Babad Purubaya, British Library (Add MS 12308 a), 1813, #1050 (Pupuh 59–64)

Judul
Sambungan
1. Babad Purubaya, British Library (Add MS 12308 a), 1813, #1050 (Pupuh 01–11). Kategori: Kisah, Cerita dan Kronikal > Babad.
2. Babad Purubaya, British Library (Add MS 12308 a), 1813, #1050 (Pupuh 12–18). Kategori: Kisah, Cerita dan Kronikal > Babad.
3. Babad Purubaya, British Library (Add MS 12308 a), 1813, #1050 (Pupuh 19–25). Kategori: Kisah, Cerita dan Kronikal > Babad.
4. Babad Purubaya, British Library (Add MS 12308 a), 1813, #1050 (Pupuh 26–31). Kategori: Kisah, Cerita dan Kronikal > Babad.
5. Babad Purubaya, British Library (Add MS 12308 a), 1813, #1050 (Pupuh 32–39). Kategori: Kisah, Cerita dan Kronikal > Babad.
6. Babad Purubaya, British Library (Add MS 12308 a), 1813, #1050 (Pupuh 40–45). Kategori: Kisah, Cerita dan Kronikal > Babad.
7. Babad Purubaya, British Library (Add MS 12308 a), 1813, #1050 (Pupuh 46–56). Kategori: Kisah, Cerita dan Kronikal > Babad.
8. Babad Purubaya, British Library (Add MS 12308 a), 1813, #1050 (Pupuh 57–58). Kategori: Kisah, Cerita dan Kronikal > Babad.
9. Babad Purubaya, British Library (Add MS 12308 a), 1813, #1050 (Pupuh 59–64). Kategori: Kisah, Cerita dan Kronikal > Babad.
Citra
Terakhir diubah: 07-03-2026

Pencarian Teks

Lingkup pencarian: teks dan catatan-kakinya. Teks pencarian: 2-24 karakter. Filter pencarian: huruf besar/kecil, diakritik serta pungtuasi diabaikan; karakter [?] dapat digunakan sebagai pengganti zero atau satu huruf sembarang; simbol wildcard [*] dapat digunakan sebagai pengganti zero atau sejumlah karakter termasuk spasi; mengakomodasi variasi ejaan, antara lain [dj : j, tj : c, j : y, oe : u, d : dh, t : th].

--- [f. 200v lanjutan] ---

Babad Purubaya, British Library (Add MS 12308 a), 1813, #1050 (Pupuh 59–64): Citra 1 dari 21

59. Asmaradana[1]

1. wontên cinarita malih | sajênênge Sultan Pajang | sira Sang Raja Bantêne | kambil mantu Sultan Pajang | putrane kang panêngah | sakèh nagri samya suyud | sugih wadya tur prawira ||

2. cacah damêl tigang kêthi | lêlurahe kawan nambang | samya widadyèng jurite | sèwu nêgara tan ana | mênggahing kang mungsuha | sakèh ngraja sami nungkul | yèn kalane manggih yuda ||

3. prajurit Bantên anênggih | pêpitu sami prawira | yun bêbara kesah age | mring Mêtaram adêdolan | asuka prang tandhingan | sêksana samya lumaku | tan winarna anèng marga ||

4. wus prapta nagri Mêtawis | kèndêl sajawining kitha | wong Bantên pêpitu mondhok | wus kawarta ing ngakathah | wong Bantên apêpara | salêbêt kitha misuwur | wong Bantên para prang kêmbar ||

5. wong Mêtaram atur pêksi | dhumatêng Rahadèn Răngga | kadya mêngkana ature | gusti wontên wong pêpara | ngayoni prang tandhingan | kathahing jalma pêpitu | ginunggung purun Dèn Răngga ||

6. sapa namanirèng jalmi | nêgara ngêndi arannya | kang tinanya lon ature | abdining Bantên prawira | punjul saking ngakathah | namanipun ingkang rawuh | pêngajêng Sareyan Tompah ||

7. kalihe Jaladarèki | kapate Engke Mustaham | Maryam Borham kalimane | kanême Dhandhangsêngara | kapitu Pritajala | jalma sêpta têguh timbul | mila pêpara Mêtaram ||

8. enjing prasamya mêdali | wong Bantên lan wong Mêtaram | wus tinêmbang gamêlane |

--- [f. 201r] ---

Babad Purubaya, British Library (Add MS 12308 a), 1813, #1050 (Pupuh 59–64): Citra 2 dari 21

gong kêndhang maguru găngsa | samya ngagêm bêdhama | kalaganjurira umung | samya agênti tumandang ||

9. suka tyase kang ningali | wong Bantên lan wong Mêtaram | dene sami prawirane | ana kang abêksa kantar | watang abêksa dhadhap | bêksa tamèng jêbêng gambuh | arame gêbang-ginêbang ||

10. sami andhatêngkên gêndhing | aramya dadar-dinadar | tan ana kasor tandange | wong Bantên samya sudira | wong Mêtaram kasoran | Radèn Răngga was andulu | galihipun tan dêrana ||

11. tumandang rahadèn mantri | wong Bantên samya nêrajang | prayitna sira rahadèn | ginoco rahadèn panggah | wong pitu ngrasa sayah | karsanipun rajasunu | winalês kang jalma sêpta ||

12. wong Bantên dipun tampiling | katut ing asta kulitnya | ing sirah muka kulite | ana sêmpal baunira | ingkang siwal uwangnya | pêpitu samya lumayu | amulih asangu brana ||

13. bubar kang sami prang tandhing | kang pêpara abêbêksan | sami mulih kapranane | datan kawarna ing marga | ing Bantên sampun prapta | nahan ta ingkang winuwus | Rahadèn Răngga sêmana ||

14. katur ing rama sira glis | katimbalan prapte[2] ngarsa | ramanta sangêt dukane | ala têmên sira Răngga | bocahe pamanira | aseba marang ing ulun | iku sira papag yuda ||

15. angandika sang narpati | hèh Răngga kita majua | rahadèn majêng sira ge | anêmbah sirèng suku sang | mara sira mutunga | jêjêmpol ingong sun dulu | suta ulun rosanira ||

16. manêmbah rahadèn mantri | anyandhak jêmpoling rama | siti amblês ing jêngkune | ingkang rama sru ngandika | uwis kulup alara | rahadèn mêksa amutung | kinipatakên rahadyan ||

17. malêsat kêtanggor aglis | pagêr bata bumi sigra | bata balong sêdhêng uwong | rahadèn pan lajêng kesah | lampahe ngalèr ngetan | tinututan lampahipun | wong gandhèn[3] catur kêpanggya ||

18. paduka kinèn abali | mring rama paduka radyan | wus ngapura sadosanggèr | wong papat apêksa lancang | mêgati anèng ngarsa | wus cinandhak gandhèk catur | kinêmpit jalma sêkawan ||

19. malêsat sirahnya kalih | kang kalih mrucut lumalya | matur marang sang akatong | warnanên Rahadèn Răngga | lampahnya anglir kilat | nêgara Pathi wus rawuh | kang paman lagya sineba ||

20. sapraptane radèn mantri | wus katur marang dipatya | nulya tinimbalan age | kulup dikêparèng ngarsa | kene sira linggiha | èwêd dènira lumaju | sela gêng ngapit wong seba ||

21. kang sela kêtrajang aglis | mring Radèn Răngga sêmana | dadya galêpung selane | wus mawur awor pêrtala | radèn prapta nèng ngarsa- | nira kang paman agupuh | gya manêmbah ing suku sang ||

22. Adipati Pathi angling | mas sira kinongkon apa | mring sudarmanira radèn | inggih kawula dinukan | dhatêng raka paduka | jêmpolan kinèn amutung | angraos gêrah rakanta ||

23. nulya kinipatkên aglis | kêtanggor banon kawula | sêdhêng tiyang banon balong | lajêng kawula akesah | datan amawi rencang | mila kawula andarung | asohan dhatêng paduka ||

24. sampun têlas kang pêrniti | sang dipati angêdhatyan | kang seba bubaran kabèh | kawarnaa sampun lama | kang kêmit cêcaturan | wong

--- [f. 201v] ---

Babad Purubaya, British Library (Add MS 12308 a), 1813, #1050 (Pupuh 59–64): Citra 3 dari 21

tapa ingkang cinatur | garjita Rahadèn Răngga ||

25. kang kêmit dèn parêpêki | ngêndi gone wong atapa | ingkang tinakon ature | inggih ngandhap kajêng kamal | punika panggyanira | rahadèn murugi sampun | kayyan asêm glis rinusak ||

26. anulya radèn lumaris | tri wilaya wisthèngira | lênggah waskithèng tingale | awas puniku ing sirna | endah samêkta kirda | warnanên kang tapa lampus | têmên-têmên kênèng kêdhap ||

27. sarupa kelawan manis | datan kêna pisahêna | ingsun malês ing dhèwèke | benjang têka ing nêgara | ingsun rupa têksaka | iya ku pêmalês ingsun | Mas Răngga mirsa kang syara ||

28. Radèn Răngga anauri | pangucape ingkang syara | dèn kuwawa sira dumèh | radèn kondur nulya gêrah | sarawuhe lêligar | amawang lara alungguh | wus sênggang sohan kang paman ||

29. sarira dèn wawas liring | enjing aseba kang paman | dyan tuna dungkap dêlinge | kewran pramanan sujana | manêmbah ing suku sang | wus mangkat radèn manêmpuh | datan kawarna ing marga ||

30. wus prapta ngarsanirèki | sang adipatya ngandika | adhuh anak ingsun anggèr | lah nyawa sira muliha | sira diarsa-arsa | marang ramanira kulup | dene sira wus alama ||

31. Rahadèn Răngga ngabêkti | umêsat marang Mêtaram | lir kilat radyan lampahe | datan kawarna sêmana | rahadèn sampun prapta | ing Mêtaram gya cumundhuk | ing rama saha manêmbah ||

32. tinupiksa ing sudarmi | anglimputi liring guna | inggih dhatêng wingi sore | ingkang rama lon ngandika | iya babo nak ingwang | sira ngajia Yangamu | yèn sira arsèng prawira ||

33. Radèn Răngga datan angling | mêngkana osiking driya | kaya ngapa awak ingong | ingsun kinèn angajia | sapa kang ngluwihana | iya kaya awak ingsun | ingsun wus têguh prawira ||

34. Radèn Răngga atur bêkti | sang narpasuta ngandika | iya nyawa anak ingong | yèn ta sira yun prawira | ngajia eyangira | digbya sêkti maha punjul | sira durung winêjangan ||

35. manêmbah radèn lumaris | sohan ing eyang gya salat | rahadèn tumungkul age | anèng wurine kang eyang | sarwi nyublêki sela | kang eyang abakda sampun | Kae Juru angandika ||

36. sira putuningsun kaki | nora lara tanganira | watu sira cublês bae | pêsthi lara tanganira | ingkang sela sêmana | cinublêsan datan putus | sela tos munya kumêplak ||

37. Radèn Răngga atur bêkti | sumungkêm angaras pada | anêlăngsa ing ature | ing eyangira rêrêpa | mangaras ing suku sang | muka rèng[4] kajêm tumungkul | Kae Juru angandika ||

38. sira bagea Ki Bayi | kapan têkanira nyawa | dene lawas putoningwong | nora kadulu maringwang | rahadèn atur sêmbah | kala wingi dhatêng ulun | mila umarêk sampeyan ||

39. Radèn Răngga matur aris | eyang kawula têdahna | ing marga kang apadhange | Kyai Juru angandika | iya Răngga ta sira | adhuh nyawa putoningsun | iya nyawa angajia ||

40. iya sira arsa ngaji | marang jênêng ingsun nyawa | astra lêlima kathahe | êsad [ê...]

--- [f. 202r] ---

Babad Purubaya, British Library (Add MS 12308 a), 1813, #1050 (Pupuh 59–64): Citra 4 dari 21

[...sad] lawan êlamsurnya | ilpah ta ardi limar | ikyas tikbah iklar iku | wruhana lawang sêkawan ||

41. iku sira gowa kaki | aja ta sira kawêntar | wong wulu tanpa toyane | junub datan mawi japa | iku sira dèn yêtna | nanging ana ing prajèku | anggung salat lakunira ||

42. sampuning winêjang aji | ngèstokkên ujaring eyang | aprang sabil ing batine | Sang Senapati asalat | kaji marang ing Mêka[5] | sakêdhap netra wus rawuh | kesahe salat Jumungah ||

43. anjajah sêgara wêdhi | Rahadèn Răngga sêmana | ngidêri jagad lampahe | jagad kulon lawan wetan | kidul lor kaedêran | keblat papat pan wus têpung | rahadèn kondur Mêtaram ||

44. wus sumurup sang yyang rawi | nêngguh wayah bakda ngisa | Radèn Răngga migah sare | kang kêmit munggèng ing ngarsa | wayahe sirêp jalma | bêdhug panjang bêdhug têlu | kang kêmit samya rêrasan ||

45. sawênèh andongèng sami | ana ngidung amêmaca | ana ngura-ura rêpèn | ana tutur rewangira | manira amiyarsa | kabaring kang jalma langkung | yèn agêng digbya têksaka ||

46. Radèn Răngga priksa angling | ngêndi gone yo pinaran | ing Êtalpêgat ênggène | byar raina sigra mangkat | sirèng prapta Talpêgat | sêsumbêran kang jinujug | têksaka katon sumladhang ||

47. anèng saluhuring warih | têksaka nulya uninga | naga gêng anyandêr age | anrajang Rahadèn Răngga | pinulêt kang sarira | kêbêk sarira sang bagus | pinulêt dening têksaka ||

48. sigra cinandhak tumuli | kang buntut ing asta kiwa | kang sirah asta têngêne | siningkab cangklakanira | sawêr pêdhot mêrapat | gya binucal sirahipun | Radèn Răngga tanpa manah ||

49. sarira dèn êngluh sakit | nulya kondur Radèn Răngga | sapraptanirèng dalême | rahadèn anyandhak gêrah | antawis tigang dina | asangêt gêrahirèku | Radèn Răngga lajêng seda ||

50. kadya gêrah pramèsyari | sêdaya sami karuna | radèn wus sinalatake | sinarèkkên tunggil eyang | kawarnaa sêmana | sang narpasuta angungun | kêlangkung putêking driya ||

51. nihan ta ingkang winarni | wuwusên Tumênggung Mayang | mring Senapati kaipe | kapêrnah ingkang rayya |[6] maring Ki Senapatya | ya ta ki tumênggung wau | ing mangke dawêg kadukan ||

52. Ki Tumênggung Mayang iki | amisarèng[7] jroning driya | kayaparan ta dadine | ujare Susunan Arga | yèn dedea manira | amimitana karuhun | dadine nagri Mêtaram ||

53. adarbe putra satunggil | Ki Tumênggung Mayang ika | jalu apêkik warnane | dadi kondhang ing wanodya | rara miwah wêlanjar | dhasar bagus cahya mancur | sêmbada sasolahira ||

54. kêkasihe radèn mantri | jêjuluk Radèn Pabelan | sêmbada lawan dêdêge | dadi wêwêringning[8] Pajang | sakèh răndha wêlanjar | anaking manti[9] tumênggung | sêdaya sami kasmaran ||

55. tinari krama tan apti | mring ibu kêlawan rama | kang rama sangêt wirange | anggung gawe andon rasa | sakathahe wanodya | sêmana ngandikan gupuh | ing rama prapta manêmbah ||

56. ki tumênggung angling aris | adhuh nyawa anak ingwang | tur lanang bagus rupane | kulup mulane ngong undang | wis anggèr marènana | lèhira cidra pulang yun | sênadyan padha nyidraa ||

57. yèn putrane sri bopati [bo...]

--- [f. 202v] ---

Babad Purubaya, British Library (Add MS 12308 a), 1813, #1050 (Pupuh 59–64): Citra 5 dari 21

[...pati] | nora tanggung labuhana | sênajan têka pati gèr | datan ana kaciwanya[10] | dhasar putraning nata | rara kênya luwih ayu | suwarga ing patinira ||

58. kang putra matur wotsari | kadospundi yèn panggiha | kalih kusuma kêdhaton | kang rama alon ngandika | ingsun duwe tarekah | sang rêtna arêmên santun | iku gèr sira gawaa ||

59. kêmbang rong conthong nak mami | iku iya aturêna | marang sang putri nak ingong | ngadhanga nèng galedhegan | mênawa silih ana | para gusti sing kêdhatun | nuju bane sang dyah rara ||

60. Rahadèn Pabelan aglis | kesah prapta galedhegan | angadhang-adhang rahadèn | nulya na pra nyai mêdal | nuju bane sang rêtna | arsa dhatêng pêkên agung | kinèn atumbasa sêkar ||

61. rahadèn agya kêpanggih | lawan sira nyai êmban | rahadèn alon wuwuse | lah nyai arsa punapa | dene asiyang-siyang | nyai êmban ika muwus | ingsun kinèn tuku kêmbang ||

62. marang gusti sang aputri | iki wayahe wus awan | dadi kasusu lakungong | mênawa silih tan angsal | matur Radèn Pabelan | kawula ngaturi santun | katura kusuma rara ||

63. nyai êmban anampani | sêkar rong conthong binêkta | umantuk egal lampahe | sapraptaning jroning pura | sêkar katur sang rêtna | kusuma atampi santun | binêkta minggah papêrman ||

64. wus binuka punang sari | pudhak ingkang isi surat | wus sinukme[11] wêrdayane | mêngkana ungêling sêrat | sapunika kawula | dèn abdèkêna wong agung | agêsang sasat pêrlaya ||

65. yèn tulusa sih mas gusti | nanging kang kawula têdha | kêkintune masku anggèr | kang dhatêng abdi paduka | inggih dhatêng kawula | yèn radèn ayu andangu | gusti ing nama kawula ||

66. Radèn Pabelan sun gusti | putrane Tumênggung Mayang | mila mêngkatên mas anggèr | baya ta dika kusuma | pêngawak ruming sêkar | cinampuran jêbad arum | gandane mêlêk kawula ||

67. tansah gumarit ing galih | gumantung kulunging manah | katingal andika anggèr | kawula nuwun usada | jampining gring asmara | rintên dalu gung wulangun | mas ayu kaciptèng driya ||

68. baya ta andika gusti | panukmaning putri Kendran | lir gambar winangun anggèr | andika kumba cêrana | saking surga di mulya | pinaringkên gêbalipun | abdi paduka Pabelan ||

69. ingkang kula suwun gusti | kawula kêkintunana | gantèn paduka nah anggèr | dados jampining abrăngta | yèn gusti sih kawula | mugi-mugi nimas ratu | tulusa asih ing papa ||

70. yèn dalu tan kinging guling | inggih gêbal jêngandika | yèn dedea sang lir sinom | sêsotya sajroning pura | ingkang ngusadanana | dhatêng kawula mas ayu | tan wande kawula pêjah ||

71. datan kawarna ing benjing | sang rêtna ayu ngandika | biyang miyanga dèn age | mring pasar iki wènèhna | maring jênat Pabelan | ingkang asung sêkar mring sun | si ludhês Kenthol Pabelan ||

72. ni êmban agya umijil | Radèn Pabelan wus prapta | angadhang galedhegane | aminta ingkang sêmaya |

--- [f. 203r] ---

Babad Purubaya, British Library (Add MS 12308 a), 1813, #1050 (Pupuh 59–64): Citra 6 dari 21

nyai êmban wus prapta | rahadèn atampi sampun | nyai mban mulihèng pura ||

73. Radèn Pabelan wus mulih | sapraptanira ing wisma | umarêk ing rama age | ngaturkên sêkarèng pudhak | dalêm ngêmu aksara | kintaka sari pinudhut | ing rama sinukmèng driya ||

74. kadhadha ungêling tulis | mojar kulup adandana | payo mêngko sun têrake | kulup lumêbua pura | wayahe bakda ngisa | sirêp rare rawuhipun | angadêg têpining bata ||

75. anulya ingusap aglis | ping tiga kang pagêr bata | mêndhak awor lan sitine | Tumênggung Mayang ngandika | lah mara lumêbua | kang putra lumêbêt sampun | kang banon ngusap wus mulya ||

76. Tumênggung Mayang wus mulih | kawarnaa ingkang putra | wus prapta pêrnah kaputrèn | angintip-intip rahadyan | anjêjêp lampahira | sinambêr bênce têtuhu | kêkolik kêlawan têkak ||

77. warnanên rêtnaning puri | manahe sang dyah tan eca | ngandika marang êmbane | kara ngapa nora têka | biyang sêmayanira | wayahe iki wis dalu | si jênat Radèn Pabelan ||

78. Sang Rêtna Jumilah mijil | sapraptanira ing latar | kasênênan ing pandame | angulap-ulap sang rêtna | ya ta Radèn Pabelan | mêmêndhapan ajêngipun | kusuma sampun prayêtna ||

79. amuwus rêtnaning puri | si jênat cidra sêmaya | Radèn Pabelan ature | adhuh gustiku pêngeran | botên cidra sêmaya | sênadyan dhatênga nglampus | abdine botên lênggana ||

80. adhuh mirah gusti mami | ênggèn ingsun angawula | ratuning wanodya anggèr | baya dika Ratih syarga | nitis dadi andika | sotyaning mirah kêdhatun | dasihe kawulakêna ||

81. rahadèn angêrmih-rêmih[12] | angêrêpa ing dyah rara | kusuma pinadhong[13] nyemot | kusuma anyêngkah jaja | anyablèk-nyablèk asta | ingaras ingkang pêmbayun | sang rêtna angayang-ayang ||

82. ingaras awanti-wanti | binêkta migah papêrman | aprang bratayuda rame | prajurite kêsayahan | bêdhah kutha ing Pajang | pukul tiga wancènipun | rahadèn pamit mantuka ||

83. sandyah rara ambondhèti | kèmêngan manah rahadyan | wus bambang wetan wayahe | ri sampun tatas raina | nyai êmban lumalya | umarêk nata sung wêruh | kurda nalendra ngandika ||

84. hèh ya wong tamtama aglis | cêkêlên banthèng jro pura | kang lagi kêkambul age | yèn tan kêna anututa | măngsa bodhoa sira | sang dyah ayu manah mupus | arsa sarênga palastra ||

85. tan kêna bênggang sênyari | kêlawan Radèn Pabelan | wong tamtama prapta kabèh | angêpang Radèn Pabelan | saha sikêp gêgaman | sang rêtna yu ika ngamuk | tamtama bubar sêdaya ||

86. ana pratiwa nung tunggil | lêlurahe wong tamtama | Ki Brajadipa wastane | mila ingkang pêrsanakan | Tumênggung Mayang lawas | tan basan-binasan nêngguh | sira lan Tumênggung Mayang ||

87. nulya lumêbêt ing puri | sarêng prapta Brajadipa | astane angawe-awe | adhuh kulup anak ingwang | pagene sira nyawa | wani-wania sirèku | angrurah pura ing Pajang ||

88. rahadèn eca kang galih | ningali Ki Brajadipa | rahadèn alon wuwuse | adhuh gustiku pangeran | nimas dika kantuna | manira [ma...]

--- [f. 203v] ---

Babad Purubaya, British Library (Add MS 12308 a), 1813, #1050 (Pupuh 59–64): Citra 7 dari 21

[...nira] sohan sang prabu | rama paduka narendra ||

89. Ki Brajadipa nulya ngling | age kulup marenea | adhuh anak ingsun dhewe | sigra rinangkul sêmana | ingalap dhuwungira | Radèn Pabelan andhêku | tinubruk ngakèh binada ||

90. binêkta mêtu sira glis | wus prapta ing pagêlaran | nèng wringin kurung amanggèn | sigra nuli sinudukan | marang sagung prawira | Radèn Pabelan wus lampus | kuwandane gilang-gilang ||

91. kêlangkung duka nêrpati | marang Ki Tumênggung Mayang | dosa têka ing anake | mila dhingin wus dinukan | dhatêng sira sang nata | sangêt dukane sang prabu | tinudhung[14] saking nêgara ||

92. tinudhung dhatêng Sêmawis | mantri numbak anyar samya | kinon ngiringkên lampahe | wus mangkat dhatêng Sêmarang | sira Tumênggung Mayang | kang garwa utusan sampun | mring Mêtaram mawi surat ||

93. agancang lampahira glings[15] | ing marga datan winarna | wus prapta Mêtaram age | cumundhuk lawan narpatya | manêmbang[16] ing suku sang | ambungkuh ngusapi lêbu | cêraka matur sung surat ||

94. narpati atampi tulis | sinukmèng driya nuwala | mêngkana pan têmbayane | kawula atur upiksa | dhatêng kakang nalendra | yèn kawula manggih bêndu- | nira ramanta jêng sultan ||

95. putra ngong Pabelan uni | kakang sampun pinêjahan | sinudukan jalma akèh | nèng têngah waringin kêmbar | kula inggih kabucal | mring Sêmarang kawlasayu[17] | wong numbak anyar sanambang ||

96. punika rumêksèng margi | botên mawi dipun rêmbat | dhumatêng pawong sanake | wong sèwu ingkang nanggulang | nêpsune kang angêrmbat[18] | di egal paduka rêbut | kawula ngabdi sampeyan ||

97. bramantya Narpa Mêntawis | antarane lamun duka | arkamaya pêrnajane | malatu-latu kumirah | muka kadya sinêcang | tingal andik ujyalèku | lir thathit gêlap kasapta ||

98. kumêjot padoning lathi | garap ingkang pangandika | ebat sakèhing punang wong | mantri pêmajêgan samya | ingandikan ing ngarsa | sêdaya ajrih mambungkuh | anon narpati gya duka ||

99. sru ngandika sang narpati | hèh ya mantri pêmajêgan | ulun anjaluk gawene | hèh wong mantri kawan dasa | rêbutên sanak ingwang | Tumênggung Mayang digupuh | mêtua Kêdhu kewala ||

100. saênggonira kêpanggih | rêbutên iku dèn kêna | anulya sami sinangon | para mantri pêmajêgan | darijinya sêdaya | kinêbêkan singsim sampun | kêncana mawi sêsotya ||

101. gêbyar-gêbyar sêsotya di | kêkuwunge warna lintang | angalih kêlamun tinon | arêmên jalma kang mulat | jalyastri[19] samya ebat | pracina rêtna dinulu | èstinya[20] tinohan pêjah ||

102. mantri kawan dasa bêkti | sêdaya sami anarka | mêngkana ing sêsmitane | mangke ingong naur karsa | sarèh ulun kêdanan | boga ing gusti pan agung | mung tugêle jangganingwang ||

103. nadyan têkèng lara pati | pênaur ulun pan kirang | gusti pan agung danane | ngong walêse lara pêjah | iku măngsa puliha | anging panêdhaning ulun | saurana de Yang Sukma ||

104. mantri pêmajêgan amit | wus samya tumamèng kuda | wong kawan dasa kathahe |

--- [f. 204r] ---

Babad Purubaya, British Library (Add MS 12308 a), 1813, #1050 (Pupuh 59–64): Citra 8 dari 21

asarêng pênandêrira | ing Kêdhu kang sinêdya | margane wong patang puluh | sigra prapta Jatijajar ||

105. wong Pajang agya kêpanggih | ingamuk wong kawan dasa | mantri Pajang dêdamêle | sèwu kang angiringêna | malayya salang tunjang | pêrange wong patang puluh | lir macan rêbat bayangan ||

106. pan sarêng pêmatangnèki | tumandang ngamuk sêdaya | maksih tumamèng wajike | wong Pajang akèh kêcandhak | tinigas jangganira | winot ing kuda sêdarum | nênggih mantri kawan dasa ||

107. sêdaya akurah[21] gêtih | pêrnaja kadi rinêngga | Ki Tumênggung Mayang mangke | mapan sampun karêbata | dening mantri majêgan | wong patang puluh kèhipun | wong Pajang sèwu kèh pêjah ||

108. sakarine kang ngêmasi | malayya mulih mring Pajang | gêgancangan ing lakune | praptèng alun-alun Pajang | tumama ing byantara- | nira sang aprabu nêngguh | wus katur sapêrkaranya ||

109. sultan kapitèng ningali | marang prawara kang prapta | umatur tangis sêmbahe | Tumênggung Mayang karêbat | wontên ing Jatijajar | abdi dalêm Pajang sèwu | ingamuk de wong Mêtaram ||

110. mantri kawan dasa kèhning | prasamya wahanèng kuda | kotbuta sarêng tandange | wadya ing Pajang kang pêjah | murdane tinigasan | winot ing kuda sêdarum | kênine Tumênggung Mayang ||

111. sakantune kang ngêmasi | lumalya mantuk sêdaya | ulun pan tiwas ing gawe | wadyanya takut sêdaya | datan măngga puliha | sultan angandika asru | apêrnyata pêmbaliknya ||

112. èstu balik Senapati | pratăndha amurwèng aprang | payo linurugan age | sultan angrasuk busana- | nira wong ngadêg aprang | dhuwung anuriga sampun | arasukan lampis[22] tiga ||

113. baludru lan sora-sari | aleja lan bêbêrkatan | kang dhingin-dhingin sakabèh | jimat paripih bêbintang | murub ujyalèng sotya | surêm giwangkara mêndhung | aprawirèng yudèng sultan ||

114. sultan angêndika aris | dhatêng prawara santika | lah payo mangkat yuda ge | sultan wus nitih dirada | sira Sri Nara Pajang | ingiring punggawa agung | pêpak ingkang pra sêntana ||

115. gêgamanira tulya sri | endhe parise lan pêdhang | panah busur lan tigare | tawok tulup lêmbing kantar | mungge[23] kereng[24] kanannya | lêlayu lan ganderèku | kêkadha munggèng manggala ||

116. tumbak bung ampèl lan jinggring | ganjur lawan tumbak pêthak | sinulam kêncana abyor | lir kilat thathit gurnita | gêbyaring kang gêgaman | yyang arka makucêm mêndhung | kèri dening ujyalastra ||

117. wadya ing Pajang ngajrihi | lir pendah giri pawaka | busananira sri tinon | ingkang têtapong kêncana | abêbadhong kumala | agêgêlang akêkalung | dariji singsimnya kêbak ||

118. ana jamang mas linuwih | wênèh kulambi sangkêlat | bênapang-bapang kinaot | wênèh arasukan aleja |[25] ana kulambi srupa | ana kang sop jênar biru | baludru lawan wadhidhar ||

119. tuhu lir pêrwata sari | lampahira wadya Pajang | busana abra sang katong | amakutha murub muncar | pêpucak intên abra | surêm baskara angusut | dening ujyalaning rêtna ||

120. bopati măncanêgari | lampahe tumamèng ngarsa | wadyanya lir sêgara rob | têtindhihira lumampah | Patih Măncanêgara | wadyane lir laron bubul | pênganggene abra sinang ||

121. kang wadyabala pasisir | lampahe tumamèng wuntat | lir jalaguna [jala...]

--- [f. 204v] ---

Babad Purubaya, British Library (Add MS 12308 a), 1813, #1050 (Pupuh 59–64): Citra 9 dari 21

[...guna] lampahe | akonthi-konthi awêndran | kang minăngka pugêran | Pangran Bênawa digbya nung | atma nalendra ing Pajang ||

122. lumintu lampahing baris | narpa arsa mêsanggrahan | Pêrambanan amakuwon | abaris kubêng sêdaya | wadya rineka kutha | sang narpasuta Mêtarum | baris mêthuk Randhulawang ||

123. pêpakan wadya Mêtawis | abaris nèng Randhulawang | wong dhomas sagêgamane | cacah mantri pitung dasa | ya ta surup yyang arka | Ki Bicak sigra tinabuh | angangkang anèng awiyat ||

124. ing Gunungkidul gyannèki | sang narpasuta Mêtaram | tan mawi wadyabalane | mung cantrik ingiring arga | ingkang dhèrèk ngayuda | sarya anênumpuk kayu | jinajar sapăntha-păntha ||

125. Kae Bêngkung kang kinanthi | kinêrig wong Jalasutra | sami ngusungi kayu kèh | lan pikulan alang-alang | wus samya tinumpukan | binasmi apine murub | Ki Bicak munya ing wuntat ||

60. Pangkur[26]

1. lir pendah gêlap sayuta | Kae Bicak munya anèng ing langit | amirsa sultan syarèku | unine Kyai Bicak | tyas kapinta gya mojar ing wadyanipun | Prawatakidul katingal | kabèh murub dadya gêni ||

2. ika unine Si Bicak | pan angangkang syarane wong Mêtawis | ingsun dulu kadi mau | dahana ngawang-awang | gurnitane lir pendah kang langit rubuh | angling Adipati Tuban | sultan têka mêmêdèni ||

3. umatur ring rama sultan | lir lare lit dados aba puniki | mapan suta samya purun | yèn ingabêna pêrang | lan pun kakang Senapati Ngalagèku | abdi paduka tamtama | ulun dèrèng magut jurit ||

4. widagdya yèn samya aprang | têguh purun anyêkêl Senapati | lan angruraha Mêtarum | boyonga rayatira | wong Mêtaram angandika sang aprabu | sutèng ulun ki dipatya | aja sira wani-wani ||

5. mring kakangira Mêtaram | Senapati nyawa ja salah ati | nyumbari kakangirèku | wruhanira wus prapta | ing janjine cahya nur ngalih Mêtarum | Senapati Ingalaga | ingkang mêngku tanah Jawi ||

6. sakèhe pra Raja Jawa | seba marang Senapati Mêtawis | pêsthi dadi damar agung | nihan ta Sultan Pajang | kang kocapa Senapati ing Mêtarum | Ki Juru Martani ngucap | sutèng ulun Senapati ||

7. lah kadipundi ing karsa | boya wurung aprang lan sultan iki | pira dohe gunung iku | êlêt sadhidhik iya | ya ing enjang aprang lan wong Pajang ulu | kaliwat wirang manira | anon ing muka ring mantri ||

8. benjang yèn prapta ing yuda | dening bapa myang sunu silih ukih | dening aprang lawan guru | Senapati gya mojar | kadya paran pêkênira kang kêpangguh | pundi ingkang linampahan | ulun anut paman karsi ||

9. jarwanana rèh andika | Kyai Juru Martani sigra angling | yèn sêmbada lawan kayun | uni ingkang sêmaya | rinya kidul ing mangke gèh sêdhêngipun | mapan tinagih kêlawan | kang kayangan ing Mêrapi ||

10. ing nguni ya kabareyan | iya padha bêcik

--- [f. 205r] ---

Babad Purubaya, British Library (Add MS 12308 a), 1813, #1050 (Pupuh 59–64): Citra 10 dari 21

sami tinagih | yèn ki dhatêng janjènipun | narpati ing Mêtaram | pan umiring jumênêng tumêngèng luhur | angèstokkên janjinira | kêlawan sang raja dèwi ||

11. umêsês langiting kagyar | bayu bajra nrajang sêmpal sol kapit | kayu pokah kèh kabyrubuh[27] | gumêrot gêng syaranya | prabata rug angin udan kumarusuk | cinane jim sami prapta | tan atara sangking langit ||

12. gurnita lir langit bêdhah | kadya gunung rubuh sèwu pêrtiwi | kang prakăntha padha umung | nêngguh datan atara | Gunung Mrapi nauri munya gumlêdhug | sarta gêni sumamburat | udan awu andhatêngi ||

13. gunung gugur watu kawah | lan karikil lèngsèr sami nibani | agya Kali Umpak ladhu | wau gêng digbya kathah | sami prapta maring Kali Umpak nêngguh | alarut ngidul parannya | warnane lir dhandhang muni ||

61. Dhandhanggula[28]

1. watu gêdhe akèh ingkang prapti | samya ladhu anèng Kali Umpak | amung kang sela syarane | padha sira amuwus | hèh wong batur kang gêdhe cili | sira padha ngandikan | mapagakên mungsuh- | ira anèng Pêrambanan | Sultan Pajang iku mungsuhira jurit | sawêngi kalahêna ||

2. Sultan Pajang miwah para mantri | kagegeran dening ladhu minggah | andhêsêk pêsanggrahane | mantri Pajang lumayu | sowang-sowang arêbut urip | anarka yèn kiyamat | dening watu nêmpuh | pêsanggrahan kawêratan | nora layak watu ladhu angunggahi | padha bisa angucap ||

3. Sultan Pajang balanya angisis | sênjatane akèh ingkang sirna | binakok[29] binêkta mulèh | Sultan Pajang gya mundur | agya daut pratiwa rêsi | narpa wahana liman | goranya gumuruh | limannya manglumba-lumba | nateng Pajang sing liman dhawuh sira glis | wadya samya ngêrampa ||

4. sarêng dhawuh nêngguh si bopati | langkung sangêt gêrahe sang nata | anulya nitih tandhune | uni ingkang winuwus | Senapati ingkang winarni | sakondure ramanta | Sultan Pajang nêngguh | Sang Senapati anyabrang | ngatêrakên dhatêng ramendra anênggih | kapalan kawan dasa ||

5. Sri Nalendra Pajang wus udani | yèn kang putra Narpati Mêtaram | angatêrkên sajugane | Sultan Pajang amuwus | sutèng ulun Ki Senapati | ngatêrkên marang ingwang | trisnane mring ulun | matur Adipati Tuban | gih punika putra paduka Mêtawis | Senapati Ngalaga ||

6. yèn paduka akarsaa nênggih | Senapati nênggih kawangsulan | dene akêdhi[30] wadyane | Sultan Pajang amuwus | sutèng ulun Dipati Tubi | Senapati Ngalaga | wruhanira iku | angatêrakên maringwang | kakangira Senapati ing Mêtawis | têrsnane maring iwang ||

7. Sultan Pajang sigra angling malih | wruhanira Senapati iya | wus takdiring Yyang karsane | pan têrsnaningsun agung | kakangira Ki Senapati | kadya gon ingsun yoga | lan ibunirèku | cahya nurbuwat ing Pajang | ya wus ngalih ing mêngko ana Mêntawis | sutèngong Senapatya ||

8. tan kawarna lampahirèng margi | Sultan Pajang tumamèng kêdhatyan | sakèhe wadyabalane | miwah kang para ratu | samya kunêng ing Senapati | para mantri sêdaya | ing Pajang [Pa...]

--- [f. 205v] ---

Babad Purubaya, British Library (Add MS 12308 a), 1813, #1050 (Pupuh 59–64): Citra 11 dari 21

[...jang] anêngguh | sang narpasuta Mêtaram | kang kocapa rawuh ing Mayang anênggih | rêrêb ana ing Mayang ||

9. datatita lingira ing nguni | kang kocapa sang nata wus wikan | yèn Senapati amanggèn | desa ing Mayang nêngguh | ingutusan de sultan nênggih | duta rawuh ing Mayang | cundhuk gya umatur | paduka nêngguh ngandikan | de ramanta Jêng Sultan Pajang dèn aglis | Senapati gya mojar ||

10. tami[31] mangke anging boya mulih | ulun iki ngatêr karsaning Yyang | lan sira matura age | dutanira wus wangsul | mring jro pura matur narpati | marang sultan ing Pajang | ature wus katur | ucapên kang anèng Mayang | narpasuta têpakur sêmadi êning | pun Juru Taman prapta ||

11. mêng-amênganira narpasiwi | gêdhenira sagunung anakan | mêndhêk anèng ing ngarsane | pun Juru Taman matur | yèn suwawi lan karsa gusti | mênawi darbe karsa | maring ăngga ulun | adunên lan Sultan Pajang | mumpung ana margane mangke asakit | lah kantuna awirya ||

12. narpasuta ing Mêtaram angling | Juru Taman lah ingsun tarima | iya ing sapracayane | ulun tan darbe kayun | pan sakarsanira angiring | Juru Taman manêmbah | gya mêsat tumanduk | maring sajroning kêdhatyan | Sultan Pajang agêrah kêpanggih linggih | binithi jajanira ||

13. Sultan Pajang kantaka tan eling | tinangisan dening para garwa | miwah putra sêntanane | prakăntha kadya umung | sarêng anjrit sultan anglilir | saya sangêting gêrah | Senapati wau | wong Mêtaram pinudhutan[32] | iya kabèh padha tukua sêlasih | tinumpuk kilèn lawang ||

14. Senapati Ngalaga Mêtawis | kacarita nèng desa ing Mayang | wus olèh têlung bêngine | nulya sira umantuk | mring Mêtaram kocapa mangkin | pangeran ing Bênawa | agya sira matur | kawula atur uninga | ing paduka putranta kang Senapati | tumbas sêlasih kathah ||

15. agotongan apikulan nênggih | jêjodhangan tinumpuk sêdaya | nèng kori sakèthèng kilèn | Sultan Pajang gya muwus | kakangira Ki Senapati | asru gumatènira | duwe bapa mringsun | yèku cina sih-sinihan | pan waspada sutèng ulun Senapati | ya ingsun mèh pralina ||

16. Sultan Pajang nulya dèn tangisi | dening putra lawan para garwa | alara-lara tangise | miwah mantri tumênggung | dêmang răngga lawan ngabèi | waduaji sêdaya | kandhuruan umung | sêdaya sami karuna | pan gumêrah syarane kawula nangis | gurnita lir sêgara ||

17. adipati ing Bênawa angling | hèh sakèhe para mantri Pajang | ulun jaluk rèhe kabèh | ulun kinèn amatut | ing syargane rama narpati | lan kakang Senapatya | putra kang pêmbayun | ramendra Pajang wus seda | prayogane ing Mêtaram sun utuhsi[33] | pinajar sultan seda ||

18. gêlêm bêci ora gêlêm bêcik | pan pêrnyata sanak ingsun tuwa | ramendra dadi gêntine | dununge sêmbah ingsun | mantri Pajang kabèh umiring | dutanira umêsat | ing Mêtaram rawuh | tumamèng sirèng kêdhatyan |

--- [f. 206r] ---

Babad Purubaya, British Library (Add MS 12308 a), 1813, #1050 (Pupuh 59–64): Citra 12 dari 21

wus kêpangguh manêmbah ing Senapati | duta sigra tur sêbda ||

19. ulun iki kinèn atur pêksi | dene rinta Pangeran Bênawa | rama paduka Sang Rajèng | Pajang mangkya wus surud | inggih tuwan dipun aturi | praptaa maring Pajang | dera nganti dangu | arita[34] Pangeran Bênawa |[35] dening layon ramanta sultan pan maksih | nênggih agilang-gilang ||

20. narpasuta tumamèng turanggi | lampahira adheyan anyoklang[36] | wus prapta Pajang sira ge | kang bêskarèng kêdhatun | narpasuta nangis ing ati | nulya nungkêmi pada- | nira kang asurud | tan beda kalane gêsang | ing bêktine Sang Senapati Mêntawis | marang ramendra Pajang ||

21. prabu layon siniraman aglis | sampun suci sinalatkên pisan | wus ginawa layon age | pinêtak anèng Butuh | sampun sami maca talêkim | dêdonga wus atamat | ri bubaran mantuk | wus samya prapta rèng Pajang | kalêmpakan sakèhing sarika mantri | miwah atma sêntana ||

22. jêng susunan ing Kudus sira glis | hèh sakèhe punggawa rèng Pajang | putra sapa prayogane | gumantia kêprabun | sinebaa pra maca[37] mantri | rasi[38] prameya Pajang | samya atur manuk | yèn suwawi lawan kita | Adipati Bênawa ingkang prayogi | gumantiyèng nalendra ||

23. Sunan Kudus asru dènira ngling | tan sêmbada ulun gêntèkêna | Adipati Bênawane | kang patut madêg prabu | Adipati Dêmak puniki | pan atmaja tuwa |[39] iku karsèng ulun | madêga natèng ing Pajang | sinebaa rasika prawara mantri | miwah nata pra mănca ||

24. iya wado[40] patut dadya aji | najan mantu Adipati Dêmak | yèku trahing kusumane | Dipati Bênawèku | jumênênga Jipang nêgari | wis patut putra lanang | dadia pêpaku- | ne nagri Pajang prayoga | sinebaa pra mantri Jipang sakèhing | dene Si Martasmara ||

25. duwènana ing Jagaragèki | Senapati yun turun asêbda | Ki Juru mojar sira ge | jêbèng ya milu-milu | mayo mulih maring Mêtawis | karêpe rêrêbutan | ing warisirèku | iya kêrpe[41] rêrêbutan | silih tungkih[42] wong padha aduwe waris | ngantia pêpêrangan ||

26. iya kita akirima dhikir | myang sidhêkah burua mênjangan | kidang kancil lawan banthèng | nagrènira Mêtarum | murah bêras kêlawan pari | akèh ingkang tinumbas | têtanduran tulus | malarta sirèng kasukan | ing Mêtaram wismanira wus abêcik | aja narka ing Pajang ||

27. narpasuta kondur mring Mêtawis | ênêngêna nêngguh kang kocapa | kang andum waris Pajange | Dipati Dêmak matur | kang gêntèni madêg narpati | dipati ing Bênawa | madêg Jipang tulus | pandumira mantri Pajang | pinartiga rong duman pinundhut mangki | maksih ingkang saduman ||

28. kang rong duman winèhakên aglis | marang wadyanira Dêmak lawas | padha jinujung linggihe | ana jênêng tumênggung | răngga dêmang lawan ngabèi | arya lan pêcattăndha | kandhuruan iku | wus samya tămpa lêlênggah | wadyèng Dêmak prasamya asuka sugih | wisma nêgarèng Pajang ||

29. wadya Pajang samya grahèng ati | dene sira linongan kang lênggah | darindra ing pangucape | age anaa mêmusuh |[43] dèn rusaka

--- [f. 206v] ---

Babad Purubaya, British Library (Add MS 12308 a), 1813, #1050 (Pupuh 59–64): Citra 13 dari 21

Pajang nêgari | kacuwone wakingwang | katilar ing ratu | kaliwat dening alara | hèh durjana wong ngampak begal mêmaling | nayab ngutil de nama ||

30. matri[44] Pajang kabèh padha miring | digbya tamèng ing sadeyanira[45] | mring ratu anyar patrape | mapan lêbêting kayun | amung narpasuta suta Mêtawis |[46] ingkang dèn arsa-arsa | Pêngalasansèwu | kongkonan marang Mêtaram | duta mêsat gya lumampah kadya angin | praptèng sirèng Mêtaram ||

31. duta mêsat tumamèng ing puri | gya kêpangguh lawan narpasuta | duta mangêrpa sêmbahe | lungguhirèng mangmbungkuh[47] | nulya matur mring narpasiwi | ulun iki dinuta | kinèn angsung wêruh | maring rita[48] Pêngalasan | ari kita dipati ing Dêmak mangkin | anitih ing byantara ||

32. mantri Pajang samya arsèng balik | maring kita manahe tan eca | ngawula ratune mangke | dening gadhuhanipun | pinudhutan kang para mantri | kang rong duman dalêman | saduman kang kantun | karanta giwang kang manah | Pajang rusak yèn bêngi garimis maling | yèn rintên rêbut sawah ||

33. hèh mênawi pukulun ing mangkin | darbèng karsa angêrbasèng Pajang | mumpung mangke wus ungsume | ing Pajang arubiru | botên wontên têlêbing ati | wadya Pajang sêdaya | anging mung pukulun | samăngsa kita mijila | saking kitha mantri Pajang nulya balik | umiring karsa tuwan ||

34. Senapati sigra dènnya angling | hèh ta duta matura samintra[49] | Pêngalasansèwu mangke | atarima ing ulun | ing parcayanira ing mangkin | ulun pan durung ana | karsaning Yyang Agung | angêrbasèng marang Pajang | pirabara dongane wong sanêgari | rusak Dipati Dêmak ||

35. lamun iku kinèn ing Yyang Widi | apan gampang rusake wong Dêmak | hèh duta ing kaprabone | yèn kinêrsakkên iku | dening Sukma jumênêng aji | ari Dipati Dêmak | apan iku kukuh | tan kêna sinêdya rusak | maring Pajang pan jênêngira nêrpati | ayun wêruh taruna ||

62. Sinom[50]

1. datatita kawarnaa | Adipati Bênawèki | kang awisma anèng Jipang | tansah sêdayèng ati |[51] satilare rama ji | Kajêng Sultan Pajang dangu | tansah ngugung sarira | maladi sêmadi êning | tansah nêgês marang Kang Murbèng Buwana ||

2. yèn măngsa aun[52] adhahar | yèn wontên ingkang rajêki | kang tibèng siti dhinahar | tan asare lamun wêngi | duk malêm Sênèn nênggih | Adipati Bênawèku | asare tan kauban | bantal bata nênggih |[53] lêlêmèke[54] aran gadhong damala |[55]|

3. duk kalane têngah wêngya | ana syara kapirsèki | ujare kang punang syara | hèh Dipati Bênawèki | ayun sira alinggih | ing kaprabonira dangu | ramanira Jêng Sultan | Pajang kêprabonirèki | lah gubêdên kakangira Senapatya ||

4. Ngalaga anèng Mêtaram | iku prananira[56] aji | pintên enake kang manah | tan ana sranane malih | gya wungu dènnya guling | Adipati Bênawèku | nulya dangu punggawa | kajinêman kang tinuding | hèh miyanga kajinêman mring Mêtaram ||

5. aturana kakang êmas | Senapati ing Mêtawi | ulun iki èstrènana | marang kakang Senapati | tilare rama aji | Sultan Pajang sampun surud [suru...]

--- [f. 207r] ---

Babad Purubaya, British Library (Add MS 12308 a), 1813, #1050 (Pupuh 59–64): Citra 14 dari 21

[...d] | tan lila gêntènana | wong Dêmak ipene nênggih | ingkang duta gya mêsat saking ngayunan ||

6. gya nitih kapal angêrap | datan kawarna ing margi | duta gya prapta Mêntaram | tumamèng byantara aglis | cundhuk lan Senapati | kang duta sinapa sampun | umatur punang duta | pukulun Sang Senapati | pan kawula dinuta arinta tuwan ||

7. adipati ing Bênawa | ngaturi paduka nênggih | kita tumamèng mring Pajang | èstrènana arinèki | gènnya madêg nêrpati | ari tuwan Bênawèku | tan suka gêntènana | ari tuwan Dêmak nênggih | Senapatya sumaur dhatêng kang duta ||

8. hèh duta sira muliha | matura ari Dipati | Bênawa ingsun tan miyang | pan karêpe silih ukih | samya rêbat nêgari | pan sami saduluripun | karêpe wong sêsanak | pan ingsun wus duwe waris | ing Mêtaram wasiyate rama sultan ||

9. kang duta mit sigra nêmbah | anitih kapal sira glis | mêsat tan kawarna marga | wus prapta Jipang nêgari | tumamèng sirèng puri | gya cundhuk mring gustènipun | Adipati Bênawa | duta matura sira glis | inggih sampun kawula dhatêng Mêtaram ||

10. punika atur kawula | ing raka tuwan Mêtawi | ulun punika kang duta | ari tuwan Adipati | Bênawa Jipang nênggih | angaturi mring pukulun | dhumatênga ing Pajang | èstrènana arinèki | ing Bênawa madêg nêgari ing Pajang ||

11. ari tuwan ing Bênawa | tan suka dipun gêntèni | ari dipati ing Dêmak | sauripun Senapati | raka kita Mêtawis | hèh duta muliha gupuh | matura arèningwang | pan karêpe silih ukih | wong sêsanak kudon arêbut nêgara ||

12. isun pan wus winarisan | ing Mêtaram sun kukuhi | wasiyate kajêng sultan | pan karêpe silih ukih | mas si sanakirèki[57] | iku pan saduluripun | pagene sun marina[58] | rêbut garis kang nêgari | ing Mêtaram wasiyatèn[59] pan wus jêmbar ||

13. puni[60] kang pangandika |[61] raka kita ing Mêtawis | nulya Dipati Bênawa | ngandika mring duta aglis | iya balia ugi | mring Mêtaram dèn agupuh | matura marang kakang | yèn tan purun angèstrini | suka lila yèn kakang mas gêntènana ||

14. satêtilare kang syarga | nêgara Pajang puniki | nora suka ingkang lina | kagêntèn wong Dêmak iki | liyane kang Senapati |[62] pan dununge sêmbah ingsun | lah duta gya balia | kang duta manêmbah ami[63] | nulya mêsat nitih kuda sigra ngêrap ||

15. tan kawarna lampahira | dut[64] wus prapta Mêtawis |[65] wus lumêbêt ing jro pura | cundhuk lawan Senapati | duta manêmbah angling | kajêm mangusapi lêbu | Senapati Ngalaga | ulun iki kinèn bali | dhatêng ari Ki Adipati Bênawa ||

16. kawêling rayi paduka | Adipati Bênawèki | yèn paduka datan arsa | ngèstrèni arinirèki | lila tuwan gêntèni | paduka putra kang sêpuh | gêgêntine ramendra | sakèhe ari ta sami | anging tuwan gêntèni dununging sêmbah ||

17. sang narpasuta Mêtaram | pangandikanira aris | hèh ya duta yèn mangkana | sêbdane ari dipati | têmua lawan mami | ya matura ing gustimu | yèn rêmbaga ing karsa | miyanga Mêtaram agli | Gunungkidul aringong dèn marganana ||

18. iring kang lor kang pêryoga | hèh duta mulihèng[66] aglis | duta nêmbah sigra mêsat [mêsa...]

--- [f. 207v] ---

Babad Purubaya, British Library (Add MS 12308 a), 1813, #1050 (Pupuh 59–64): Citra 15 dari 21

[...t] | datan kawarna ing margi | nagri Jipang gya prapti | lajêng tumamèng ing ngayun- | ira Pangran Bênawa | mangêrpa ngusapi sikil | lon ngandika pangran paran lakunira ||

19. umatur punang caraka | ulun wus praptèng Mêtawis | wus katur sawêling tuwan | paduka dipun dikani | dhatênga ing Mêtawis | margia ing Ardikidul | Adipati Bênawa | ngundhangi wadyanira glis | enjing mangkat wadya Jipang mring Mêtaram ||

20. warnanên ing lampahira | Dipati Jipang sirèki | rêmbên lampahing gêgaman | Gunungkidul dèn margani | margi lèring kang ngiring | wus prapta desa ing Wêru | narpasuta Mêtaram | wus budhal saha prajurit | wong Mêtaram ing desa Ngwêru gya prapta ||

21. agya tata pêsanggrahan | sagunging wadya Mêtawis | nalendra putra Mêtaram | wus panggih lawan kang rayi | Pangran Bênawa aglis | agya rêrangkulan gapyuk | ing dalu pagunêman | pêkantuke wong ajurit | mantri Pajang sêdaya pan sami priksa ||

22. mantri Pajang samya priksa | yèn narpasuta Mêtawis | ing Wêru amêsanggrahan | yèn amapag ingkang rayi | ing Jipang Sang Dipati | sabiyantu lan Mêtarum | awrat sinanggèng aprang | yèn kumpul priyagung kalih | wong Mêtaram tan kondur dening sênjata ||

63. Durma[67]

1. mantri Pajang sêdaya panarkanira | yèn kang adarbe waris | Pangeran Bênawa | kanthi lawan Mêtaram | sêkti digdaya ngajurit | têguh prakosa | yêkti wong Pajang wingwrin ||

2. aniskara Nalendra Pajang kasoran | pra mantrine ambalik | sagêgamanira | sumaos ingkang karsa | ing desa Ngwêru wus prapti | tumamèng ngarsa- | nira sang narpasiwi ||

3. mantri Pajang prasamya mangêrpa nêmbah | ngusap pada narpa ji | sarêng aturira | yèn tuwan ngêrbasènga | Pajang ulun kang pangarsi | mantri sêdaya | purun dunên ngajurit ||

4. lawan ari paduka Dipati Pajang | ulun ingkang nanggupi | nigasa kang jăngga | ari ta sang dipatya | paduka sampun ngawaki | ămba kewala | ngêmbari ing ajurit ||

5. mantri Pajang sêdaya pan sampun têlas | amung kantun prajurit | bêktane sing Dêmak | lan wadya Kudus ika | ingkang rumêksa ing puri | sang narpasuta | mêksa aturing mantri ||

6. samya jêjêl aseba anèng byantara- | nira sang narpasiwi | trêping galihira | de mantri padha sura | anarka bêdhahirèki | nêgarèng Pajang | sumêkta saguhnèki ||

7. anung-anung rasika prameya sura | karsane sang siniwi | andadar kang wadya | rêtna lawan kêncana | arta lawan ing dyah luwih | egar sêdaya | mantri Pajang Mêtawis ||

8. enjing mangkat wadya Pajang lan Mêtaram | pêmajêgan tan kari | miwah wong Kajoran | pêngangge abra sinang | upama pêrwata sari | dinuk mandrawa | tuhu awarni-warni ||

9. tan kawarna kang bajo sangkêlat abang | bapang sinimping-simping | wênèh gêgênderan | ana kulambi sutra | wênèh maliyo kinardi | baludru ana | miwah kang sora-sari ||

10. têtopong mas angrasuk [angrasu...]

--- [f. 208r] ---

Babad Purubaya, British Library (Add MS 12308 a), 1813, #1050 (Pupuh 59–64): Citra 16 dari 21

[...k] têtaratehan | wênèh kêre kulambi | tawok gêgamannya | ingkang kulambi bapang | tamèng pêdhang sikêpnèki | ganjur sun atap | atêratehan abrit ||

11. kêre waja suduk lêmbing gêgamannya | aos[68] benang lan jinggring | sondhèr pênganggenya | ingkang ngagêm gandhewa | salukup endhong jêmparing | abra asinang | lir prawata binasmi ||

12. kutha Pajang sampun sira kaèbêkan | Dipati Bênawèki | sigra angandika | hèh kakang Senapatya | yèn suwawi karsanèki | kutha ing Pajang | dawêg ingêsêg wani ||

13. nulya laju mring jro pura ingamukan | tinigas gulunèki | dipati ing Dêmak | bojone binoyongan | sinarah[69] rajakayèki | rêtna kêncana | dinum ing wadyanèki ||

14. Senapati Ingalaga angandika | hèh yayi Bênawèki | aja ge binêdhah | kuthanira ing Pajang | ja gawe susah wong cili | sira nèng jaba | ulun kang anglêboni ||

15. kacêkêla ari dipati ing Dêmak | sira yogya gêntèni | nulya Senapatya | sigra anitih kuda | aran pun Bratayudèki | nênggih ulêsnya | putih irêng kang tulis ||

16. Senapati miyo[70] kilèn katingalan | sarwi sira sêsirig | pan wong Dêmak wikan | samya sira mêlatar | wong Kudus rewangirèki | padha angucap | prasamya ambêdhili ||

17. Senapati sinipatan nora kêna | mêksih eca sêsirig | wong Kudus ing Dêmak | ingkang ngagêm sêjata[71] | apêgêl atènirèki | dene tan pasah | kakune ingkang galih ||

18. wadya Dêmak la wong Kudus aturira | maring gustinirèki | hèh Dipati Dêmak | Senapati Ngalaga | wus prapta sor kutha nênggih | ing lawang ika | kilèn sampun angrampid ||

19. ulun mapag sênjata eca têtêgar | tan ana miyatani | ulêsing turăngga | putih purnamadasa[72] | dadya dhawuk tutul ngaksih | pun Senapatya | têguh lan kudaki |[73]|

20. adipati ing Dêmak sigra ngandika | hèh wadyaningsun sami | payo papagêna | lawang sakèthèng kilyan | mimisana mas sabiting | lawan sêlaka | aja sêla gumanjing ||

21. pan wong sabrang sira munggah ing pêlatar | wong Banjar lawan Bugis | Mêkasar lan wong Bima |[74] kêlawan wong Sêmbawa | wong Siyêm lawan wong Bali | Ambon Palembang | kêlawan wong Pêtani ||

22. samya ngagêm sênjata tulup lan panah | wong têtumbasan sami | tawok lêmbing kangkam | busur panah sêsawat | gamêlan munya lan bêdhil | surak gumêrah | anèng pêlatar sami ||

23. Nyai Kidul nyauri surak ngawiyat | kadya rubuh kang langit | lindhu awor udan | gêlap samya angampar | nauri Gunung Mêrapi | myang pêrayangan | ladhu mili karikil ||

24. umung mêsês bayu bajra anêrajang | rug sêmpal gumuling |[75] pracina jim prapta | milu bêdhah ing Pajang | Senapati dèn bêdhili | mimis kêncana | tibèng jaja lir warih ||

25. Senapati angrampid sasoring kitha | pinapag dening bêdhil | suligi lawan panah |[76] busur lawan sêsawat | mimis kêncana ing ngarsi | kadya pêrada | nèng jaja narpasiwi ||

26. Senapati asasat wayang-wayangan | cina ayun bêkèki | dene tan tumama | kèh braja tan amăngga [a...]

--- [f. 208v] ---

Babad Purubaya, British Library (Add MS 12308 a), 1813, #1050 (Pupuh 59–64): Citra 17 dari 21

[...măngga] | mring Senapati Mêtawis | nulya ngêndika | hèh wong têtukon sami ||

27. lumayua aja sira milu aprang | ing wong rêbut nêgari | milu apa sira | măngsa sira muktia | wong tukar sabăngsanèki | balikan sira | hèh paman dika sami ||

28. tuwas apa sira milu baya pêjah | pan sira lêskar sami | payo mardikaa | muliha sowang-sowang | nulya padha bubar sami | sakèh wong sabrang | Senapati angrampid ||

29. soring lawang Senapati sigra mojar | ming[77] wong kang tunggu kori | hèh wong tunggu lawang | lah wênganana lawang | kang tunggu kori mirsèki | yèn Senapatya | nyêluk anjaluk kori ||

30. sami mirsa sakèhe kang tunggu lawang | nanging ajrih mêngani | maring Senapatya | ajrih mring gustinira | Adipati Dêmak nênggih | ingkang kocapa | kang milu tunggu kori ||

31. mitranira Senapati Ingalaga | Ki Gêdhong namanèki | tunggal guru ika | Susunan Ngadilangya | myang Senapati Mêtawis | pan ajrih ika | yèn mênganana kori ||

32. nulya ngamuk Ki Gêdhong mring kancanira | bubar kang tunggu kori | dèn amuk sêdaya | gusis sami lumalya | Ki Gêdhong kari pribadi | ngêngakkên lawang | panggih lan narpasiwi ||

33. atur sêmbah Ki Gêdhong mring narpasuta | kawula tur upêksi | marang ing paduka | barise wadyèng Dêmak | ing alun-alun gyannèki | yèn tuwan mangsah | ămba botên suwawi ||

34. luhung ămba pêjaha anèng paprangan | ing ngayun kita dhingin | ingayahan tuwan | nalendra putra mojar | hèh ya Gêdhong mitra mami | tarima ingwang | prasêtyanirèng kami ||

35. agya laju nalendra putra Mêtaram | Ki Gêdhong angriyini | pan dadya pambatak | barising wong Mêtaram | sapraptane lampahnèki | Ki Gêdhong sigra | dènnya ngamun[78] ngriyini ||

36. anêrajang Ki Gêdhong ing ganjur atap | Ki Gêdhong tan gumingsir | bêdhil lawan panah | Ki Gêdhong kinathahan | angamuk wêkasan mati | wantu karoban | pêjah angalang pati ||

37. Kae Gêdhong atêguh lamine gêsang | tan wruh gêtihirèki | pan wus takdiring Yyang | narpasuta nèng wuntat | tumingal sang narpasiwi | Ki Gêdhong pêjah | jisime ngalang pati ||

38. narpasuta anjola sarêng tumingal | yèn Ki Gêdhong ngêmasi | hèh iya mitraningwang |[79] pan durung nginum toya- | nisun satètèsirèki | kasêlak pêjah | dhuh Gêdhong mitra mami ||

39. sri atmaja asru dènira ngandika | Ki Gêdhong mintra[80] mami | ing saturunira | kêlawan turun ingwang | muktia saturunnèki | lan turun ingwang | aja sêlaya benjing ||

40. wong Mêtaram age sira mirèkêna | jisime Gêdhong iki | sasabana lincak | mênawa kaedêkan | maring wong lumampah jurit | yèn mulih benjang | pêtakkên[81] dèn abêcik ||

41. agya mangsah sang narpasuta ngayuda | praptèng sira madyaning | alun-alun Pajang | manêngkung karsanira | maladi sêmadi êning | anêgês ing sang | sirèng murwèng pangliring ||

42. dènnya nêgês kêkapa kang sinungkêman | manggung nginggiling wajik | wong Kudus lan Dêmak | kang padha baris

--- [f. 209r] ---

Babad Purubaya, British Library (Add MS 12308 a), 1813, #1050 (Pupuh 59–64): Citra 18 dari 21

aprang | gègèr apuyêngan sami | tan wruh ing rowang | kêlawan mungsuhnèki ||

43. wênèh mati kêna ing sênjata dhawak | ludira kadya kali | sambating kabranan | lir dèn amun[82] ngandaka | tarung lan baturirèki | gusis lumajar | tan ana tolèh gadhi ||

44. Kae Juru gya nitih kuda anyoklang | anusul sutanèki | narpati Mêtaram | baris Dêmak kêpapag | Kae Juru takèn aglis | wong apa sira | gègèr lumayu gêndring ||

45. wong ing Dêmak gumêtêr ing saurira | ulun wong Dêmak singgih | lan jalma Kudusan | gègèr padha lumalya | dèn amuk mring Senapati | Ki Juru mojar | hèh sira mêmêdèni ||

46. Kae Juru kudanya agya kinêtab | anusul ingkang siwi | ngalun-alun prapta | narpasuta katingal | anjêjêp luhuring wajik | sang narpasuta | nulya winungu aglis ||

47. lah Ki Bayi age sira awunguta[83] | pagene sira guling | lali kita baya | lamun kita ayuda | kagyat wungu narpasiwi | agya atanya | hèh paman wontên pundi ||

48. kang abaris ngalun-alun wadyèng Dêmak | Kae Juru nulya ngling | kèhing bala Dêmak | gègèr padha lumalya | nêdha sami manjing puri | prandene rinya | tan miyosi ngajurit ||

49. baya takut mring kita mêmpên jro pura | narpasuta sira glis | têdhak saking kuda | astanira kang kiwa | ngasta kêndhang suling wajik | têngêning asta | pêngawinan sira glis ||

50. kandhêg anèng sitiluhur agya mojar | Ki Juru Amartani | aja para têdhak | maksiha manggung kuda | lajua marang jro puri | ja walangdriya | Pajang darbènirèki ||

51. sri atmaja ngandika karane paman | mudhun saking ing wajik | nguni palinggiha- | nira jêng rama sultan | tuwanku nora ngarusi | lamun puruna | ing gusti lawan malih ||

52. panjênêngan nalendra ping tiga bapa | kapat guru sayêkti | mapan ta[84] prabeda | mulyane lawan seda | gèn ingsun amundhi-mundhi | nulya gya prapta | sapisan ingka[85] kori ||

53. narpasuta jumênêng madyaning lawang | sêmana mapag sami | sagung para garwa- | nira dipati ing Dêmak |[86] sununya sultan ing nguni | bungkuh[87] manêmbah | mring raka mangusapi ||

54. pada kalih tumungkul padha mangêrpa | kumêmbêng waspa miji | sri atmaja nglingnya | ari ngong ja karuna | kusuma Pajang turnya ris | atur kawula | kangmas natèng Mêtawis ||

55. rayi tuwan sang adipati ing Dêmak | sampun dika pêjahi | narpasiwi mojar | mokal ngong matènana | marang ing lakènirèki | ari ngong Dêmak | tan nêdya ingsun yayi ||

56. pamrih ulun idhêpe marang ing kadang | tuwa de majêg[88] aji | Pajang tan naria | marang jênêng manira | dadi salah tampa yayi | Dipati Dêmak | bêcike sunga manis ||

64. Dhandhanggula[89]

1. malah ingsun pinagut ing jurit | ingsun maksih eling kang sawarga | yèn kita gusti dhingine | yèn ta naria mringsun | dene karsa jumênêng aji | pantês ingsun kang tuwa | kang umadêg prabu | lah kacêkêla denera | pama èstri pracinane adipati | yèn Dêmak kalah aprang ||

2. udhêtira karyanên têtali | cindhe kêmbang bastanên denera [dene...]

--- [f. 209v] ---

Babad Purubaya, British Library (Add MS 12308 a), 1813, #1050 (Pupuh 59–64): Citra 19 dari 21

[...ra] | nulya iringna marene | karo bongkokanirèku |[90] aturêna marang ing kami | egal sami umangkat | èstri kalihipun | nyêkêli Dipati Dêmak | para rabi sami ambêkta ing laki | narpasuta umiyat ||

3. sela bêntar dènira alinggih | adipati ing Dêmak lan garwa | sri atmaja andikane | ari Dêmak sirèku | mapan kita nora darbèni | jumênêng anèng Pajang | pantês putra jalu | ari Pangeran Bênawa | jumênênga agêntènana rama ji | sineba wadyèng Pajang ||

4. adipati ing Dêmak sirèki | warisira nêgara ing Dêmak | lah mintara dipun age | wong Mêtaram sirèku | amilua sangunirèki | hèh wong Singanêgara | lan wong Martalulut | adhêpên Dipati Dêmak | gêntènana awon sirnane pawèstri | anyêkêli bêbandan ||

5. Martalulut lan Singanêgari | agya matur mring rang[91] sri atmaja | Adipati Dêmak anggèr | ninriha[92] pêjahipun | sri sang narpa atmaja angling | unii[93] tan wênang |[94] dudu pasthènipun | yèn anarka mêjahana | marang ari dipati ing Dêmak mami | amêjahi panjara ||

6. Adipati Bênawa winarni | akasukan anèng pagêlaran | umung gumêrah syarane | anabuh kalaganjur | mangan nginum abêksa rangin | wênèh abêksa kêmbang | arame awuru | amrang lêngên pa tantang |[95] para campah cêndhala anyênyampahi | barang sura kadiran ||

7. sri atmaja Mêtaram umijil | sarya mundhi kêkapaning kuda | Ki Gêthayu ing namane | kêndhali Macan-guguh | mampan[96] sami kêpandhi-pandhi | găngsa Sêkardalima | wasiyating ratu | sakathahe bêbêrkatan- | ing nata kang dhingin-dhingin |[97] binakta magêlaran ||

8. Sri Mêtaram sineba ing mantri | pagêlaran lun-alun ing Pajang | prasamya bungkuh lungguhe | lênggah lêlèmèk kasur | bludru rêta ing jro si sari | ujyalanirèng muka | lir baskarèng mêtu | tumamèng jagad kang wetan | para mantri prasamya merang ningali | takut driyèng mangêrpa ||

9. Adipati Bênawa sira ngling | kakang atma Nalendra Mêtaram | kita jumênênga rajèng | amangkua kêdhatun | sinebaa ing para mantri | tuwan ingkang pêryoga | kita putra sêpuh | kawula lila trus driya | têkèng pati tan adarbe atur kalih | lah kita jumênênga ||

10. mring atmaja Mêntaram sira ngling | yayi adipati ing Bênawa | tarima ing pêrcayane | pan dudu garis ulun | najan ulun madêga aji | nora nèng nagri Pajang | karsa ngong rèn ingsun | pinasthi ulun Mêtaram | tanah Jawa ngong kalahakên ngajuri | sakèh para nalendra ||

11. kyèhing ratu amaca dipati | Ratu Jawa tan ana suwala | padha amêrkara kabèh | jagad Jawa kinêlun | yèku stan[98] Mêtaram bening[99] |[100] yayi buyut ingwang |[101] ratu digbya putus | agama rêsi nalendra | kèdhêp dening nalendra sabrang lan Jawi | miwah jim pêrayangan ||

12. apan ingsun uwis dèn warisi | ing Mêtaram marang me[102] sultan |[103] sun lakoni kangelane | lah yayi Bênawèku | uwis yayi madêga aji |

--- [f. 210r] ---

Babad Purubaya, British Library (Add MS 12308 a), 1813, #1050 (Pupuh 59–64): Citra 20 dari 21

bêskarèng ing jro pura | mangkua kêdhatun | matur Pangeran Bênawa | kakang aji kawula darmi nglampahi | atas pakoning tuwan ||

13. sakathahe saisining puri | inggih katur dhatêng padukendra | amba botên ngrasa darbe | sang narpasuta muwus | gèh tarima manira yayi | pêrcaya pêkênira | yayi maring ulun | sakèhe bêrana Pajang | lah karyanê[104] yayi adandan nêgari | reyang wus sugih donya ||

14. bêcik karyanên anglulut mantri | datanana[105] rêna[106] lawan boja | lan atèra bêbudène | ya iku karyaningsun | wong ngayula miyang narpati | yayi wong abêbakal | jênêng para ratu | yèn kirang sênjatanira | tumbasêna lawan karyaa pribadi | dandananing ayuda ||

15. salir bawaning kang sinung wadi | kinaryaa momong jaga jagad | arjaning ratu èsthine | gulang-gulangên nêngguh | dipun yitna ulah nêgari | duwea wong têtiga | yayi kang rumuwun | pandhita lan wong tapa |[107] katêlune wong petangan iladuni | palakiyah lan ramal ||

16. yèn sira yun wêruh ing pandêling | pêrnatane wong dadi nalendra | atakèna dipun age | wadyanira sang wiku | lamun wikan sira ing sandi | takèna wong petangan | kang rada dhumukun | yèn ayun uninga wasa | kang kêjaba wisayanirèng tulis |[108] takèna wong petangan ||

17. Adipati Bênawa turnya ris | kakang narpamaja[109] ing Mêtaram | bêbêrkatan sakathahe | rama aji pukulun | inggih kakang sumanggèng karsi | tuwan bêkta Mêtaram | pantês putra sêpuh | kang anduma wêwarisan | mung paduka ulun datan masesani | sagunging kang barkatan ||

18. sri atmaja Mêtaram sira ngling | adipati ing Bênawa iya | yayi bênêr sasmitane | bêbarkatan ngong pundhut | ulun gawa marang Mêtawis | cina gêdhe kang purna | rama ji lan ingsun | têmên-têmên kanèng[110] kêdhap | wus arupa sêngkara[111] kêlawan mani[112] | tan kengang pisahêna ||

19. wus karia yayi ngong apamit | arsèng mulih yayi mring Mêtaram | sun èstokkên sawêlinge | sêlamêt sira kantun | Adipati Bênawa gipih | nèng ngarsane kang raka | padane dèn suwun | sêsambate amlasarsa | yèn tinilar bapa babu ingka lali[113] | ya tan narka panggiha ||

20. enjang mangkat Sang Narpa Mêntawis | gêgancangan lir angin prahara | glis praptèng Mêtaram age | bêskarèng nèng kêdhatun | arsa madêg natèng Mêtawis | pêpak wadyèng Mêtaram | sêntana lan punu[114] | lirna mantri pêmajêgan | wong Kajoran pêpaka anèng ing Mêtawis |[115] nahan ingkang kawarna ||

21. datatita lingira ing nguni | kang kocapa kang anèng pêrtapan | wus asêpuh wawratane | nênêm pêpitu walu | songa sampun sêmaya sasi | jabang bayi ambabar | warnane abagus | satanah tan ana memba | sawarnane nêngguh ingkang jabang bayi | ri wus sinungan aran ||

22. Radyan Umbaran ingkang wêwangi | sakêlangkung kang cahya dumilah | anawang săngka wulane | lumingling[116] wayahipun | kyai gêdhe langkung sihnèki | miyat ingkang atmaja |

--- [f. 210v] ---

Babad Purubaya, British Library (Add MS 12308 a), 1813, #1050 (Pupuh 59–64): Citra 21 dari 21

miwah rikang ibu | sadina-dina ingêmban | mring kang uwa kinudang-kudang liningling[117] | ya Radèn Umbaran |[118]|

23. duk sêmana nêngguh wus alami | sira Radèn Umbaran wêlagang | kadya dinus banyu gege | lagya umur sêtaun | warnanira langkung manglingi | tigang taun sêmana | wayahe sang bagus | tan arsa dhahar anendra | kae jaka rêmên adêdolan singgih | asring kêlayèng uwa ||

24. yèn kang uwa dhatêng ing wanadri | datan kêna wau yèn kantuna | ababad gaga karyane | mantuk-mantuk yèn dalu | sabên dina mêngkana ugi | Radèn Jaka Umbaran | dhasare ingugung | saya gêng Radèn Umbaran | duk sêmana diwasanira anênggih | takèn darmanya lanang ||

25. pitung dina nêngguh pitung bêngi | dera mothah atakyan ramanta | kang ibu tanbuh saure | ibunira amuwus | adhuh nyawa putrangong kaki | yaiku ramanira | sudarmamu kakung | atmanya matur karuna | ibu dede rama kawula kiyai | sayêktinipun uwa ||

26. ingkang ibu wuwuse amani | adhuh anggèr nyawa putraningwang | rara gêdhang ingsun kiye | kang putra lon umatur | adhuh ibu pisanga yêkti | wontên ingkang agadhah | witipun kang nandur | puniku ibu kang yoga | adhuh ibu pundi rama kang sayêkti | ing ibu ngandika |[119]|

27. nyawa sira ngawulaa gusti | marang nagri Mêntaram denera | adhuh anak ingsun dhewe | ingkang uwa gya muwus | iya nyawa dèn bisa kaki | tata titining praja | lakonana kulup | dèn rumêksa ing rayatnya | ing gustine sêdaya anggêpên gusti- | nira miwah pra putra ||

28. aja pêgat dènnya minta wisis[120] | kang wus guna nêstapa bêndara | padha pètên barêkate | kulanana sêdarum | agung alit prihên padha sih | miwah yèn apêpara | dèn rumêksèng kewuh | lawan malih yèn lêlampah | ayya parêk ayya têbih kaki |[121] sarêbahing landheyan ||

29. radèn sigra ya anulya pamit | mring kang ibu miwah ingkang uwa | jinurung umêsat age | datan kawarna ngênu | lampahira rahadèn mantri | sampun prapta Mêtaram | wau sang abagus | lêstari bêskarèng praja | ngalun-alun anjujug ngisor waringi | pepe Radèn Umbaran ||

30. awêtara lagya pitung bêngi | Sri Mêtaran[122] rawuh ing kêdhatyan | sawadya kadang putrane | ya ta wau sang prabu | ing Mêtaram enjing tinangkil | pêpak para atmaja | sêntana nèng ngayun | Kae Juru wus aseba | wadyabala Mêtaram pêpak tinangki[123] | andhèr mangêrpèng lêmah ||

31. Sri Mêtaram kagyat aningali | ngandika sru hèh gandhèk dèn egal | priksanên wong apa[124] pepe | sangisor wringin kurung | gya manêmbah ingkang sinung ling | gupuh gandhèk wus prapta | ngarsanya dyan sunu | ngling gandhèk wong ngêndi kita | sapa ranmu apepe ngisor waringin | mujar ingkang tinanya ||

 


Terdapat tulisan tanggal pada tanda pergantian pupuh (madyapada) ini: 1738 [1811–2]. (kembali)
praptèng. (kembali)
gandhèk. (kembali)
lir. (kembali)
Mêkah. (kembali)
Kurang satu suku kata: kang kapêrnah ingkang rayya. (kembali)
amicarèng. (kembali)
wêwêrining. (kembali)
mantri. (kembali)
10 kuciwanya. (kembali)
11 sinukmèng. (kembali)
12 angrêmih-rêmih. (kembali)
13 pinondhong. (kembali)
14 tinundhung (dan di tempat lain). (kembali)
15 glis. (kembali)
16 manêmbah. (kembali)
17 kawlasayun. (kembali)
18 angrêmbat. (kembali)
19 jalyèstri. (kembali)
20 èstrinya. (kembali)
21 akuthah. (kembali)
22 lapis. (kembali)
23 munggèng. (kembali)
24 kering. (kembali)
25 Lebih satu suku kata: wênèh rasukan aleja. (kembali)
26 Terdapat tulisan tanggal pada tanda pergantian pupuh (madyapada) ini: 1738 [1811–2]. (kembali)
27 kabrubuh. (kembali)
28 Terdapat tulisan tanggal pada tanda pergantian pupuh (madyapada) ini: 1738 [1811–2]. (kembali)
29 binongkok. (kembali)
30 akêdhik. (kembali)
31 Bandingkan: amit (Babad Tanah Jawi, Pakubuwana IV, Pupuh 39.39.1; Babad Kraton, British Library (Add MS 12320), Pupuh 29.78.1; Babad Tanah Jawi, Balai Pustaka, Pupuh 39.39.1; Sajarahe Sagunging Para Ratu, British Library (MSS Jav 10), Pupuh 30.109.1). (kembali)
32 pinundhutan (dan di tempat lain). (kembali)
33 utusi (Babad Kraton, British Library (Add MS 12320), Pupuh 29.85.9; Babad Mataram, British Library (MSS Jav 36 a), Pupuh 8.16.9). Bandingkan: putusi (Babad Jawi, British Library (MSS Jav 29), Pupuh 51.113.9); aturi (Babad Tanah Jawi, Pakubuwana IV, Pupuh 39.46.9;Babad Tanah Jawi, Balai Pustaka, Pupuh 39.46.9). (kembali)
34 arinta. (kembali)
35 Lebih satu suku kata: arinta Pangran Bênawa. (kembali)
36 anyongklang (dan di tempat lain). (kembali)
37 mănca (dan di tempat dan bentukan lain). (kembali)
38 rêsi. Bandingkan: mantri (Babad Tanah Jawi, Pakubuwana IV, Pupuh 39.51.6; Babad Tanah Jawi, Balai Pustaka, Pupuh 39.51.6; Sajarahe Sagunging Para Ratu, British Library (MSS Jav 10), Pupuh 30.120.6; Babad Mataram, British Library (MSS Jav 36 a), Pupuh 8.21.6); wadya (Babad Kraton, British Library (Add MS 12320), Pupuh 29.90.6). (kembali)
39 Kurang satu suku kata: apan atmaja tuwa. (kembali)
40 wadon. (kembali)
41 krêpe. (kembali)
42 ungkih. (kembali)
43 Lebih satu suku kata. Bandingkan: age anaa musuh (Babad Kraton, British Library (Add MS 12320), Pupuh 29.97.4); age anaa mungsuh Babad Jawi, British Library (MSS Jav 29), Pupuh 51.126.4; Babad Mataram, British Library (MSS Jav 36 a), Pupuh 8.28.4). (kembali)
44 mantri (Babad Tanah Jawi, Pakubuwana IV, Pupuh 39.59.1; Babad Jawi, British Library (MSS Jav 29), Pupuh 51.127.1; Babad Mataram, British Library (MSS Jav 36 a), Pupuh 8.29.1). (kembali)
45 sandeyanira. (kembali)
46 Lebih dua suku kata. Bandingkan: Kyai Senapati Mêtawis Babad Jawi, British Library (MSS Jav 29), Pupuh 51.127.5). (kembali)
47 mabukuh. Bandingkan: abukuh (Babad Tanah Jawi, Pakubuwana IV, Pupuh 39.60.4; Babad Tanah Jawi, Balai Pustaka, Pupuh 39.60.4; Babad Mataram, British Library (MSS Jav 36 a), Pupuh 8.30.4). (kembali)
48 rinta. (kembali)
49 samitra (Babad Tanah Jawi, Pakubuwana IV, Pupuh 39.63.2; Babad Kraton, British Library (Add MS 12320), Pupuh 29.102.2; Babad Tanah Jawi, Balai Pustaka, Pupuh 39.63.2; Sajarahe Sagunging Para Ratu, British Library (MSS Jav 10), Pupuh 30.131.2; Babad Mataram, British Library (MSS Jav 36 a), Pupuh 8.33.2).). (kembali)
50 Terdapat tulisan tanggal pada tanda pergantian pupuh (madyapada) ini: 1738 [1811–2]. (kembali)
51 Kurang satu suku kata: tansah sêmadayèng ati. (kembali)
52 ayun. (kembali)
53 Kurang dua suku kata: abantal bata anênggih. (kembali)
54 lêlèmèke. (kembali)
55 Kurang satu suku kata: lêlèmèke arane godhong damala. (kembali)
56 srananira. (kembali)
57 Catatan: Terdapat dobel sandangan: sanakirèki atau sanake rèki. (kembali)
58 murina. (kembali)
59 wasiyate. (kembali)
60 punika. (kembali)
61 Kurang satu suku kata: punika kang pangandika. (kembali)
62 Lebih satu suku kata: liyan kang Senapati. (kembali)
63 amit. (kembali)
64 duta. (kembali)
65 Kurang satu suku kata: duta wus prapta Mêtawis. (kembali)
66 muliha. (kembali)
67 Terdapat tulisan tanggal pada tanda pergantian pupuh (madyapada) ini: 1738 [1811–2]. (kembali)
68 waos. (kembali)
69 jinarah. (kembali)
70 miyos. (kembali)
71 sênjata. (kembali)
72 purnamasada. (kembali)
73 Kurang satu suku kata: têguh lan kudanèki. (kembali)
74 Lebih satu suku kata: Mêkasar lan Bima. (kembali)
75 Kurang satu suku kata: êrug sêmpal gumuling. (kembali)
76 Lebih satu suku kata: suligi lan panah. (kembali)
77 mring. (kembali)
78 ngamuk. (kembali)
79 Lebih satu suku kata: hèh ya mitraningwang. (kembali)
80 mitra. (kembali)
81 pêtakên. (kembali)
82 amuk. (kembali)
83 awungua. (kembali)
84 tan. (kembali)
85 ingkang (dan di tempat lain). (kembali)
86 Lebih satu suku kata: nira Dipati Dêmak. (kembali)
87 bukuh (dan di tempat lain). (kembali)
88 madêg. (kembali)
89 Terdapat tulisan tanggal pada tanda pergantian pupuh (madyapada) ini: 1738 [1811–2]. (kembali)
90 Lebih satu suku kata. Bandingkan: sarta bongkokanipun (Babad Jawi, British Library (MSS Jav 29), Pupuh 51.179.4); sarta bokokanipun (Babad Kraton, British Library (Add MS 12320), Pupuh 31.11.4). (kembali)
91 sang. (kembali)
92 pinriha. (kembali)
93 ulun iki (Babad Kraton, British Library (Add MS 12320), Pupuh 31.14.6; Babad Jawi, British Library (MSS Jav 29), Pupuh 51.182.6). (kembali)
94 Kurang satu suku kata. Bandingkan: ulun iki tan wênang (Babad Kraton, British Library (Add MS 12320), Pupuh 31.14.6; Babad Jawi, British Library (MSS Jav 29), Pupuh 51.182.6). (kembali)
95 Kurang satu suku kata. Bandingkan: amrang lêngên para tantang (Babad Tanah Jawi, Balai Pustaka, Pupuh 41.16.8); amrang lêngên para tangtang (Babad Tanah Jawi, Pakubuwana IV, Pupuh 41.16.8). (kembali)
96 mapan. (kembali)
97 Kurang empat suku kata: ingkang saking sang nata kang dhingin-dhingin. (kembali)
98 Sultan. (kembali)
99 benjing. (kembali)
100 Kurang satu suku kata: yèku Sultan Mêtaram benjing. (kembali)
101 Kurang satu suku kata: ya iku buyut ingwang. (kembali)
102 rama. (kembali)
103 Kurang satu suku kata: ing Mêtaram marang rama sultan. (kembali)
104 karyanên (Babad Tanah Jawi, Pakubuwana IV, Pupuh 41.23.9; Babad Tanah Jawi, Balai Pustaka, Pupuh 41.23.9). (kembali)
105 dananana (Babad Tanah Jawi, Pakubuwana IV, Pupuh 41.24.2; Babad Kraton, British Library (Add MS 12320), Pupuh 31.23.2). Bandingkan: dêdanaa (Babad Tanah Jawi, Balai Pustaka, Pupuh 41.24.2; dananira (Babad Jawi, British Library (MSS Jav 29), Pupuh 51.191.2). (kembali)
106 rêtna (Babad Tanah Jawi, Pakubuwana IV, Pupuh 41.24.2; Babad Kraton, British Library (Add MS 12320), Pupuh 31.23.2; Babad Tanah Jawi, Balai Pustaka, Pupuh 41.24.2). (kembali)
107 Kurang satu suku kata. Bandingkan: pandhita ing wong atapa (Babad Tanah Jawi, Pakubuwana IV, Pupuh 41.25.8; Babad Tanah Jawi, Balai Pustaka, Pupuh 41.25.8); kapindho kang wong atapa (Babad Kraton, British Library (Add MS 12320), Pupuh 31.24.8; Babad Jawi, British Library (MSS Jav 29), Pupuh 51.192.8). (kembali)
108 Kurang satu suku kata. Bandingkan: kang kajaba sangking wirayating tulis (Babad Tanah Jawi, Pakubuwana IV, Pupuh 41.26.9; Babad Kraton, British Library (Add MS 12320), Pupuh 31.25.9; Babad Tanah Jawi, Balai Pustaka, Pupuh 41.26.9; Babad Jawi, British Library (MSS Jav 29), Pupuh 51.193.9). (kembali)
109 narpatmaja. (kembali)
110 kênèng (Babad Tanah Jawi, Pakubuwana IV, Pupuh 41.28.8; Babad Kraton, British Library (Add MS 12320), Pupuh 31.27.8; Babad Tanah Jawi, Balai Pustaka, Pupuh 41.28.8; Babad Jawi, British Library (MSS Jav 29), Pupuh 51.195.8). (kembali)
111 srêngkara (Babad Kraton, British Library (Add MS 12320), Pupuh 31.27.9; Babad Jawi, British Library (MSS Jav 29), Pupuh 51.195.9). Bandingkan: sarkara (Babad Tanah Jawi, Pakubuwana IV, Pupuh 41.28.9; Babad Tanah Jawi, Balai Pustaka, Pupuh 41.28.9). (kembali)
112 manis (dan di tempat dan bentukan lain sesuai konteks) (Babad Tanah Jawi, Pakubuwana IV, Pupuh 41.28.9; Babad Kraton, British Library (Add MS 12320), Pupuh 31.27.9; Babad Tanah Jawi, Balai Pustaka, Pupuh 41.28.9; Babad Jawi, British Library (MSS Jav 29), Pupuh 51.195.9). (kembali)
113 lalis (Babad Tanah Jawi, Pakubuwana IV, Pupuh 41.29.9; Babad Kraton, British Library (Add MS 12320), Pupuh 31.28.9; Babad Tanah Jawi, Balai Pustaka, Pupuh 41.29.9). (kembali)
114 sunu (Babad Tanah Jawi, Pakubuwana IV, Pupuh 41.30.7; Babad Tanah Jawi, Balai Pustaka, Pupuh 41.30.7). (kembali)
115 Lebih satu suku kata. Bandingkan: wong kajoran pêpêk anèng ing Matawis (Babad Tanah Jawi, Pakubuwana IV, Pupuh 41.30.9); wong Kajoran pêpêg anèng ing Matawis (Babad Tanah Jawi, Balai Pustaka, Pupuh 41.30.9). (kembali)
116 lumiling. (kembali)
117 liniling. (kembali)
118 Kurang satu suku kata: ya ta Radèn Umbaran. (kembali)
119 Kurang satu suku kata: ingkang ibu ngandika. (kembali)
120 wasis. (kembali)
121 Kurang dua suku kata: ayya parêk ayya têbih sira kaki. (kembali)
122 Mêtaram. (kembali)
123 tinangkil. (kembali)
124 tapa. (kembali)