Jipang aningali | dhatêng Adipati Pajang | pan sami lirik-linirik | suwe tan ana angling | Arya Jipang lon amuwus | jêngandika ngaturan | alami botên kêpanggih | amung mangke jêngandika kêparênga ||

18. kawula atambung lam lampah |[127] punika kris saking pundi | kang dika wangking ing wuntat | Dipati Pajang nauri | pan igih dhuwung lami | kêris kula pun Carubuk | nyanane Arya Jipang | sok kênaa sun tingali | nora wande sira mênangi pêrlaya ||

19. Arya Jipang lon angucap | kawula ayun udani | yayi kêris jêngandika | Dipati Pajang anarik | anuli dipun jawil | Pêmanahan angsung pemut | dipati wus prayitna | dhuwunge wus dèn tampani | cêcothene tinarik sarwi ngandika ||

20. dhuwung kawula pêmêjah | puniki sun karêmêni | Arya Jipang sigra mojar | inggih puniki abêcik | dipati anauri | nanging kantun mandinipun | batên kados punika | sok cècèl anuli mati | nuli miyos Susunan Kudus uninga ||

21. yèn sami narik curiga | anulya dipun parani | iki baya arêp apa | dene kaya wong bêlantin[128] | padha angunus kêris | apa arêp urup dhuwung | lah padha sarungêna | ora bêcik dèn tingali | sampun sami dhuwungnya manjing wêrăngka ||

22. Pangeran Arya ngandika | baya ta durung pinasthi | olèh ingsun gawe răndha | Dipati Pajang sigra ngling | durung kontuk puniki | arêp gawe pakan manuk | gagak durung pêsthinya | Susunan Kudus sigra ngling | lah ta uwis ki jêbèng aja dinawa ||

23. balik sira apatuta | aja sira salah ati | singa olèha nugrahan | rêmbuga para dipati | dene mêngko puniki | padha sira ingsun tundhung | padha mêsanggrahana | yèn wis pêpak pra dipati | ingsun udang[129] payo padha rêrêmbugan ||

24. kêkalih sampun arêmbag | Arya Jipang bubar dhingin | nuli Adipati Pajang | bubar lampahe lumaris | prapta kilèning kali | atata mondhokanipun | wong Pajang ingkang dharat | gêgaman pan sampun prapti | tata mondhok kang magêrsari akapang ||

25. Arya Jipang pondhokira | inggih sawetaning kali | Bêngawan Sore punika | sampun gumatya[130] ing wêngi | sira sang adipati | ing Pajang dèrèng aturu [a...]

--- [f. 179r] ---

Babad Purubaya, British Library (Add MS 12308 a), 1813, #1050 (Pupuh 46–56): Citra 33 dari 43

[...turu] | Kiyai Pêmanahan | punika atur upêksi | pan kawula anêngguh miyarsa warta ||

26. anênggih bok jêngandika | Ratu Kalinyamat nênggih | sasedane ingkang raka | miwah kang laki pribadi | punika gêring kapit | kêlangkung prihatinipun | pan atilar nêgara | ing mangke wontên ing ardi | wartinipun anênggih atapa wuda ||

27. botên ayun atapiha | yèn dèrèng pun Jipang mati | punika atur kawula | nênggih andika tiliki | mênawi kêni lilih | ginontoran ing pitutur | sigra Dipati Pajang | miyarsa ature nênggih | Pêmanahan alêga ing manahira ||

28. akarsa anilikana | kang êmbok sawêngi mangkin | anulya sami lumampah | datan kawarna ing margi | nanging ingkang tut wuri | sêkawan lan putranipun | Pênjawi Pêmanahan | sêkawan Radèn Ngabèi | kapatira lawan Adipati Pajang ||

29. datan kawarna ing marga | lampahira prapta ngardi | sang adipatya wus minggah | sapraptanira ing kari | angundang para nyai | pan sampun awêling atur | ingsun arsa marêka | parêkan tumulya bali | sampun prapta angantos pamijilira ||

53. Mijil[131]

1. sapraptane parêkan wotsari | aturira alon | rayi dika Dipati Pajange | arsa marêk ing sampeyan gusti | têtilik anênggih | kapiyarsa rêngu ||

2. Ratu Kalinyamat sigra angling | undangê[132] rèningong | lan warahên yèn ingsun mêngkene | pêsthi nora kêna apêpanggih | pêsthi sun panggihi | saking jroning kambu[133] ||

3. sigra mintar utusan wus prapti | lawange kang regol | sampun marêk utusan ature | jêngandika nênggih dèn aturi | nanging ingkang wêling | raka dika ratu ||

4. jêngandika tan kinging pêpanggih | rakanta sang katong | sang dipati aris andikane | pan wus wêruh kang êmbok prihati | nanging sun puniki | arêp duwe atur ||

5. wus malêbêt sira sang dipati | wong papat tan adoh | sampun prapta wau ing pêrnahe | kang utusan umatur aririh | inggih sampun prapti | arinta pukulun ||

6. angandika ratu mas aririh | dhatêng ari katong | yayi êmas baya na gawene | atêtilik marang awak mami | sira sang dipati | alon aturipun ||

7. yèn kênia kawula aturi | sampun kasi nglamong | pan manungsa mati bubuhane | raka dika pan sampun pinasthi | karsaning Yyang Widi | patine atatu ||

8. raka dika mapan mati sahid | antuk syarga kaot | angulari punapa patine | Nimas Ratu saurira aris | nora arsa tapih | tumêka ing lampus ||

9. sokur sira yayi praptèng ngriki | ingsun pan wong wadon | apan sira sun tari budine | kaya ngapa gènira malêsi | Si Jipang puniki | sira ingsun tutur ||

--- [f. 179v] ---

Babad Purubaya, British Library (Add MS 12308 a), 1813, #1050 (Pupuh 46–56): Citra 34 dari 43

10. lamun ana ingkang amatèni | Arya Jipang katong | mapan ingsun nora adêduwe | ing Pêrwata Kalinyamat iki | ingsun tan duwèni | iku ujar ingsun ||

11. lawan ingsun angèngèr ing benjing | yèn sampun kêlako[134] | Arya Jipang ing benjing patine | lah ta sira yayi sun tangisi | malêsa dipati | iku wêkas ingsun ||

12. datan ana ingkang apêryogi | têtulung maringong | mapan ingsun tan darbe sêdhèrèk | amung sira ingkang asih kami | yogya amatèni | mring Si Jipang besuk ||

13. Adipati Pajang matur aris | dhatêng ingkang êmbok | pan kawula tan purun jurite | amungsuha wong Jipang ajurit | wo punika sêkti | arosa atêguh ||

14. Ratu Kalinyamat nulya angling | tanpa gawe ingong | pan adarbe sanak ing dhèwèke | nora kêna sira sun tangisi | sira tanpa kardi | têtinjo maringsun ||

15. Pêmanahan nulya abêbisik | punika karsèngong | jêngandika pikira ing mangke | raka dika dika sêmayani | apikir sawêngi | benjing dawêg wangsul ||

16. Adipati Pajang anuruti | matur ingkang êmbok | pan kawula apikir samangke | benjing enjing kawula abali | lamun atuk[135] pikir | kawula asanggup ||

17. pan kawula kang êmbok mit mulih | mantuk mring pakuwon | Ratu Kalinyamat andikane | lah ta iya yayi yèn wus olih | dènira apikir | wangsula rèningsun ||

18. sampun kondur sira sang dipati | mring pakuwonnyang[136] wong | Pêmanahan wau tan andhèrèk | aturira karsa mituturi | kakang gih prayogi | lamun dika kantun ||

19. ring yang Kyai Pêmanahan angling | marêk mring kang êmbok | kang parêkan tur pêksi gustine | rayi dika Sêsela abali | karsane akêmit | mring dika sang prabu ||

20. lamun rayi andika abali | punika tur ingong | wong punika wontên rêrêmêne | sajrihane lamun aningali | pawèstri abêcik | adarbe pêpurun ||

21. pan kawula karuwun ningali | wontên èstri kao[137] | raka dika dhingin têtilare | pan punika andika paèsi | pêsthi benjing enjing | rayi dika wangsul ||

22. pan pawèstri kang wontên ing wuri | punika tur ingong | rayi dika pan mêdal sanggupe | wong punika yèn ningali èstri | pan kawula pêsthi | lamun darbe sanggup ||

23. lah ta iya adhi sun lakoni | yèn sira kang akon | Pêmanahan nulya pamit mulèh | sampun prapta ing pondhok aguling | kawarnaa enjing | dipati awungu ||

24. ingkang raka sampun dèn timbali | mapan sampun saos | Pêmanahan seba lan arine | sampun prapta ing ngarsa anênggih | sang dipati angling | sira ingsun utus ||

25. kadipundi karsanira singgih | pêrkara kakang bon[138] | pan asêrêng punika sêbdane | pan manira kinèn amatèni | Si Jipang

--- [f. 180r] ---

Babad Purubaya, British Library (Add MS 12308 a), 1813, #1050 (Pupuh 46–56): Citra 35 dari 43

Dipati | pan ingsun kang purun ||

26. Pêmanahan nulya matur aris | punika karsèngong | tinurutan mapan sakarsane | jêngandika kang dipun tangisi | botên wontên malih | kang yogya têtulung ||

27. pan sampeyan botên kirang budi | akathah punang wong | tinantuna sêdaya budine | măngsa botên wontêna kang wani | mring Jipang Dipati | apêranga pupuh ||

28. Adipati Pajang mirsa angling | lêga manahnyang[139] wong | lah anêdha abali ing mangke | mapan aja dadi watir galih | maria anangis | kang êmbok puniku ||

29. nulya bubar wau sang dipati | ingiring punang wong | kawan dasa punika kathahe | Pêmanahan datan kêna têbih | tan kawarna margi | wus prapta ing gunung ||

30. sampun katur yèn kang rayi prapti | sigra nulya kinon | tumanduka lumêbêt arine | kang pawongan tumulya nimbali | andika dipati | pan kinon tumanduk ||

31. wus lumêbêt sira sang dipati | kang raka tan doh |[140] sampun prapta ngarsane êmboke | kang parêkan aturnya aririh | yèn kang rayi prapti | wanodya nèng pungkur ||

54. Pangkur[141]

1. Adipati Pajang prapta | anèng latar tumulya aningali | wanodya roro yu-ayu | kagyat mulat kumêsar | kênyut-kênyut manahira sampun gugur | kedanan sajro wêrdaya | Pêmanahan dipun tulih ||

2. lah kakang punika sapa | kang adarbe bojo dene abêcik | warnanira luwih ayu | ingsun pan dèrèng mulat | Pêmanahan aris dènira umatur | kang têtilar raka dika | nanging dèrèng dèn sarèni ||

3. Dipati Pajang ngandika | sun jaluke baya ta uwong puniki |[142] kakang bok punapa angsung | matur Ki Pêmanahan | mapan wontên kariyin ing janjinipun | sampun kang mênggah punika | yèn andika anyanggupi ||

4. pêsthi kêna kang wanodya | botên ngraos ra dika darbèni |[143] dipati nulya alaju | wus prapta pagêdhongan | Ratu Kalinyamat anulya amuwus | alah sira yayi prapta | apa na kêrasèng galih ||

5. Dipati Pajang ngandika | kakang êmbok prapta kawula mriki | inggih kawula asanggup | matèni Arya Jipang | sampun dadi galih dika kang bok ayu | pintên banggi rayi dika | bisa malêsa ing pati ||

6. nanging kang kawula têdha | wontê[144] èstri ayu nênggih kêkalih | punika kawula suwun | inggih Si Arya Jipang | kêpanggiha patine kawula besuk | Ratu Kalinyamat mojar | botên duwe ujar kalih ||

7. aja mungguhing wanita | tan kuwasa ingsun andarbèni |[145] saliya saking puniku | mapan kagunganira | wong pawèstri sampun kinèn marêk wau | adipati kering kanan | liringe galak amanis ||

8. sang dipati gya tumingal | manahira wau agonjang-ganjing | manahira kanyut-kanyut | tumulya sigra bubar | kangkang[146] êmbok kawula apamit mantuk | kawula apêdandanan | anêdya malêsa pati ||

9. pêngraose manah kula | dèrèng ulap kawula aningali | Si Arya Jipang amungsuh | Ratu Mas mèsêm nala [na...]

--- [f. 180v] ---

Babad Purubaya, British Library (Add MS 12308 a), 1813, #1050 (Pupuh 46–56): Citra 36 dari 43

[...la] | angandika lah yayi jumurung ingsun | sapa kang sun adêlêna[147] | yèn dudu sira mas ari ||

10. Dipati Pajang wus bubar | èstri kalih sampun sami dèn jali | dipati suka tyasipun | wus prapta pamondhokan | angandika dhatêng mantri-mantrinipu[148] | sawarnane wadya Pajang | prasamya dipun timbali ||

11. hèh sakèhe mantriningwang | amungsuha Si Jipang apa kuwawi |[149] atawa kangsia lampus | gêdhe ganjaran ingwang | pan suk[150] ganjar nêgara Pathi puniku | kêlawan desa Mêtaram | yèn Arya Jipang ngêmasi ||

12. pra mantri matur sêdaya | botê[151] wontên wadya ingkang nyanggupi | mapan sampun samya takut | mring dipati ing Pajang | sami uni prakosa kêlamun têguh | utama yèn ulah aprang | kêraos botên ngudhili ||

13. adipati angêndika | lah sakèhe iya ing wadya mami | mênawi ta wontên purun | nora milih têtiyang | pan wus pêsthi nêgara ganjaran ingsun | tumulya samya bubaran | sampun gumantya ing wêngi ||

14. warnanên Ki Pêmanahan | gêgunêman kêlawan Ki Pênjawi | katiga lan ipenipun | Ki Juru wêstanira | sapunika saparane nora kantun | sêkawan lan ingkang putra | kang aran Radèn Ngabèi ||

15. Ki Juru atêtanya |[152] pan manira mangke anungsung warti | Ki Pêmanahan amuwus | wau sang adipatya | siyumbara sintên ta purun puniku | dhatêng Adipati Jipang | utawa kangsia mati ||

16. apan ginanjar nêgara | pan ing Pathi lawan desa Mêtawis | nanging tan wontên sumanggup | Ki Juru lon anguca[153] | yèn mêkono[154] gugunên ing ujar ingsun | pêkênira sanggupana | eman kaliya kang nagri ||

17. ing Pathi lan wong Mêtaram | yêkti eman singa wonga andarbèni |[155] Kyai Pêmanahan muwus | ki ipe dene gampang | wong atapa ganjaran nêgara agung | sapa wani amungsuha | Dipati Jipang ajurit ||

18. Ki Juru alon angucap | pan kawula idhêp watêke nênggih | nyata Arya Jipang têguh | pêsthine pinaekan | pan kawula dèrèng ulap yèn amungsuh | gampange ta wong punika | watêke buyan kuwanin ||

19. yêkti awrat tinadhahan | aprang papak gêdhe kêlawan cilik | pêsthi pêkênira rêmuk | ingsun milu ing sira | bêbatohi ing benjang apranga pupuh | amungsuh Dipati Jipang | anênggulang ing ajurit ||

20. wong punika tuhu kêras | yèn tinantang pêsthine anêkani | tan anganti baturipun | lamun têka piyăngga[156] | pêsthi ènthèng wong punika yèn minungsuh | kinarubut wong akathah | pinrih loyoning ajurit ||

21. yèn ta sampun kêsahyahan[157] | pêkênira ngaronana ngajurit | pêsthi mati lamun kontung | lah nêdha benjang enjang | lah sebaa [se...]

--- [f. 181r] ---

Babad Purubaya, British Library (Add MS 12308 a), 1813, #1050 (Pupuh 46–56): Citra 37 dari 43

[...baa] sanggupana juritipun | amungsuh Dipati Jipang | umatur sang adipati ||

22. sampun dènnya rêrêmbagan | samya guling kawarnaa ta enjing | sampun prapta enjingipun | samya dandan aseba | Pêmanahan katiga lan ipenipun | Ki Juru kang atut wuntat | wus marêk sang adipati ||

23. pra mantri samya pêpakan | Adipati Pajang ngandika aris | lah apa ana sumanggup | amungsuh Arya Jipang | para mantri sêdaya samya umatur | tan ana wani maguta | amungsuh Jipang ajurit ||

24. umatur Ki Pêmanahan | pan kawula sanggup mungsuh dipati | Si Jipang ing aprangipun | sakulawarganingwang | jêngandika aja lunga saking pungkur | dadia sêmang kewala | kawula ingkang ajurit ||

25. sampeyan sampun katingal | yèn katingal yêktinipun dipun êprih |[158] yêkti wong punika purun | têguh lawan pêrkosa | wong akathah pêsthi norana dinulu | yèn tumingal ing sampeyan | wong punika anêkani ||

26. dipati suka tyasira | angandika sira sang adipati | lah kakang ingsun jumurung | sokur yèn pêkênira | anyanggupi Arya Jipang pêrangipun | nêgara Pathi Mêtaram | aja liya kang duwèni ||

27. ing mangke ta sira kakang | kadipundi antuk dika budèni | Kyai Pêmanahan matur | inggih ing benjang enjang | wadya Pajang saosa gêgamanipun | nanging sampun katingalan | kawula mêdal kariyin ||

28. wontên ing rana kawula | kantênane inggih ing benjing enjing | Dipati Pajang amuwus | lah nêdha bubarêna | samya dangdan sasikêping aprang pupuh | pan sampun bubar sêdaya | surup kang bêrdănggapati ||

29. Ki Pênjawi Pêmanahan | lan Ki Juru samya gunêm ing wêngi | Ki Juru alon amuwus | benjing ing karsaningwang | pêngarite wong Jipang mangke rinuruh | sokur lamun kêparênga | pêkathike sang dipati ||

30. sinungan layang pênantang | lan pinêrung kupingipun sasisih | kinon matur gustinipun | pêsthi kêlamun têka | ki dipati ing Jipang kêlamun bêndu | măngsa angantia bala | wantu wong buyan kuwaning[159] ||

31. sampun mupakat katiga | kadangira sêdaya prapta ngarsi | patut lanang wadon rawuh | sami kumpul sêdaya | awêtara wontên tiyang kalih atus | kadang kadeyan sêdaya | sami aprayitne[160] wèsthi ||

32. sêdalu tan ana nendra | wus raina samya adandan baris | Kyai Pêmanahan sampun | mêdali wong têtiga | lampahira apan ta anyamur laku | anjujug ing pêngaritan | wong Jipang kang dèn ulati ||

33. wus nyamur lan wong akathah | nulya panggih pêngarit amung sawiji |[161] wong Jipang pêkathikipun | dhatêng Dipati Jipang | pan pêngarit punika sampun kinêpung | sigra sami tinakenan | sira iki wong ing ngêndi ||

34. kang tinanya lon angucap | pan kawula pêngarite dipati | kapal agêm kang sun tunggu | wasta pun Gagakrimang | Ki Pênjawi anulya sigra anubruk | pêkathik pan nora obah |

--- [f. 181v] ---

Babad Purubaya, British Library (Add MS 12308 a), 1813, #1050 (Pupuh 46–56): Citra 38 dari 43

Kyai Pêmanahan aris ||

35. lah sun jaluk lilanira | kupingira ingsun jaluk sasisih | puniku ta dede padu | pan dede jêjalukan | kuping roro satunggil andika jaluk | Kyai Pêmanahan ngucap | sun tuku kupingirèki ||

36. sênadyan dika tukua | botên tau kawula awade kuping |[162] botên ta adamêl butuh | Kya Pêmanahan ngucap | angur êndi sun patèni lan pun[163] tuku | pêkathik alon angucap | andika tumbas sadhidhik ||

37. wus dinawir kupingira | Kyai Juru sampun akarya tulis | pêkathik pan sampun sinung | ardana gangsal wêlas | ingkang sêrat apan kinanthilkên sampun | unine nuwala patra | anênggih cêrakan singgih ||

38. pêkathik wus kinon pulang | poma-poma layang ingsun puniki | mring gustinira dèn katur | sigra nulya lumajar | sampun prapta pêkathik ing pondhokipun | akathah ing wong tumingal | kang prapta yèn adus gêtih ||

39. nêrajang mantri sêseban | mantri samya ningali wong kang prapti | dene dawir kupingipun | sarwi akanthi layang | Ki Mêtaun atanya mring baturipun | lah ta iku gègèr apa | kang tinanya turnya ris |[164]|

40. inggih pêkathik dipatya | dipun pêrung kupingipun sasisih | kinanthilan suratipun | karsanira matura | tur uninga ing gusti ing karsanipun | Mêtaun alon angucap | undurêna iku dhingin ||

55. Durma[165]

1. gustinira ing wau pan lagya dhahar | sigra dipun cêkêli | pêkathik arosa | kêdah wau lumêbua |[166] arame gègèr ing jawi | sang adipatya | mirsa gègèr wong cilik ||

2. ing utusan Mêtaun wau ngandikan | prapta ngarsa dipati | sigra tinakenan | apa gègèr ing jaba | ki patih sigra wotsari | anuwun duka | aturnya amlasasih ||

3. adhuh gusti tutuga sampeyan dhahar | botên liya kang warti | ing mangke katura | yèn sampun dènnya dhahar | adipati sigra angling | têka matura | apan ingsun alimi ||

4. Ki Mêtaun umatur sarya anêmbah | sun wruh watêking gusti | wong kang cinêkêlan | abudi nulya uwal | lumayu ngarsaning gusti | sang adipatya | kagyat sira ningali ||

5. lah ta iki baya wong kêna ing apa | dene akuthah gêtih | Mêtaun wotsêkar | inggih gusti punika | kang dado[167] gègèr ing jawi | pêkathik tuwan | inggih ingkang kairis ||

6. dipun pêrung kupingipun kinanthilan | layange ta puniki | sigra sang dipatya | mundhut kang punang surat | pan têksih angêpêl nangsi[168] | asta kiwa |[169] nampèni punang tulis ||

7. pan sinukma surat sajroning wêrdaya | dening kang

--- [f. 182r] ---

Babad Purubaya, British Library (Add MS 12308 a), 1813, #1050 (Pupuh 46–56): Citra 39 dari 43

punang tulis | pa hana caraka | data ingkang sawala | payo yèn padha wong bêci[170] | măngga bathonga[171] | aja na kang gumingsir ||

8. lah ta ingsun mungsuhira ing ayuda | Raja Pajang dipati | lah ta sira Jipang | yèn tuhu sira lanang | katêmua padha siji | sira dipatya | bêndunira sinipi ||

9. kêpêlira sigra binanting ing panjang | panjang sigar kêpalih | sigra sang dipatya | akèn akêkapa |[172] Si Gagakrimang sira glis | kêkapanana | ingsun miyosi jurit ||

10. wus sanega sang adipati ing Jipang | waosira cinangking | dhapur biring lanang | pun Dhandhangmungsuh wêstanya |[173] kapale sumaos ngarsi | pun Gagakrimang | sigra dipun titihi ||

11. Ki Mêtaun wanti-wanti aturira | adhuh sang adipati | kèndêla sakêdhap | angantospana[174] wadya | sampeyan dipun pasangi | sang adipatya | ingaturan aruntik ||

12. jêng pangeran ing Jipang darbe sudara | nanging asanès bibi | Pangeran Ariya | Si Baras wêstanira | Kapang-kapang anututi | sangêt aturnya | dika kèndêl rumiyin ||

13. kya dipati angantosana kang bala | angling sang adipati | alah sira kèndêla |[175] ingsun măngsa wêdia | wus pantêse wong ajurit | binyok ing kathah | pan nora sun gingsiri ||

14. wanti-wanti ature kang rayi ika | ingkang raka arunti[176] | karia ta sira | sadulur seje biyang | tan akudu ingsun iki | arewang sira | ingkang rayi aruntik ||

15. lah punapa andika tan kêna ngeman | pêsthi arêbut urip | Mêtaun anyonglang[177] | nututi Kapang-kapang | nanging ta nora nututi | pun Gagakrimang | sandêre anglir mimis ||

16. Ki Mêtaun wus tuwa ing wayahira | adarbe lara mêngi | pan saya anêngah | lan pangeran ing Jipang | sigêgên sang adipati | Ki Pêmanahan | kulawăngsa rinakit ||

17. pan Ki Juru Pêmanahan lan kang putra | kapat Kyai Pênjawi | sawangsane samya | mapan sampun tinata | abaris ing pinggir kali | gêgaman Pajang | wontê[178] ngwingking atêbih ||

18. Adipati Jipang kandhêg sabrang wetan | kandhêg pinggiring kali | Bêngawan Sore ka | dhêp-adhêpan ta sira | kocapa carita nênggih | sapa nabranga | pêsthi apês kang jurit ||

19. adipati ing Jipang asru ngandika | hèh sapa kang adadi | asung layang mringwang | mara sira nabranga | kêmbulana ingsun iki | bêbungah ingwang | yèn jurit dèn kêmbuli ||

20. wong Sêsela prasamya ngucap sêdaya | lah iya gusti mami | sung surat ing sira | alah Dipati Jipang | nabranga ingsun kêmbari | dudu prawira | yèn kandhêga ing kali ||

21. adipati ing Jipang asru dukanya | kêrna kadya sinêbit | kudane kinêtab | cinamêthi malumpat | pan sampun ambyur ing kali | pun Gagakrimang | kêbat dènnya anglangi ||

22. kadi palya antuk angin dhêdhayungan | nora cacab palisir | sêntana Sêsela | sampun sami prayitna | Pêmanahan lan Pênjawi | lan putranira | Ki Juru datan têbih ||

23. sampun prapta

--- [f. 182v] ---

Babad Purubaya, British Library (Add MS 12308 a), 1813, #1050 (Pupuh 46–56): Citra 40 dari 43

ing pinggir Pangeran Jipang | kinarutug ing bêdhil | sinasog ing tumbak | linêmbing binarkolang[179] | saligi kadya garigi[180] | Ki Arya Jipang | kudane cinamêthi ||

24. Gagakrimang sigra dènira lumumpat | tiba têngahing baris | kinarya wot pisan | jalma kathah katunjang | anyakot nyepak ngidêki | wadya Sêsela[181] | akathah wadya kanin ||

25. tinumbakan Pangeran Jipang tan pasah | mapan nora dèn tolih | mung Dipati Pajang | sinêdya ing wêrdaya | asangêt dènira angling | alah wong Pajang | gustinira nèng ngêndi ||

26. ingkang sanggup anglawani jurit ingwang | amungsuh padha siji | mêngko angucira | angandêlakên bala | katêmua sun blaèni | wadya Sêsela | anasog anumbaki ||

27. kang tinujang[182] wong Sêsela bubar-bubar | wong Pajang anyuraki | lir karênging wiyat | syaranya ingkang surak | dipati suka ningali | pêngrasanira | lir wong binayangkari ||

28. pêngamuke kêsangsang ing ganjur atap | rinêbut ing ajurit | ana kang rêbutan | Pêmanahan tumingal | yèn wong Sêsela angisis | arsa tumandang | kêlawan Ki Pênjawi ||

29. Kyai Juru asru dènira angucap | mindêla sira kalih | măngsa ngêntasana | dudu bubuhanira | kiyai ingkang darbèni | pan pêkênira | dudu patah prajurit ||

30. putranira ingkang yogya amapaga | iku yogya ngêntasi | nadyan tarunaa | wus karsaning Yyang Sukma | pinasthi dadi prajurit | lah pêkênira | nêdha padha ngampingi ||

31. sigra mangkat Radèn Ngabèi sêksana | ingkang rama ngampingi | Ki Juru tut wuntat | Pênjawi datan têbah | wus parêk lawan Dipati | Jipang angucap | wong apa sira iki ||

32. têka sira ngadhangi ing lakuningwang | rupanira apêkik | pan maksih taruna | baya ta arêp apa | sira arsa kumawani | mungsuh maringwang | mundura dèn aririh ||

33. mapan sira iya dudu mungsuh ingwang | êndi Si Adipati | Pajang pêksa lancang | apan ta mungsuh ingwang | asêrngên[183] Radèn Ngabèi | asru anumbak | lambungipun dipati ||

34. sigra mangsah Dipati Jipang anjola | jêjaringane miji | amalês anumbak | numbake tuna dungkap | pêpathak kapalang kêni | kapal anjola | angadêg ngolang-aling ||

35. kudanira Radèn Ngabèi sêmana | bêlo maksih kinaci[184] | ngadêg ngulêr kilan | jinambak nora kêna | kuda bandhang nandêr pati | sira rahadyan | gulu dipun cêkêli ||

36. pan sêmana anibakakên wasiyat | nak putuningsun benjing | aja nunggang kuda | kêkoncèn yèn ayuda | iku pêsthi ngapirani | sira dipatya | asru dènira angling ||

37. hèh wong Pajang sira salah ja ngucira | payo padha wong bacik[185] | sigra bali radyan [ra...]

--- [f. 183r] ---

Babad Purubaya, British Library (Add MS 12308 a), 1813, #1050 (Pupuh 46–56): Citra 41 dari 43

[...dyan] | amiyarsa sêsumbar | kapale dèn ulih-ulih | arsa balia | Ki Juru angadhangi ||

38. Kyai Juru apan èstri kudanira | inguculakên agli | anulya lumajar | marêki Arya Jipang | pun Gagakrimang abudi | Pangeran Jipang | rêntag ususe mijil ||

39. glis dinudut ingubêdakên wêrăngka | tinon saya amijil | gêtih sumêmbirat | jaja kadi rinêngga | jaringan lagya sinampir | sang adipatya | warnanira apêkik ||

40. sinurakan ingurung-urung punika | kangdi[186] binayangkari | pan saya kêrasa | gêtihe kathah mêdal | Dipati Jipang ngranuhi | anuli nibang[187] | sinurak dèn bêdhili ||

41. adipati ing Jipang agulasahan | sigra Radèn Ngabèi | arsa anigasa | janggane Arya Jipang | Ki Juru sigra mêgati | nulya binêthot |[188] ususe bêbanyaki ||

42. tan asuwe Pangeran Jipang wus pêjah | sigra Mêtaun prapti | mirsa gusti pêjah | karsa bela ing rona[189] | anabrang dipun tadhahi | dhasar wus sayah | tiba dipun gêbugi ||

43. Ki Mêtaun sêmana sampun pêrlaya | sirahira ingambil | pinanjêr ta sira | anèng pinggir bêngawan | wong Jipang prasamya prapti | arahe samya | angantêpi ngajurit[190] ||

44. sakathahe wong Jipang prapta sêdaya | gêgamane ngajrihi | sakèh mantrinira | sami pêpak sêdaya | prapta sawetaning kali | gêgaman kathah | kandhêg pinggiring kali ||

45. Pêmanahan asru dènira ngandika | wong Jipang sira prapti | baya arêp pa |[191] têka sira nungkula | bêndaranira wus mati | pêpatihira | iya sun panjêr iki ||

46. wong ing Jipang pan sami darbe pêngrasa | apa rinêbut jurit | angur anungkula | pan gusti sampun pêjah | tumbake wus dèn bongkoki | anulya nabra[192] | prasamya atur pati ||

47. Kyai Juru angling dhatêng kang sudara | lah mêngko pikir mami | dipati ing Jipang | pêkênira akua | wong roro ingkang matèni | lan arènira | dene putranirèki ||

48. apa sarèh pêkênira dhumèrèka | pan sira kang nanggupi | pan sami mupakat | sami mundur sêdaya | wus prapta ngarsa dipati | atur bandhangan | tumbak kêlawan kêris ||

49. aturira Dipati Jipang wus pêjah | lahn[193] pêpatihe singgih | wong Jipang punika | sami nungkul sêdaya | pan sami srah pati urip | mangke katura | dhatêng sang adipati ||

50. adipati ing Pajang kêlangkung suka | sigra atakèn malih | dhingin sun miyarsa | yèn Adipati Jipang | aduwi[194] sadulur siji | pan seje biyang | mêngko ana ing ngêndi ||

51. pinariksa wong Jipang matur kukila | inggih wau tut wuri | dhatêng ingkang raka | wartènipun kadukan | kesahipun tanpa pamit | atilar bala | purugipun tan uni[195] ||

52. angandika sang adipati ing Pajang | lah kakang ta ing mangkin | nêgara Mêtaram [Mê...]

--- [f. 183v] ---

Babad Purubaya, British Library (Add MS 12308 a), 1813, #1050 (Pupuh 46–56): Citra 42 dari 43

[...taram] | Pathi lah tampanana | sakarsa andum amilih | lan arènira | ingsun nora ngawruhi ||

53. Pêmanahan matur marang sang dipatya | inggih nagri ing Pathi | pun adhi darbea | kawula pan wong tuwa | abêbakal ing Mêtawis | sira dipatya | manira angamini ||

54. adipati ing Pajang asru ngandika | manira ayun mulih | mring nêgara Pajang | pêkênira matura | mring kakang êmbok dèn aglis | Dipati Jipang | yèn sampun angêmasi ||

55. aturana kakang bok alêluwaran | sampun anggung prihati | pan sampun katêkan | Dipati Jipang pêjah | pêkênira kang matèni | lah ta manira | bubar sadina mangkin ||

56. adipati ing Pajang têngara bubar | wadya sampun cumawis | sigra nulya bubar | Kiyai Pêmanahan | lumampah dhatêng ing ardi | ungkur-ungkuran | kêlawan sang dipati ||

57. Ki Pênjawi kinèn mantuk mring Santênan | nataa kang nêgari | Kyai Pêmanahan | lampahe sampun prapta | Ki Juru pan atut wuri | tan kêna têbah | ingkang tansah kinanthi ||

56. Kinanthi[196]

1. sapraptanira ing gunung | malêbêt pan wong kêkalih | sampun katur ing ratu mas | sigra dipun andikani | Ki Pêmanahan wus prapta | ing ngarsanira sang putri ||

2. Kyai Pêmanahan matur | kang êmbok kawula iki | ingutus ing rayi dika | kinèn angaturi uni | Dipati Jipang punikang[197] | kawula ingkang mêjahi ||

3. ratu mas rêna angrungu | sokur rinêksa Yyang Widi | Si Jipang pêjah denera[198] | nora duwe dulur maning | yayi amung pêkênira | kang yogya ingong ngèngèri ||

4. ing mêngko ta karêp ingsun | ing Kalinyamat puniki | Pêrwata sakarsanira | pan ingsun nora duwèni | Ki Pêmanahan tur sêmbah | kawula anuwun ing sih ||

5. kawula ginanjar sampun | desa aran ing Mêtawis | nêgara Padhi[199] punika | dipun sungkên[200] pun adhi |[201] kawula angaluallah | bêbakal anèng Mêtawis ||

6. Ratu Kalinyamat muwus | iku ta luwih prayogi | rajabrana Kalinyamat | usungana mring Mêtawis | têtilare kakangira | Pêrwata aja na kari ||

7. kang rayi kêlangkung nuwun | sarwi sira matur aris | kawula nuwun kang bêrkat | punapa kang adi-adi | kakang kang kawula têdha | Ratu Kalingamat[202] angling ||

8. mapan wus ing karsaningsu[203] | pusaka sira duwèni | mirah ingsun Si Jêmbangan | pêsthi sira kang duwèni | intên Si Uluk wêstanya | iki pan jangkêp kêkalih ||

9. rajabrana sampun mêtu | wong Sêsela anampani | Kyai Pêmanahan nêmbah | kawula ngaturi pami[204] | sang ratu mas angêndika | lah iya muliha adhi ||

10. kalih samya awotsantun | bubar tumurun sing wukir | datan kawarna ing marga | Sêsela dipun ampiri | anak putune sêdaya | arsa binêkta Mêtawis ||

11. kulawarga sami

--- [f. 184r] ---

Babad Purubaya, British Library (Add MS 12308 a), 1813, #1050 (Pupuh 46–56): Citra 43 dari 43

tumut | patut lanang patut èstri | awêtara kalih bêlah | kang tumut dhatêng Mêtawis | wus bubar saking Sêsela | wus prapta Pajang nêgari ||

12. Kyai Pêmanahan lajung[205] | sohan marang sang dipati | Ki Juru apan tut wuntat | prapta ngarsane dipati | Pêmanahan aturira | kawula atur upêksi ||

13. yèn andika angsung wêruh | dhatêng Ratu Nyamatkali | yèn Arya Jipang wus pêjah | kêlangkung suka ing ati | rajabrana Kalinyamat | binêktakakên ing kami ||

14. ing mangke punika katur | jêngandika adarbèni | kawula darma lumampah | angandika sang dipati | lah kakang ingsun tarima | saking pêrcayane ugi ||

15. mapan kayanira agung | Dipati Jipang wus mati | kêna lan nêgaranira | ingsun ingkang anduwèni | sakèhe kang rajabrana | bêktanên marang Mêtawis ||

16. karyanên angipuk-ipuk | wong Mêtaram bêbakali | nanging mênira ta kakang | ana[206] kuwatiring ati | manira mirsa wirayat | Mêtaram ana narpati ||

17. mosa bêcika tinêmu | yèn aba botên sayêkti | punika sêtya kawula | ing jayad[207] kula pribadi | lah kakang ingsun tarima | prasêcanira ing kami ||

18. Kyai Pêmanahan matur | kawula dika alimi | awismaa nèng Mêtaram | bêbakalana nêgari | sapindhah abdi sampeyan | pukulun dadosa kanthi ||

19. ing mangke kawula suwun | agriyaa ing Mêtawis | yèn wontên karsa andika | nadyan siyang nadyan latri | kawula botên angrasa | darbe putra pun Ngabèi ||

20. sang adipatya amuwus | lah kulup sira dèn sèngi | ming Mêtaram ramanira | sira milua dèn aglis | bêbêkêlana Mêtaram | sang anom sigra ngabêkti ||

 


Catatan: mulai ganti tangan. (kembali)
kori (dan di tempat lain sesuai konteks). (kembali)
konjêm (dan di tempat lain). (kembali)
ngandika. (kembali)
kaum. (kembali)
Kurang satu suku kata: sêdaya umatur alon. (kembali)
nulya. (kembali)
mayidnya. (kembali)
Lebih satu suku kata: ambêkan gudrya jaba. (kembali)
10 babad. (kembali)
11 Kurang satu suku kata: kang samya babad ngandhape. (kembali)
12 oyodira. (kembali)
13 Kurang satu suku kata: kang êcis dinudut age. (kembali)
14 kêkêtêge. (kembali)
15 Kurang satu suku kata: kêkêtêge sumyar-sumyar. (kembali)
16 bisa. (kembali)
17 Kurang satu suku kata: bisa punapa tuwan. (kembali)
18 kantun. (kembali)
19 nulya. (kembali)
20 Kurang satu suku kata: apan ta anèng ing ngriku. (kembali)
21 kêrai. (kembali)
22 angajak. (kembali)
23 mangkya. (kembali)
24 kaum. (kembali)
25 ngambil. (kembali)
26 nyarah. (kembali)
27 prabu. (kembali)
28 Lebih satu suku kata: tumulya layar sang prabu. (kembali)
29 kinengkenan. (kembali)
30 Lebih satu suku kata: wong adol bikang karyane. (kembali)
31 suwe. (kembali)
32 Kurang satu suku kata: ajrih mijil ingkang mulad. (kembali)
33 Terdapat tulisan tanggal pada tanda pergantian pupuh (madyapada) ini: 1737 [1810–1]. (kembali)
34 wau. (kembali)
35 Kurang satu suku kata: tan tinabuh wau ta bêdhuge. (kembali)
36 lohor (dan di tempat lain). (kembali)
37 Biasanya guru lagu o: lumpoh. (kembali)
38 dhêdhukun. (kembali)
39 alon (dan di tempat lain). (kembali)
40 osike. (kembali)
41 sok. (kembali)
42 ênting. (kembali)
43 Kurang satu suku kata: ya ta sang dipati. (kembali)
44 Kurang satu suku kata: ya apa sêdyanira ing mangke. (kembali)
45 Lebih dua suku kata: sabat turêna glis. (kembali)
46 Terdapat tulisan tanggal pada tanda pergantian pupuh (madyapada) ini: 1737 [1810–1]. (kembali)
47 Sêrondhol. (kembali)
48 wêstanipun. (kembali)
49 katiban. (kembali)
50 wong. (kembali)
51 wolung. (kembali)
52 Terdapat tulisan tanggal pada tanda pergantian pupuh (madyapada) ini: 1737 [1810–1]. (kembali)
53 ginêntyan. (kembali)
54 mring (dan di tempat lain). (kembali)
55 Lebih satu suku kata: mêcapate sêdaya. (kembali)
56 kocapa. (kembali)
57 kocapa. (kembali)
58 Kurang satu suku kata: wau datan kocapa. (kembali)
59 arènira. (kembali)
60 anuli. (kembali)
61 angkas-angkas. (kembali)
62 ujum. (kembali)
63 Kurang satu suku kata. Bandingkan: gènnya ingêmong ibunya (Babad Pajajaran dumugi Dêmak, Anonim, Pupuh 26.1.3). (kembali)
64 ibunipun. (kembali)
65 ana (Babad Pajajaran dumugi Dêmak, Anonim, Pupuh 26.2.7). (kembali)
66 Kurang satu suku kata. Bandingkan: yèn tan ana sinêdya (Babad Pajajaran dumugi Dêmak, Anonim, Pupuh 26.2.7). (kembali)
67 wêtune (Babad Pajajaran dumugi Dêmak, Anonim, Pupuh 26.5.4). (kembali)
68 wêstanèki. Bandingkan: wastanèki (Babad Pajajaran dumugi Dêmak, Anonim, Pupuh 26.6.8). (kembali)
69 kesah (Babad Pajajaran dumugi Dêmak, Anonim, Pupuh 26.6.9). (kembali)
70 Biasanya guru lagu i: brangti. Bandingkan: jalu èstri samya asih (Babad Pajajaran dumugi Dêmak, Anonim, Pupuh 26.8.8). (kembali)
71 kathah. (kembali)
72 Kurang satu suku kata: kathah wong trêsna sih lulut. (kembali)
73 Terdapat tulisan tanggal pada tanda pergantian pupuh (madyapada) ini: 1737 [1810–1]. (kembali)
74 Kurang satu suku kata. Bandingkan: marang Ki Agêng Sela (Babad Pajajaran dumugi Dêmak, Anonim, Pupuh 27.7.5). (kembali)
75 Gêdhe. (kembali)
76 kadipundi. (kembali)
77 Lebih tiga suku kata: sampune sami abukti. Bandingkan: sawuse samya abukti Babad Pajajaran dumugi Dêmak, Anonim, Pupuh 27.14.1). (kembali)
78 kinokop (dan di tempat dan bentukan lain) (Babad Pajajaran dumugi Dêmak, Anonim, Pupuh 27.14.6). (kembali)
79 suwita. (kembali)
80 asale. (kembali)
81 Lebih satu suku kata: Ki Krèbèt pangabêktinya. (kembali)
82 Kurang satu suku kata: kawarnaa sêmana. (kembali)
83 songalas. (kembali)
84 Kurang satu suku kata: tanggal ping songalas ika. (kembali)
85 sangsam. (kembali)
86 tumambirang. (kembali)
87 Kurang satu suku kata: mring andaka agalak. (kembali)
88 malêbèng. (kembali)
89 tinêmpuh. (kembali)
90 gêgurus. (kembali)
91 ngluwihi. (kembali)
92 papilihan. (kembali)
93 Lebih satu suku kata: kang ngluwihi papilihan. (kembali)
94 sijine. (kembali)
95 Kurang satu suku kata: kang tandhing sèwu sijine. (kembali)
96 Lebih satu suku kata: mring wana Rame puniku. (kembali)
97 sinêngkakakên. (kembali)
98 kancanira. (kembali)
99 Lebih satu suku kata. Bandingkan: têtanêmane kathah (Babad Tanah Jawi, Pakubuwana IV, Pupuh 26.18.5; Babad Tanah Jawi, Balai Pustaka, Pupuh 26.18.5). (kembali)
100 sigra (Babad Tanah Jawi, Pakubuwana IV, Pupuh 26.22.1; Babad Tanah Jawi, Balai Pustaka, Pupuh 26.22.1). (kembali)
101 ajrih (Babad Tanah Jawi, Pakubuwana IV, Pupuh 26.26.4; Babad Tanah Jawi, Balai Pustaka, Pupuh 26.26.4). (kembali)
102 anunjang-nunjang (dan di tempat dan bentukan lain). (kembali)
103 Sultan (Babad Tanah Jawi, Pakubuwana IV, Pupuh 26.29.4; Babad Kraton, British Library (Add MS 12320), Pupuh 17.10.4; Babad Tanah Jawi, Balai Pustaka, Pupuh 26.29.4). (kembali)
104 dhatêng (Babad Tanah Jawi, Pakubuwana IV, Pupuh 26.30.7; Babad Kraton, British Library (Add MS 12320), Pupuh 17.11.7; Babad Tanah Jawi, Balai Pustaka, Pupuh 26.30.7). (kembali)
105 darbèkira. Bandingkan: darbenira (Babad Kraton, British Library (Add MS 12320), Pupuh 17.12.7). (kembali)
106 kêmpul. (kembali)
107 priyăngga (Babad Tanah Jawi, Pakubuwana IV, Pupuh 26.56.5; Babad Tanah Jawi, Balai Pustaka, Pupuh 26.56.5). (kembali)
108 Kurang satu suku kata. Bandingkan: kang sami jalu lêlima (Babad Tanah Jawi, Pakubuwana IV, Pupuh 26.63.7; Babad Kraton, British Library (Add MS 12320), Pupuh 17.34.7). (kembali)
109 jangkêp (Babad Tanah Jawi, Pakubuwana IV, Pupuh 26.64.2; SL1016, Pupuh 17.35.2). (kembali)
110 Tanggal: rupa naga warna ratu (S 1481). Tanggal Masehi: 1559–60. (kembali)
111 Terdapat tulisan tanggal pada tanda pergantian pupuh (madyapada) ini: 1737 [1810–1]. (kembali)
112 tuwan (Babad Tanah Jawi, Pakubuwana IV, Pupuh 27.7.5; Babad Tanah Jawi, Balai Pustaka, Pupuh 27.7.5; Babad Kraton, British Library (Add MS 12320), Pupuh 18.6.5). (kembali)
113 Rangkud (Babad Tanah Jawi, Pakubuwana IV, Pupuh 27.9.4; Babad Tanah Jawi, Balai Pustaka, Pupuh 27.9.4). (kembali)
114 Lebih satu suku kata: opyak wong dalêm pura. (kembali)
115 Tanggal: gunung yêksa warna nabi (S 1457). Tanggal Masehi: 1535–6. (kembali)
116 Lebih satu suku kata. Bandingkan: wus prapta ing ngayunan- (Babad Tanah Jawi, Pakubuwana IV, Pupuh 27.16.6; Babad Tanah Jawi, Balai Pustaka, Pupuh 27.16.6); rawuh ngayunanira (Babad Kraton, British Library (Add MS 12320), Pupuh 18.12.6). (kembali)
117 salawasaneya (Babad Kraton, British Library (Add MS 12320), Pupuh 18.17.6); salawasanea (Babad Tanah Jawi, Balai Pustaka, Pupuh 27.21.6). Bandingkan: salamènaneya (Babad Tanah Jawi, Pakubuwana IV, Pupuh 27.21.6). (kembali)
118 Kurang dua suku kata. Bandingkan: ya ta muni gêntêr patrê anauri (Babad Tanah Jawi, Pakubuwana IV, Pupuh 27.21.9); ya ta muni gêntêr patêr anauri (Babad Kraton, British Library (Add MS 12320), Pupuh 18.17.9); ya ta muni gêtêr patêr anauri (Babad Tanah Jawi, Balai Pustaka, Pupuh 27.21.9). (kembali)
119 Terdapat tulisan tanggal pada tanda pergantian pupuh (madyapada) ini: 1737 [1810–1]. (kembali)
120 têlik. (kembali)
121 Lebih satu suku kata: dika ngandikan aglis. (kembali)
122 anti (dan di tempat lain sesuai konteks). (kembali)
123 mantri. (kembali)
124 Lebih satu suku kata: sakathahe kang kari. (kembali)
125 sadandananing. (kembali)
126 Lebih satu suku kata: tan kawarna ing marga. (kembali)
127 Lebih satu suku kata: kawula atambung lampah. (kembali)
128 bêlantik. (kembali)
129 undang. (kembali)
130 gumantya. (kembali)
131 Terdapat tulisan tanggal pada tanda pergantian pupuh (madyapada) ini: 1737 [1810–1]. (kembali)
132 undangên. (kembali)
133 klambu. Bandingkan: kubut (Babad Tanah Jawi, Pakubuwana IV, Pupuh 28.2.6; Babad Tanah Jawi, Balai Pustaka, Pupuh 28.2.6). (kembali)
134 kêlakon. Bandingkan: kalakon (Babad Tanah Jawi, Pakubuwana IV, Pupuh 28.13.2; Babad Tanah Jawi, Balai Pustaka, Pupuh 28.13.2). (kembali)
135 antuk. (kembali)
136 pakuwonnya. (kembali)
137 kaot. (kembali)
138 bok. (kembali)
139 manahnya. (kembali)
140 Kurang satu suku kata: kang raka tan adoh. (kembali)
141 Terdapat tulisan tanggal pada tanda pergantian pupuh (madyapada) ini: 1737 [1810–1]. (kembali)
142 Lebih satu suku kata: sun jaluke baya ta wong puniki. (kembali)
143 Kurang satu suku kata: botên ngraos raka dika darbèni. (kembali)
144 wontên (dan di tempat lain). (kembali)
145 Kurang satu suku kata: tan kuwasa ingsun kang andarbèni. (kembali)
146 kakang. (kembali)
147 andêlêna. (kembali)
148 mantri-mantrinipun. (kembali)
149 Lebih satu suku kata: amungsuha Si Jipang pa kuwawi. (kembali)
150 sun. (kembali)
151 botên. (kembali)
152 Kurang satu suku kata. Bandingkan: samana Ki Juru tanya (Babad Tanah Jawi, Pakubuwana IV, Pupuh 29.14.1; Babad Tanah Jawi, Balai Pustaka, Pupuh 29.14.1). (kembali)
153 angucap. (kembali)
154 mêngkono. (kembali)
155 Lebih satu suku kata. Bandingkan: eman têmên liyaa kang darbèni (Babad Tanah Jawi, Pakubuwana IV, Pupuh 29.16.2; Babad Tanah Jawi, Balai Pustaka, Pupuh 29.16.2). (kembali)
156 priyăngga (Babad Tanah Jawi, Pakubuwana IV, Pupuh 29.19.4; Babad Tanah Jawi, Balai Pustaka, Pupuh 29.19.4). (kembali)
157 kêsayahan. (kembali)
158 Lebih satu suku kata. Bandingkan: yèn katingal pasthi sampeyan dèn prih (Babad Tanah Jawi, Pakubuwana IV, Pupuh 29.24.2). (kembali)
159 kuwanin. Bandingkan: kawanin (Babad Tanah Jawi, Balai Pustaka, Pupuh 29.28.7; Babad Tanah Jawi, Pakubuwana IV, Pupuh 29.29.7). (kembali)
160 aprayitnèng. (kembali)
161 Lebih satu suku kata. Bandingkn: nulya manggih pangarit siji mêncil (Babad Tanah Jawi, Pakubuwana IV, Pupuh 29.32.2; Babad Tanah Jawi, Balai Pustaka, Pupuh 29.31.2). (kembali)
162 Lebih satu suku kata. Bandingkan: dèrèng tau kawula adol kuping (Babad Tanah Jawi, Pakubuwana IV, Pupuh 29.36.2; Babad Tanah Jawi, Balai Pustaka, Pupuh 29.35.2). (kembali)
163 sun. Bandingkan: ingsun (Babad Tanah Jawi, Pakubuwana IV, Pupuh 29.36.5; Babad Tanah Jawi, Balai Pustaka, Pupuh 29.35.5). (kembali)
164 Kurang satu suku kata. Bandingkan: ingkang dinangu turnya ris (Babad Tanah Jawi, Pakubuwana IV, Pupuh 29.39.7; Babad Tanah Jawi, Balai Pustaka, Pupuh 29.38.7). (kembali)
165 Terdapat tulisan tanggal pada tanda pergantian pupuh (madyapada) ini: 1737 [1810–1]. (kembali)
166 Lebih satu suku kata. Bandingkan: kêdah yun lumêbua (Babad Tanah Jawi, Pakubuwana IV, Pupuh 30.1.4; Babad Tanah Jawi, Balai Pustaka, Pupuh 30.1.4). (kembali)
167 dados (Babad Tanah Jawi, Pakubuwana IV, Pupuh 30.5.5; Babad Tanah Jawi, Balai Pustaka, Pupuh 30.5.5). (kembali)
168 nasi. (kembali)
169 Kurang satu suku kata: asta kang kiwa. (kembali)
170 bêcik (dan di tempat lain). (kembali)
171 bathanga. (kembali)
172 Kurang satu suku kata. Bandingkan: akèn kêkapa jaran (Babad Tanah Jawi, Pakubuwana IV, Pupuh 30.9.4); akèn kakapa jaran (Babad Tanah Jawi, Balai Pustaka, Pupuh 30.9.4). (kembali)
173 Lebih satu suku kata. Bandingkan: dhangdhang mungsuh wastanya (Babad Tanah Jawi, Pakubuwana IV, Pupuh 30.10.4); Dhangdhangmungsuh wastanya (Babad Tanah Jawi, Balai Pustaka, Pupuh 30.10.4). (kembali)
174 angantosana (Babad Tanah Jawi, Pakubuwana IV, Pupuh 30.11.4; SL1024, Pupuh 30.11.4; Babad Tanah Jawi, Van Dorp, Pupuh 45.4.4). (kembali)
175 Lebih satu suku kata. Bandingkan: lah sira mindêla (Babad Tanah Jawi, Pakubuwana IV, Pupuh 30.13.3; SL1024, Pupuh 30.13.3). (kembali)
176 aruntik. (kembali)
177 anyongklang (Babad Tanah Jawi, Balai Pustaka, Pupuh 30.15.3). (kembali)
178 wontên. (kembali)
179 binangkolang. (kembali)
180 garigis (Sajarahe Sagunging Para Ratu, British Library (MSS Jav 10), Pupuh 40.3.5). Bandingkan: garimis (Babad Jawi, British Library (MSS Jav 29), Pupuh 57.6.5); gumiris (Babad Tanah Jawi, Van Dorp, Pupuh 45.16.5). (kembali)
181 Catatan: terdapat dobel sandangan: Sêsela atau Sêsila. (kembali)
182 tinunjang. Bandingkan: katrajang (Babad Tanah Jawi, Pakubuwana IV, Pupuh 30.31.1; Babad Tanah Jawi, Balai Pustaka, Pupuh 30.31.3); kêtrajang (Babad Tanah Jawi, Van Dorp, Pupuh 45.21.1). (kembali)
183 asrêngên. (kembali)
184 kinancing. (kembali)
185 bêcik. (kembali)
186 kadi. (kembali)
187 niba. (kembali)
188 Biasanya guru lagu a: binêthot nulya. (kembali)
189 rana. (kembali)
190 Catatan: penulisan kata "ngajurit" menggunakan aksara ta cerek sebagai ganti pangkon. (kembali)
191 Kurang satu suku kata: baya arêp apa. (kembali)
192 nabrang. (kembali)
193 lan. (kembali)
194 aduwe. (kembali)
195 uning. (kembali)
196 Terdapat tulisan tanggal pada tanda pergantian pupuh (madyapada) ini: 1737 [1810–1]. (kembali)
197 punika. (kembali)
198 denira. (kembali)
199 Pathi. (kembali)
200 sungakên. (kembali)
201 Kurang satu suku kata: dipun sungakên pun adhi. (kembali)
202 Kalinyamat. (kembali)
203 karsaningsun. (kembali)
204 pamit. (kembali)
205 laju. (kembali)
206 Catatan: Aksara "na" pada kata "ana" disisipkan di bawah gatra. (kembali)
207 jasad. (kembali)