Sêrat Găndakusuma, British Library (Add MS 12294 a), 1801, #1064 (Pupuh 01–22)

Judul
Sambungan
1. Sêrat Găndakusuma, British Library (Add MS 12294 a), 1801, #1064 (Pupuh 01–22). Kategori: Kisah, Cerita dan Kronikal > Cerita.
2. Sêrat Găndakusuma, British Library (Add MS 12294 a), 1801, #1064 (Pupuh 23–40). Kategori: Kisah, Cerita dan Kronikal > Cerita.
Citra
Terakhir diubah: 22-10-2025

Pencarian Teks

Lingkup pencarian: teks dan catatan-kakinya. Teks pencarian: 2-24 karakter. Filter pencarian: huruf besar/kecil, diakritik serta pungtuasi diabaikan; karakter [?] dapat digunakan sebagai pengganti zero atau satu huruf sembarang; simbol wildcard [*] dapat digunakan sebagai pengganti zero atau sejumlah karakter termasuk spasi; mengakomodasi variasi ejaan, antara lain [dj : j, tj : c, j : y, oe : u, d : dh, t : th].

Sêrat Găndakusuma

--- [f. 1r] ---

Sêrat Găndakusuma, British Library (Add MS 12294 a), 1801, #1064 (Pupuh 01–22): Citra 1 dari 74

Purchased of J. Crawfurd Esq.
Feb. 1842

--- [f. 1v] ---

Sêrat Găndakusuma, British Library (Add MS 12294 a), 1801, #1064 (Pupuh 01–22): Citra 2 dari 74

[Catatan lepas]

--- [f. 2r] ---

Sêrat Găndakusuma, British Library (Add MS 12294 a), 1801, #1064 (Pupuh 01–22): Citra 3 dari 74

[Catatan lepas]

--- [f. 2v] ---

Sêrat Găndakusuma, British Library (Add MS 12294 a), 1801, #1064 (Pupuh 01–22): Citra 4 dari 74

[Catatan lepas]

--- [f. 3r] ---

Sêrat Găndakusuma, British Library (Add MS 12294 a), 1801, #1064 (Pupuh 01–22): Citra 5 dari 74

[...]

--- [f. 3v] ---

Sêrat Găndakusuma, British Library (Add MS 12294 a), 1801, #1064 (Pupuh 01–22): Citra 6 dari 74

1. Asmaradana

1. ingsun amimiti muji | anêbut namaning Sukma | kang murah ing dunya rêko | ingkang asih ing akerat | kang pinuji tan pêgat | angganjar i[1] kawlasayun | angapura [anga...]

--- [f. 4r] ---

Sêrat Găndakusuma, British Library (Add MS 12294 a), 1801, #1064 (Pupuh 01–22): Citra 7 dari 74

[...pura] ing dêdosan ||

2. panêdhane kang anulis | dhatêng kang darbe kagungan | muga tulusa jênênge | têtêpêna ing agama | singgahna i dursila | tulusa sinuhun-suhun [si...]

--- [f. 4v] ---

Sêrat Găndakusuma, British Library (Add MS 12294 a), 1801, #1064 (Pupuh 01–22): Citra 8 dari 74

[...nuhun-suhun] | dhatêng kang abdi sêdaya ||

3. tatkala wiwit tinulis | Sêlasa Êpon dinanya | Rabiyulawal sasine | tanggal kalih likurira | Kulawu wukunira | taun Be sêngkalanipun | jilma muni kêrni naga |[2]|

4. Sri Bupati Bandaralim | wau ingkang ginupita | nalendra pilih bobote | kinajrihan parangmuka | suyud măncanêgara | jêjulukira Sang Prabu | Senapati Ngalaga |[3]|

5. cinarita sri bupati | tiksih[4] anyar praptanira | duk kesahira sang katong | têksih nama Jayèngtilam | dènira anglêlana | amanting sariranipun | ing mangke olèh kamulyan ||

6. kala anjajah nêgari | tan pêgat ingambil sraya | tampi ganjaran kêdhaton | lawan putrine kagarwa | sabên ingambil sraya | milane mangke pinujul[5] | aparentah para nata ||

7. mantuk dhatêng Bandaralim | anggêntosi ingkang rama | lir guladrawa prentahe | saadile ukumolah | anêtêpi sarengat | nalendra bagus anêrus | lir Nabi Yusup kang warna ||

8. lêlima garwa narpati | kang sêpuh putri siluman | ing Surandil nêgarane | lagya pêputra satunggal | rabine kang panêngah | punika ingkang panggulu | putrine natèng Bragêdad ||

9. milane kinarya padmi | putrine [putri...]

--- [f. 5r] ---

Sêrat Găndakusuma, British Library (Add MS 12294 a), 1801, #1064 (Pupuh 01–22): Citra 9 dari 74

[...ne] natèng Bargêdad[6] | langkung endah ing warnane | lan asru bêkti ing priya | idhêpe kumawula | marmanipun sang rêtna yu | kalintang ingêla-êla ||

10. marune sadaya asih | marang Dèwi Ambarwulan | trêrus ing lair batine | Sang Rêtna Yu Ambarmolah | lagya putra satunggal | jalu warnane abagus | awasta Găndakusuma ||

11. kalangkung sihe narpati | kang putra dinama-dama | adalêm ing kadipatèn | sinung aran dening rama | Radèn Pênambangraga | dadya kêmbang alun-alun | dadya kidunging biyada ||

12. sandhung jêkuk adipati | tiba cêngèk Lambangraga | pan dadi kêkêmbang lambe | dene sakèhing aluran | êmbês-êmbês jêbyogan | pêpêtrèk lêlèngèk ciklu | jêjêplak lawan lêlangak ||

13. sagunging mondrèng dêdungik | tan ana liyan ingucap | Găndakusuma dèn ame | kang dadi têmbang rêrasan | Radèn Panambangraga | darbe rayi sanès iku | patutan lan putri Ngêsam ||

14. jêjuluk Radèn Surati | anglangkungi ingkang raka | tumut anèng kadipatèn | punika sadulurira | kêkalih ibunira | ingkang dèrèng asêsunu | putrine Raja Karsinah ||

15. lan putri ing Ngatasangin | ingkang dèrèng apêputra | pan sami lagya ababot[7] | kalih samya angrong wulan | dènira sami wawrat | mangkana sira sang prabu | lagya amangun sungkawa ||

16. sangêt dènira prihatin | dene ta katilar ngrama | miwah [mi...]

--- [f. 5v] ---

Sêrat Găndakusuma, British Library (Add MS 12294 a), 1801, #1064 (Pupuh 01–22): Citra 10 dari 74

[...wah] marasêpuh kabèh | seda satêngahing rana | aprang lawan sawara | pan anyar gènira mantuk | senapati saking aprang ||

17. marmanya rundah kang galih | anyar tinilar sudarma | miyos sineba sang katong | pinarêk anèng paglaran | pêpêk kang para nata | Patih Gaibolah ngayun | lawan Gêndari Gêndara ||

18. Raja Sêpara Supari | miwah têtêlukan anyar | Sêpala Sêpali mangko | Raja Gêndari Gêndara | Raja Una Tanuna | lan Raja Taru Tantaru | Raja Sumbagi Sumbega ||

19. pêpak ratu kêmbar sami | miwah Radèn Darundara | punika kaparnah ipe | ingkang raka Dèwi Ambar | iku alap-ingalap | ingkang rayi radèn bagus | kang wasta Asmarawulan ||

20. punika ingkang karabi | dhatêng Raja Darundana | anggêntosi ing ramane | madêg ratu nèng Bragêdat | dene Ratu Karsinah | kagêntèn ing putranipun | aran Ra[8] Wirasmara |[9]|

21. Ratu Ngêsam kang gêntosi | Radèn Surati punika | Rajèng Kanustam kagêntèn | kang putra karan Budhardha | apanggah surèng ing prang | lir Gathotkaca dinulu | bisa ngambah ing drigata ||

22. sang nata ing Ngatasangin | wus kagêntèn ingkang putra | kêmbar kêkalih wastane | Rahadèn Murca Murcita | mêngkana kang kawarna | angandika sang aprabu | marang Patih Gaibollah ||

--- [f. 6r] ---

Sêrat Găndakusuma, British Library (Add MS 12294 a), 1801, #1064 (Pupuh 01–22): Citra 11 dari 74

23. pira lawase hèh patih | sasedane kangjêng rama | ki patih atur sêmbahe | inggih tilare nalendra | sampun samadya căndra | angandika sang aprabu | ing mêngko parentahêna ||

24. sakèhing wong Bandaralim | sira ingkang parentaha | anadene para katong | sakèhing kang lawas-lawas | Si Gêndari Gêndara | ingkang angrèhêna iku | sakèh ratu kang panuwa ||

25. ratu kêmbar kawandasi | Si Sêpali lan Sêpala | ingkang nrapêna gawene | kyana patih atur sêmbah | miwah kang para nata | sang senapatya wus kondur | mengo angusap srinata ||

2. Sinom

1. Sang Aprabu Ingalaga | tuhu yèn bagus rêspati | nadyan kathah para nata | tan ana kadya narpati | lamun kondur tinangkil | sêlir bêdhaya gumrudug | ambêkta upacara | kêkacu mas sawunggaling | banyakdhalang kidang myang ardawalika ||

2. pawongan gandane ngambar | kang tapak sajari miring | kang ijo pilinganira | kang sapêkak têngahnèki | sinome ginggang sisih | kang mandul pambayunipun | he mara ta lah mara | mênawa kasêlak kari | dèn aenggal mênawa sêlak kadukan ||

3. wontên sêlir kinasihan | awasta Ni Sêtyawati | Senapati rinaosan | gêthing-gêthinge kang ati | lamun ana ing jawi | angkuhe alah kumêndur |

--- [f. 6v] ---

Sêrat Găndakusuma, British Library (Add MS 12294 a), 1801, #1064 (Pupuh 01–22): Citra 12 dari 74

lêgane atiningwang | dèn tingalana sadhidhik | beda têmên karo anèng jroning pura ||

4. Ni Erawati angucap | dhuh lae yèn ingsun pikir | kang sarira tanpa jiwa | manggung anyênyungah ati | yèn kamuritên mami | tur mulih maring Madiun | ngong rasa-rasa uga | muliha Madiun mami | yèn kanggea amêmaru kurang bêsar ||

5. gumujêng ingkang mêmaca | kapikêl[10] apijêt ati | datan kawarna sêmana | sampun rawuh sri bupati | sajroning kênyapuri | kang garwa sêdaya mêthuk | sampun sami alênggah | Senapati ngandika ris | dhatêng garwa kang wasta Ni Ambarmolah ||

6. yayi mau putranira | aseba ing ngarsa mami | warnane beda lan saban | dene ijo alêlêntrih | kaya tan ana tandhing | ing warnane putraningsun | pantês dadia nata | anakira ki dipati | anauri kang garwa Ni Ambarmolah ||

7. mênawi wontên kang gêrah | tuwanku sri bupati |[11] angandika sri nalendra | nora si mêngkono yayi | saki[12] marmaning Widi | tinurunan cahya luhung | kinarya kênyataan | yèn ingsun pakuning bumi | wus pinasthi dadi pêpakuning jagat ||

8. ênêngêna sri nalendra | won cinarita malih |[13] Senapati darbe garwa | binuwang lagya garbini[14] | aran Dèwi Jêsmani | duk binucal milanipun | dene anaking buta | tur dudu putra sayêkti | dènnya mupu ing kuna ingakên putra ||

9. ya ta Dèwi Jêsmaniyah [Jê...]

--- [f. 7r] ---

Sêrat Găndakusuma, British Library (Add MS 12294 a), 1801, #1064 (Pupuh 01–22): Citra 13 dari 74

[...smaniyah] | wus sêpuh gènnya garbini | sêdhêng êlèkipun babar | miyos jalu tur apêkik | wus sinungan kêkasih | awasta Radèn Takiyur | saya lami diwasa | akathah ing wong angabdi | tuwa anom lanang wadon angawula ||

10. dhukuhe Ki Darbamoha | ingalih ing Jongbiraji | ya ta sampun dadi arja | udakawis wong sakêthi | ingkang sami angabdi | dhatêng Rahadèn Takiyur | mangkana rajaputra | atakèn traranging ati | kaki buta sun jaluk pêdhang lan panah ||

11. saka sikêpaning yuda | miwah têtugangan[15] mami | nupya wau tinutugan | dening ibu lawan kaki | ya ta sang raja pêkik | sineba ing balanipun | matur sakyèhing wadya | dhuh gusti madêga aji | wadyabala akathah kinarya paran ||

12. lingira raja pinutra | iya sun jumênêng aji | sira akaryaa kutha | nulya wadyabala sami | akarya kitha aglis | wus dadya anulya matur | dhatêng raja pinutra | lamun kitha sampun dadi | angandika wau sang raja pinutra ||

13. sira ka[16] nênêlukêna | ratu ingkang têbih-têbih | sira kirimana layang | sêdaya para dipati | ya ta sang raja pêkik | pan sampun jumênêng ratu | sinaidan ing bala | akutha ing Jongdiraji[17] | patih kêmbar ajêjuluk Miring Mêndhang ||

14. ki patih wus aputusan | nêlukakên para aji | tatan [ta...]

--- [f. 7v] ---

Sêrat Găndakusuma, British Library (Add MS 12294 a), 1801, #1064 (Pupuh 01–22): Citra 14 dari 74

[...tan] kawarna sampun prapta |[18] akathah para narpati | atêluk mring sang pêkik | sêdaya samya sumuyud | sami asrah bongkokan | wanèh atur-atur putri | atur donya atur kuda atur wastra ||

15. ri sampunira mangkana | Prabu Jaka malbèng puri | dèn iring punang biyada | warnanira adi-adi | kang bêkta upacawis | lêlancang bakor kêkacu | ya ta raja pinutra | saudurira[19] tinangkil | pan ajujug marang kêbon pêpungkuran ||

3. Pangkur

1. anjujug Ki Darbamoha | Prabu Jaka ngandika marang kaki | kaki dèn kaparèng ngayun | Dêrbamoha gli[20] |[21] Prabu Jaka asru dènira amuwus | kaki sira abasaa | anêmbaha marang mami ||

2. yèn sira nora nêmbaha | datan wurung sira ingsun patèni | Ki Darbamoha gêgêtun | wuwuse putunira | bocah iki eling banthèng kang sêsunu | ingsun kinèn anêmbaha | bok iya ingsun lakoni ||

3. pan nyata ingsun kawula | Darbamoha sigra mêndhak tur bêkti | Ki Prabu Jaka amuwus | kaki ingsun atanya | gaman isun ana ngêndi parnahipun | dene sun iki alawas | durung wruh ing rama mami ||

4. umatur Ki Darbamoha | rama dika ratu ing Bandaralim | Ki Prabu Anom amuwus | kaki lamun mangkana | ingsun arsa mring Bandaralim angujung | angabêkti maring rama | dêlingira sang rasêksi ||

5. sampun dhatêng

--- [f. 8r] ---

Sêrat Găndakusuma, British Library (Add MS 12294 a), 1801, #1064 (Pupuh 01–22): Citra 15 dari 74

Bandariman | amêmirang ing têmah ingsun gusti | mênawi batên ingaku | dados punapa dika | Prabu Anom asru dèni[22] amuwus |[23] mêmirang krêpêna paran | Darbamoha matur aris ||

6. ibu jêngandika uga | dipun buwang dhatêng Ki Senapati | ingaranan bisa nêluh | milanipun binucal | datan arsa andulu ing warnanipun | Ki Prabu Anom ruditya | mirsa ibu kawlasasih ||

7. yèn mêngkono kaki ingwang | bapa iku arsa ingsun patèni | Ki Darbamoha umatur | sampun dhatêng ing rama | ila-ila ingkang jêngandika têmu | Ki Prabu Jaka angucap | kapriye karêpmu karêpmu kaki |[24]|

8. ingsun malês lara wirang | paran sangkanane malêsa kaki | Sang Darbamoha umatur | pan wontên raka dika | ingkang wajib anauri utangipun | punika paraning manah | kinudang jumênêng aji ||

9. Rahadèn Gandakusuma | gih punika yogyane sri bupati | Ki Prabu Jaka amuwus | kaki lamun mêngkana | payo mêsat marang drigate[25] dèn gupuh | ajuput[26] Gadakusuma[27] | mara ta ingsun titihi ||

10. sigra dumugi ing pundhak | Prabu Jaka sinunggi dening kaki | Darbamoha sigra mumbul | marang ing madyatara | miling-miling midêr-midêr kadi jangkung | tan kawarna lampahira | wus prapta ing Bandaralim ||

11. tumut ing kadipatyan |[28] Radèn Êmas Găndakusuma guling | Ki Prabu Jaka anyambut | binakta mring awiyat | asêsumbar Prabu Jaka angrik nguwuh [ngu...]

--- [f. 8v] ---

Sêrat Găndakusuma, British Library (Add MS 12294 a), 1801, #1064 (Pupuh 01–22): Citra 16 dari 74

[...wuh] | wong Bandaralim nusula | aja girang guyu ugi ||

12. rêbutên rêrêksanira | ya ta kagèt sakathah wong Bandaralim |[29] apuyêngan aprang umyung | sêdaya asasrangan | dene radèn murca tatkalaning dalu | gumêre wong dalêm pura | pawongan sami anangis ||

13. ciptane kang para nata | sailange pangeran adipati | lintang duka para ratu | angur ingadu aprang | ya ta kabèh para ratu sami rawuh | samya atêtakèn warta | ingkang kêmit awêwarti ||

14. ri sampun pinituturan | para ratu samya sêkêl kang galih | angrasa manggih bêbêndu | sagunging para nata | ana têbah-têbah jaja ana ngungun | dumadya asalin sêkar | lir êmas tinimbul warih ||

4. Maskumambang

1. kawarnaa sang prabu ing Bandaralim | datan kêna ngucap | aningali ingkang rayi | anangis angaruara ||

2. angandika wau kangjêng sri bupati | lah padha kèndêla | sakèhe juwita mami | aja dadi manahira ||

3. wus pupusên lamun karsaning Yyang Widi | tan kêna cinêgah | pasthi datan kêna gingsir | yèn kinarya lêlampahan ||

4. pirabara putranira kaki mantri | apanggih lan sira | ing têmbe têmbe wus olih | apuranira Yyang Sukma ||

5. Dèwi Ambar wus kèndêl dènira nangis | saking jrih ing priya | pitutur

--- [f. 9r] ---

Sêrat Găndakusuma, British Library (Add MS 12294 a), 1801, #1064 (Pupuh 01–22): Citra 17 dari 74

dèn uri-uri | tan etang kalangan trisna ||

6. sang aprabu ngandika dhatêng kang rabi | lah tulungên nyawa | dasihira pa putri |[30] sira kèdhêp anulunga ||

7. pinaranan para maru ingkang nangis | balik pêpaèsa | dimon marêm sri bupati | dimone lipur kang trisna ||

8. lah mênênga yayi ratu aja nangis | lah sira pasraha | dèn rêna titahing Widi | amupusa karsaning Yyang ||

9. para garwa sêdaya marêm kang galih | sang nata ngandika | nora karsa yèn sarêsmi | ingsun pondhonge kewala ||

10. Ni Kêncanawungu pinondhong kariyin | lawan putri Ngêsam | katiga Si Kênyawati | sang rêtna angayang-ayang ||

11. datan purun angungkuli sri bupati | Dèwi Ambarmolah | kang tiga tumurun aris | kang mulat sami kasmaran ||

5. Asmaradana

1. kocapa ingkang mêmaling | wau sira Prabu Jaka | anèng drigănta parnahe | Rahdèn Găndakusuma |[31] ginodhi tinalenan | Găndakusuma amuwus | sira kapakakên ingwang ||

2. Prabu Jaka anauri | iya sun patèni sira | Găndakusuma wuwuse | sira amatèni mringwang | paran dosa manira | Ki Prabu Jaka amuwus | iya sira nora ngrasa ||

3. ramanira ingkang ciri | gêdhe dosane maringwang | Găndakusuma saure | paran dosane jêng rama | Prabu Jaka angucap | dosane ramane rèku | amilara tanpa dosa ||

--- [f. 9v] ---

Sêrat Găndakusuma, British Library (Add MS 12294 a), 1801, #1064 (Pupuh 01–22): Citra 18 dari 74

4. si ibu nora aciri | ya pagene pinilara | Găndakusuma wuwuse | ibunira iku sapa | Prabu Jaka angucap | Rêtna Jasmani si ibu | emut ing kuna kang rama ||

5. tuture kang rama dhingin | arabi putrining buta | pan sawiji patutane | Găndakusuma angucap | iya wus wêruh ingwang | dosa rama sang prabu |[32] Ki Prabu Jaka sru ngucap ||

6. ing besuk ramane rèki | nêgarane ingsun bêdhah | ngong tumpês sanak putune | singa ingkang mêtu lanang | pan ingsun karya lesan | Găndakusuma amuwus | iya salah ujarira ||

7. rama ora utang pati | akawira iku nyata | pan uwis pulih maringong | têka sira kaniaya | pan sira kaluwihan | yèn ingsun tumêkèng lampus | iku luwih pisan-pisan ||

8. tan wurung ingsun anagih | nora anagih ing donya | mapan sun tagih ing têmbe | ing ngayunaning Sukma |[33] Prabu Jaka bramatya | pan sarwi anarik dhuwung | kakehan têmên wicara ||

9. besuk mêngko ingsun wani | agênti kêris lan sira | asambata rama katong | asambata ibunira | tumungkula pratala | dèn prayitna ingong suduk | nora wande sira pêjah ||

10. Prabu Jaka marêpêki | sarwi tanarik[34] curiga | sigra dèn êmèk jajane | adan wau cinuriga | jaja trus ing walikat | ludiranira sumêbur[35] | rahadèn anulya niba ||

11. aniba radèn [radè...]

--- [f. 10r] ---

Sêrat Găndakusuma, British Library (Add MS 12294 a), 1801, #1064 (Pupuh 01–22): Citra 19 dari 74

[...n] tan eling | wau Ki Găndakusuma | amlasasih sêsambate | Rahadèn Pênambangraga | sarwi agulasahan | Găndakusuma angadhuh | asambat ibu lan rama ||

12. adhuh rama ibu mami | sampun takèn mring kawula | tulusa mêngku kaprabon | nyakrawati baudhêndha | kawula amit pêjah | sapindhah kawula nuhun | pangapuntên ing sampeyan ||

13. lah ibu kawula pamit | kantuna sampun kecalan | ing sapungkur-pungkur ingong | pun ibu-ibu sêdaya | sampun wontên kecalan | ibu mung wêwêling ingsun | dèn bêkti ajrih ing rama ||

14. sampun lênggana ing kapti | pun ibu-ibu sêdaya | aja ngêsakkên tèning wong | puniku ibu[36] sêdaya | sampun asiya-siya | adhuh Surati rèningsun | sira pisah lawan ingwang ||

15. sira kariya Surati | yayi ingsun amit pêjah | aja atakon maringong | pun ibu-ibu sêdaya | dèn agung pangapura | miwah kangjêng rama prabu | dèn agung pangapuntênnya ||

16. ing wau sampun ngêmasi | Rahadèn Găndakusuma | nulya Prabu Jaka age | kunarpa sigra binuwang | binêkta ing muara | jêladri ingkang jinujug | alun gurnita syaranya ||

17. tatkala binuwang singgih | suh sirna ingkang kunarpa | asasaran jêlajate | sêgara umob kang toya | umbak kumbul lumebak[37] | gêgana prapta alimut | grahana wulan lan surya [sur...]

--- [f. 10v] ---

Sêrat Găndakusuma, British Library (Add MS 12294 a), 1801, #1064 (Pupuh 01–22): Citra 20 dari 74

[...ya] ||

18. gra-gara pênuh sabumi | mawur sindhung aliwawar | wraksa kaparag tur gosong | tratrang obahing acala | mawur-mawur apadhang | ngaldaka kawah lumusur[38] | lumembak maring samodra ||

19. jaladri murub lir gêni | mina anglumba kumambang | asangêt gara-garane | obah bumi prakêmpa |[39] lindhung awor prahara | gumlêdhug muni kang gunung | asangêt kang gara-gara ||

20. ingkang wontên ing jaladri | kang aran Sang Yyang Baruna | Yyang Naga Baya rowange | Sa[40] Yang Boga arêrasan | kaya pa ingkang polah | gara-gara ketang agung | lingira Sa Yyang Baruna ||

21. kêrana bilai iki | ana satriya cinidra | palastra binuwang kene | kapindho Pramèstha[41] rara | ing mêngko kêna owah | mulane prahara agung | tanna bisa anambaka ||

22. nanging aja baribin |[42] mênawa manggih dêduka | ya ta sigêgên sakabèh | wontên malih kawarnaa | sadhasare samodra | wontên èstri luwih ayu | punika dede manusya ||

23. dudu êjim widadari | ingaran maniking toya | ingkang ngrèh samodra kabèh | Sang Pramèsthi Sarirasa | Sang Manik Turateyan | kalintang warnane ayu | ing donya tan ana memba ||

24. pan widadari ing syargi | pantês dadia juru dang | tan ana memba warnane | kadi jumantên rineka | yusyane sang dyah rara | kala mêksih awang-uwung | Nang[43] Pramèsthi sampun ana ||

25. naking[44] sêktine Pramèsthi | bisa anom bisa tuwa | anut ing tanggal warnane | angrèh isining samodra | yèn tanggal midêr ing rat | mangkana Pramèsthi ayu | mêdal saking dalêm pura ||

26. angrasuk rajakaputrèn |[45]

--- [f. 11r] ---

Sêrat Găndakusuma, British Library (Add MS 12294 a), 1801, #1064 (Pupuh 01–22): Citra 21 dari 74

sigra midêr ing samodra | wus mêdal saking kêdhaton | sang rêtna kagyat tumingal | aningali kunarpa | sigra mara sang rêtna yu | jisim ingiling-ilingan ||

27. tuhu warnane abêcik | Sang Yyang Pramèsthi kagiwang | arsa lukar kêkêmbêne | yitnane kusuma rara | mendahane uripa | lagi patine marusul | kêkêmbên arsa linukar ||

28. sang rêtna aling[46] jro ngati | mêsakakên dalêm bathang | sun cacake sun uripne | manawa amalês arja | sigra kusuma rara | tirta mulya wus sinambut | sarwi angucap[47] srinata ||

6. Sinom

1. yitnane kusuma rara | nora talah dalêm mayid | paran dosane ta baya | Prabu Jaka nora eling | kakange dèn patèni | nyata ala Si Takiyur | radèn wus tinetesan | nulya nglilir sang apêkik | kagyat mulat aningali Sarirasa ||

2. rajaputra mungkur sigra | miwah kusumaning adi | sêmona ukur-ungkuran[48] | yetnane sang raja pêkik | wong apa baya iki | têka angadhêp maring sun | rupane ora jamak | ayu kuning minthing-minthing | baik sungguh ini urang parampuan ||

3. saumur ingsun agêsang | durung tumon wong kayèki | dene ayune tan jamak | wong kaya intên ingukir | rasane ati mami | isine wêtêng kadulu | dene amaya-maya | apa rupane ing ngarsi | mendahane wêruha têka ngarêpan ||

4. sun tingali saking wuntat | kadya jumantên ingukir | mendahane saking ngarsa | dene kuning ajukithit | mêngkana ruming sari | tan prabeda lan sang bagus | apa rupane baya | ki mayid mangke wus urip | baya salin warnane [war...]

--- [f. 11v] ---

Sêrat Găndakusuma, British Library (Add MS 12294 a), 1801, #1064 (Pupuh 01–22): Citra 22 dari 74

[...nane] kang dadi bathang ||

5. dene akuh[49] dalêm bathang | nora gêlêm nolih-nulih[50] | yitnane Găndakusuma | nyata lêngus bok jêkithit | nora nolih-nolih |[51] têka minggu kaya tugu | sapa layak wiwita | ingkang anyapa kariyin | enak-enuk bakayu ngariyinana ||

6. lêga-lêgane kang manah | duwea batur sawiji | dene ta kapasangyogya | kaya wong dèn adu iki | bok iya sun kalahi | ingsun angucap karuhun | iya dêdaulatan | măngsa kalah kêbo sapi | kaya priye mendah dene langkung wirang ||

7. patute basa angucap | têka nuli kêtir-kêtir | sungkan-sungkan babo sungkan | mendah wirange wak mami | ya ta karêpe ugi | nora kudu cêcalathu | padha mênêng kewala | munduran pêgêl kang ati | babo-babo padha mênêng aja ngucap ||

8. upama basa angucap | têka mêtu salah uni | angur aja muni pisan | mendahane wirang mami | ya ta karêpe ugi | nora kudu cêcalathu | mênawa gugup ingwang | isine nora ngêlari | yèn sun rasa kapriye wêkasanira ||

9. bismilahi babarpisan | prandene sapa ngawruhi | dhuh nuli kapriye baya | nuli sangêt gagang pari | dimèn ta wirang mami | kêthèk langking wuru kontung | kudu imbal wêcana | kadhal gung baya bok uwis | babo-babo padha mênêng uga-uga [u...]

--- [f. 12r] ---

Sêrat Găndakusuma, British Library (Add MS 12294 a), 1801, #1064 (Pupuh 01–22): Citra 23 dari 74

[...ga-uga] ||

10. kaya pa wêkasaneya | awèta pating kulirik | tandang tandu[52] Gathotkaca | mati-mati urip-urip | kudu agendhong isin | aking têmahing wong kakung | iku kalawan rama | sumbangên saèn sadhidhik | sun amuke kumasaris pa parampuan |[53]|

11. rahadèn sigra angucap | gumêtêr asêmu isin | kaya ngapa tingkah ingwang | têka ana ing jêladri | ingsu[54] nora andugi | baya ginawa ing pandung | dene ingsun anendra | mêngko ana ing jêladri | ana ngadhêp akuhe pan kadi jendral ||

12. ngandika kusuma rara | tarimane dana mayid | nyata bêcik têmên uga | ingsun ingaranan maling | dene amêjanani | manira ingaran pandung | ingkang pantês jurjana | dhèwèke si rojah-rajih | marga rupak lumuh yèn kadhinginan |[55]|

13. tan ana katolih pisan | bêcik ingsun akèh kêdhik | dene maune bêbathang | amoh ajur dèn dhêdhaing | urip têka ing kami | tarimane kaya êmbuh | têka anjungjung jendral | bok dhèwèke kuli-kuli | baya tau dipèk tundhan ing Pêlandan ||

14. wêruha lamun mêngkana | nora êsir nora wahir | anguripakên kunarpa | sun sidhêp oleha bêcik | sidhêp nora kalindhih | emane kumêndur busung | nora angrasa pisan | lamun mati urip maning | anauri Rahadèn Găndakusuma [Gănda...]

--- [f. 12v] ---

Sêrat Găndakusuma, British Library (Add MS 12294 a), 1801, #1064 (Pupuh 01–22): Citra 24 dari 74

[...kusuma] ||

15. nyunyah mudha jangan gusar | lupa sungguh saya tadhi | jangan gusar amat-amat | bêlum tau saya tadhi | sungguh-sungguh rang kêcil | sudhah tau saya takut | kalu dhiam mat gusar | saya tadhi kuli-kuli | pêgimana saya turut nyunyah mudha ||

16. kusuma rara ngandika | adhuh lae têka wêdi | pangucape kaya amral | baya anak komasaris | têka agêgirisi | ting karênyah ting karênyuh | Senaputra angucap | mênawa botên udani | jawabipun mas ayu atur kawula ||

17. ratu ayu sampun duka | kawula tan eling |[56] sampun duka liwat-liwat | ing wau dèrèng udani | sayêkti dèrèng uning | ing mangke kawula emut | yèn dika mêksih duka | kula gusti gih angabdi | dhatêng pundi kawula angiringêna ||

18. punika jawabe pisan | pangucap kula ing nguni | angling Rêtna Sarirasa | iya maning dèn aririh | amondhong Ni Pramèsthi | dèn abêcik boke dhawuh | dene sing ora-ora | dènira ngakên wong sigit | boya gêtun lumaku iring-iringan ||

19. mêksih kêrasa ing nala | pangucape mau ugi | isun ingaranan jendral | têka bisa jêjuluki | pae dhèwèke sigit | kaya wong kumêndur wurung | iya maning karia | ingsun babo

--- [f. 13r] ---

Sêrat Găndakusuma, British Library (Add MS 12294 a), 1801, #1064 (Pupuh 01–22): Citra 25 dari 74

padha mulih | kurang gawe angadhêp Wêlănda pincang ||

20. Rêtna Sarirasa kesah | ing manah mandhêg anolih | Radèn Mas Gandakusuma | langkung kasmaran ing ati | micarèng jroning ati | maring ngêndi mirah ingsun | têka agawe brăngta | bok ayu ingkang jukêthit | sun têlika wong ayu nora pêsaja ||

21. sasuwene apocapan | têka putaras-putiris | têka têratab-têratab | arsa sun cêkêla gipih | mênawa ora apti | mêngko lunga priye ingsun | dene ora kayaa | kang pikir katêmu buri | kurang thithik ing mau ingsun cêkêla ||

22. nora kaya atiningwang | pikire katêmu buri | mau ingsun tan têkiyar | kenthol ati bagus ati | baya palane iki | wong asring mangan bêrutu | nora kaparèng ngarsa | pikir sun katêmu buri | besuk têmba[57] sun mangan êndhas sing kathah ||

23. kayaparan polah ingwang | têka kudu atut wuri | yèn ingsun nora panggiha | yêkti pêjah tanpa kanin | sun rasa ngêndi olih | wanodya kadya bok ayu | ya ta raja pinutra | wus riwut rasaning ati | pan angeja mati pisan urip pisan ||

24. nulya nututi rahadyan | sang ayu datan udani | cinêkêlan saking wuntat | kusuma rara anolih | asru dènira angling | mau pan bêladha wurung | ata têlalu jahat | itu salah punya ati | pêgimanah kalu jadhi saudara [sau...]

--- [f. 13v] ---

Sêrat Găndakusuma, British Library (Add MS 12294 a), 1801, #1064 (Pupuh 01–22): Citra 26 dari 74

[...dara] ||

25. ponya ti jangan dhilantas | dhahulu sama barênti | bukan itu bêsar salah | jadhi saudara baik | dhia jadi rang kêring | saya jadhi mudha bêtul | saya nyo panggil kakak | itu sungguh baik-baik | tidhak parti dhahulu ati lu salah ||

26. angling radèn putra seda | botên rêmbug kula gusti | muga si yèn sanak enak | sampun siyang nadyan latri | sumăngga angladosi | tan arsa sanak sadulur | dene kurang gawean | asêsanak lan pawèstri | yèn sun rasa măngsa wandea kêmamah ||

27. dene-dene si denea | lamun wonga nini-nini | mênawa gêlêm sêsanak | dene lagi ungsumnèki | lagya ngajar-ajari | têka sêsanak lan kakung | abagus tur jêjaka | măngsa wandea kathithik | bonggan gawe pêrawan sanak jêjaka ||

28. angling Rêtna Sarirasa | sênadya[58] wong nora eling | kudu angrusak agama | tan sêmono karsa mami | manjinga kadang ugi | ing donya ngakeratipun | rajaputra ngandika | sanak ingsun têka ngêndi | iya sanak yèn nuruti pikir ingwang ||

29. Radèn Mas Găndakusuma | manahe saya balègi | mirah gustine pun kakang | wong kaya ukiran gadhing | lir Dèwi Drêsapati | baya kang lagya tumurun | têka pantês pinarak | sêkathahe widadari | Dèwi Ratih lan Supraba dadi êmban ||

30. sapa aranira dewa | kawula arsa udani | angling Rêtna [Rê...]

--- [f. 14r] ---

Sêrat Găndakusuma, British Library (Add MS 12294 a), 1801, #1064 (Pupuh 01–22): Citra 27 dari 74

[...tna] Sarirasa | uculêna sun tuturi | astane dèn uculi | padoning sinjang sinambut | angling kusuma rara | ucul asta nyandhak tapih | gêthing têmên aku wong kurang pracaya ||

31. mèsêm rahadyan angucap | mara tuturana yayi | angli[59] Rêtna Sarirasa | aran ingsun Sang Pramèsthi | Ni Turateyan mami | Sarirasa aran ingsun | wis ta mara uculna | rahadèn anyambut aglis | astanira cinêkêl sarwi ingaras ||

32. kusuma rara anyêndhal | asta siji anyablèki | ya ta tan ginawe rasa | arsa anggayuh panêpi | sang dyah angrêjêng wani | rahadèn sangsaya purun | sang ayu nulya musna | kari gana sang apêpik | rajaputra langkung brangti kinanthika ||

7. Kinanthi

1. anulya niba sang bagus | kantaka dangu tan lilir | wêtara tigang pandurat | radèn putra sambat mati | adhuh mirah gustiniwang[60] | marang ngêndi sira yayi ||

2. rajaputra sangêt liwung | kadya sata amèmèti | wadung pari kaniaya | awèh lara nora mati | dhuh gusti sira balia | pasthi moyang ingsun kari ||

3. mas ayu andika wangsul | sun caritakakên ringgit | sun dongèng Kalêting Jênar | bator bejo sira gusti | gawe lênguk-lênguk brăngta | gustiningsun wong akuning ||

4. ingkang sutra badhe kampuh | pêgêl gèn ingsun nganti |[61] saron bungbung manah kula | cêcêngklungên sira dungik | bêndha ijo sabuk kapa | liwat [liwa...]

--- [f. 14v] ---

Sêrat Găndakusuma, British Library (Add MS 12294 a), 1801, #1064 (Pupuh 01–22): Citra 28 dari 74

[...t] luwih anglangkungi ||

5. toya mijil saking luhur | kedanan wong ayu kuning | puspa cêmêng mugèng[62] têgal | yèn sira nora wlasasih | roning kacang pinardika | pêsthi nglayung awak mami ||

6. tigang dina lamènipun | rahadèn gènira brangti | mung Sarirasa sinambat | wong ayu balia gusti | wurung dèn raganingwang |[63] sida ingsun brăngta kingkin ||

7. raja pinutra andulu | ana gumêbyar lir thathit | radèn tan samar ing tingal | nulya lumampah marani | kusuma rara katingal | radèn suka jroning ati ||

8. pinêrpêkan sang rêtna yu | arsa tinubruk sang dèwi | Ni Sarirasa prayitna | dhuh babo arsa punapi | katujune ingsun wikan | akarsa ngrusak agami ||

9. Găndakusuma lingnya rum | kadipundi mirah gusti | yèn sira nora asiha | pêsthi ingsun angêmasi | karantêne nimas rêtna | aja kêpalang sira sih ||

10. Rêtna Sarirasa muwus | ya pêgene ujar mami | sayêkti dadia sanak | yèn no[64] pêthuk bok uwis |[65] raja pinutra ngandika | iya karsanira gusti ||

11. sapa ingkang dadi sêpuh | Rêtna Sarirasa angling | kawula dados taruna | andi[66] kang sêpuh ugi |[67] gumujêng Găndakusuma | iya yayi wus prayogi ||

12. mara isun sandhing masku | ngong joba[68] sun êmban gusti | Ni Sarirasa anguc[69] |[70] ujare wong apa iki | têka nuli nganikrak[71] |[72] jangan rusuh tardhak baik ||

13. rajaputra ngandika rum |

--- [f. 15r] ---

Sêrat Găndakusuma, British Library (Add MS 12294 a), 1801, #1064 (Pupuh 01–22): Citra 29 dari 74

nora bisa ingsun iki | ngong turut saujarira | anuli nimas aruntik | wus jamake wong kêkadang | ingêmban dhinandhanggêndhis ||

8. Dhandhanggula

1. ngêndi ana wong aduwe ari | durung tumon yayi kang mêngkana | gêdhe cilik nora bènèh | ing wong duwe sadulur | wus jamake dipun gêgêndhil | nadyan anom tuwaa | ingêmban rinangkul | măngsa nuli dèn mamaha | mapan lumrah jagat sabumi rat iki | jamak rayi ingêmban ||

2. lamun sira amaido yayi | têtakona maring kang mêmaca | mênawa ingsun nyarwètèh | Sarira amuwus |[73] suthing-suthing boya duloni | pêthuk boya pêthuka | boya ya pêthuk sampun |[74] dene têka daya-daya | rajaputra saya gêmbira ing ati | manise kang wêcana ||

3. ingampah-ampah saya mranani | sinalamur sangsaya kawawang | liwat arum pangucape | manising waja macur[75] | yèn amèsêm agênjot alis | yèn mèsêm tinukupan | sangsaya sung wuyung | rahadèn sigra nêrajang | Sarirasa akarsa pinondhong wani | sang dyah anulya murca ||

4. rajaputra sêk mati tan eling | pan adangu gènira kantaka | wus dangu anglilir malèh | radèn asambat ngadhuh | tega têmên mas mirah gusti | kaya pratingkahira | sira tan kadulu | angur ingsun patènana | nora kêlar anandhang kandhohan kingkin | mas mirah tulungana ||

--- [f. 15v] ---

Sêrat Găndakusuma, British Library (Add MS 12294 a), 1801, #1064 (Pupuh 01–22): Citra 30 dari 74

5. bisa agawe rasaraning ati |[76] kongangane yèn wong ora karsa | pêgene dhingin-dhingine | têka katon kadulu | wong wis mati sinungan urip | lah gusti abalia | tingalana ingsun | sira tilar karungrungan | rajaputra midêr-midêr angulati | lamine tigang dina ||

6. kawarnaa kusumaning adi | apinarak banjar pamêlêngan | punika pacangkramane | wismane kang satuhu | aran Guwa Sirullah singgih | mêngkana sang juwita | tansah mangu-mangu | yèn angucapa ing tyas |[77] mendahane tinilar kongsi nêm bêngi | paran polahe baya ||

7. sun tinjone pangeran dipati | mêsakakên mênawa ta buyan | uga dhasare wong anèh | sang rêtna yu lumaku | sampun prapta ngarsa sang pêkik | nanging datan katingal | mung gănda anêrus | lir kapur ngambar kusuma | rajaputra mulat lor kidul anolih | wus wikan lamun prapta ||

8. ingulatan kusumaning adi | rajaputra arum angandika | angatona mirah anggèr | sadhela gustiningsun | sampun tanggêl akarya bêcik | gănda kang amrik ilang | kari ingkang arum | amis awangur asêngak | sigra prapta sura dênawa kêkalih | mara mundur gêgila ||

9. Durma

1. kang sawiji ajêjuluk Mamangmurka | Mamangdarba sawiji | samya ngure roma | anggro saryya agêtak | anyawang sarwi anjungkir | sarya anyandhak | rahadyan dèn cêkêli ||

--- [f. 16r] ---

Sêrat Găndakusuma, British Library (Add MS 12294 a), 1801, #1064 (Pupuh 01–22): Citra 31 dari 74

2. rajaputra tan osik wulu salămba | nanging ingkang kaèsthi | Dèwi Sarirasa | kang ingame dèn ucap | abalia mirah gusti | mara sun êmban | bari ingsun kidungi ||

3. duta roro nyandhak asta siji sowang | sarwi ngiling-ilingi | rahadèn angucap | mirah ing têmbe liya | kawlasana ingsun gusti | mara sun êmban | sarwi ngong arêrêpi ||

4. lah balia Rêtna Dèwi Sarirasa | kang dadi woding ati | ingsun nora ulap | anaa tigang lêksa | rasêksi kang gêgilani | nora sun etang | mung sira sun tingali ||

5. nulya sirna ditya kêkalih punika | wontên wong wadon prapti | aran Ni Panggagar | kalintang ayunira | rajaputra dèn bondhèti | kakang mênênga | sira iku kalindhih ||

6. Sarirasa tansah sira ajap-ajap | tandhingên lawan mami | măngsa sun karia | payo kalawan ingwang | wong bangun turutan mami | sakarsanira | kakang sun sêmbadani ||

7. ingsun iki kang ngidhêp sakarsanira | angajak sun turuti | ingsun têka êmah | tobatna yèn kalaha | rahadèn amuwus aris | sira balia | Sarirasa dèn aglis ||

8. ana ngêndi Turateyan ênggènira | gawanên ingsun gusti | nora bêtah pisah | angling Rêtna Panggagar | kakang anginanga aglis | dimèn maria | rahadèn tan gumingsir ||

9. Ni Panggagar angliga kang payudara | rajaputra tan gingsir | amung Sarirasa | kang dèn ame dèn ucap | Panggagar kewran ing ati |

--- [f. 16v] ---

Sêrat Găndakusuma, British Library (Add MS 12294 a), 1801, #1064 (Pupuh 01–22): Citra 32 dari 74

anulya murca | saking ngarsa sang pêkik ||

10. rajaputra kesah saking parnahira | angidung amênyanyi | gusti abalia | ing benjang karsanira | lamun ingsun angêmasi | sakarêpira | yèn ingsun mêksih urip ||

11. măngsa ingsun maria angêla-êla | mring sira kumala di | yyangyyanging kusuma | musthikaning wanodya | padakane kumala di | kang asung edan | sêsinome angrawit ||

10. Sinom

1. mangkana Ni Sarirasa | katingal dènira linggih | rajaputra sampun prapta | sarwi ngucap awlasasih | gustiningsun wong kuning | kang sarira lagi emut | yèn duwe panakawan | nora dèn tilik-tiliki | kurang thithik mèh mati dèn kêrah buta ||

2. mara gusti ingsun êmban | kusuma mulya rêtna di | gustine Găndakusuma | Rêtna Sarirasa angling | ya dalanane ugi | yèn katêmu lawan ingsun | lir pendah bajag Sampang | polahe agêgilani | dalanane yèn ingsun wania pêrak ||

3. kaya wong katêmbe mana | têka gêthana-gêthini | lir Wêlănda gala-gala | dene-dene ta ya ugi | Wêlănda juru tulis | dene lir Wêlănda wurung | lir macan olih măngsa | nora kêna dèn sayuti | kaya ngapa karêpe Kumêndur Picang ||

4. rajaputra angandika | saduka-duka mas Ratih | kawula nêdha wêwênang | anjalmaa ping sakêthi | kawulane dêdasih | Rêtna Sarirasa muwus | saujar-ujar dika | manira [mani...]

--- [f. 17r] ---

Sêrat Găndakusuma, British Library (Add MS 12294 a), 1801, #1064 (Pupuh 01–22): Citra 33 dari 74

[...ra] boya duluni | lamun kêna dadia sa[78] kewala |[79]|

5. lingira raja pinutra | têka abuntu kang ati | padone tanpa wêkasan | suthing-suthing babo suthing | têka pêgêl kang ati | ana ujar tan rinungu | nganggo pikire dhawak | ujar wong tan pinarduli | bogan[80] têmên jêjaka sanak pêrawan ||

6. mèsêm Rêtna Sarirasa | mangke kawula tuturi | kula darbe pawong sanak | putri langkung saking adi | nanging sampun alaki | apan batên atut-atut | tan kêni sacumbana | saking lumuhe sang putri | mila krama kapêksa ing ibu rama ||

7. inggih angsal ratu kopar | nêgarane Kăndhabumi | ajêjuluk Dasaboja | nalendra agêng angigil[81] | dêdêge sang nêrpati | kalih atus pitung puluh | dening wong sanak kula | wasta Dèwi Sariragi | nêgarane ingaran Kababuldiman ||

8. ajêjuluk Raja Bahman | Islam natèng Kabah bumi | marmane mêmantu kopar | dhapur kawon dènya jurit | mangke sang rajaputri | kinungkung dhatêng sang prabu | anèng gêdhong kuwaca | ing pikir kula puniki | dika alap yèn kurda pan sinêmbadan ||

9. dawêg sami pinaranan | lah kadipundi ing pikir | angling Radèn Putrasena | têka dèn adu ajurit | ana kang arsa dadi | mundur têka luru-luru | iya si lamun iya | arabi putri sadhidhik | lamun kalah dèn kon mikul to[82] kewala ||

10. sang rêtna mèsêm ngandika | sêmbada wêdi ajurit | bak[83] [ba...]

--- [f. 17v] ---

Sêrat Găndakusuma, British Library (Add MS 12294 a), 1801, #1064 (Pupuh 01–22): Citra 34 dari 74

[...k] aja dadi wong lanang | rahadèn nauri aris | wicara yèn sirèki | ambotohi marang ingsun | angling kusuma rara | ing anu têka nyanyêngit | gêthing têmên aku wong kurang pracaya ||

11. lah dawêg sami lumampah | dika gendhola mri[84] kami | puniki sêsapur[85] ingwang | salandheyan sun wangêni | sampun dika gêrmêti | punika wêwêkas isun | dika mêrêm kewala | poma-poma dipun dalit | lamun cidra pasthi tiba saking wiyat ||

12. sampun kirang salandheyan | têbahipun lawan mami | lah dawêga dika candhak | sampur kula dèn abêcik | rahadèn nyandhak aglis | udhêtipun sang dyah ayu | nulya rêtna juwita | andêdêl saking pratiwi | rajaputra gandhul-gandhul anèng konca ||

13. sampun angambah drigata | kadi jangkung miling-miling | mangkana raja pinutra | ingkang saya garêmêti | kurang sadhidhik prapti | angandika sang dyah ayu | mau mila sun warah | têka saya garêmêti | tur sun buwang kapesing tiba ing dharat ||

14. rahadèn aris ngandika | iya mara isun bali | ingsun pêtêng manah ingwang | asuwe mêrêm kapati | sang dyah mèsêm nauri | mangke uga êmèh rawuh | sang dyah sigra anglayang | têdhak dhatêng Kăndhabumi | sang dyah ayu anjujug gêdhong kuwaca ||

15. andika mêlèk pangeran | anulya mêlèk sang pêkik | adhuh gusti arèningwang | nyata sêkti tanpa tandhing | ngandika nata dèwi | lah nêdha andika mudhun | mojar Găndakusuma | udhunêna dèn aririh | wus tumêdhak sang rêtna lawan ki putra ||

16. kadipundi [kadipu...]

--- [f. 18r] ---

Sêrat Găndakusuma, British Library (Add MS 12294 a), 1801, #1064 (Pupuh 01–22): Citra 35 dari 74

[...ndi] pun karsa dika |[86] tuwan radèn sukêtaris | angling Radèn Putrasena | têka ingsun sira tari | ingsun tan darbe pikir | kusuma rara amuwus | dika tingali uga | warnane sang rajaputri | dawêg talah ingintip saking ing jaba ||

17. angling Radèn Putrasena | ingsun tan mirsa ing margi | baya mêntas mêrêm ika | turuh tan wikan ing margi | sira tutuna yayi | Rêtna Sarirasa muwus | iya mara maningan | udhêt paduka cêkêli | anauri Radèn Mas Pênambaraga ||

18. tan olih dene nyênyambat | têka dandan nyênyêkêli | yèn bisa agêgujêngan | măngsa anyambata mami | kusuma rara angling | dhasare wong balung janur | iya mara maningan | ningan usada nyênyêngit | mara talah darijiku cêkêlana ||

19. rahadèn masêm[87] anyandhak | jariji dipun cêkêli | yèn angucapa ing nala | dene cilik mênthik-mênthik | dudu surupe ugi | kalawan darijiningsun | sun pijête mêngkana | nulya sira dèn kapithing | sang dyah ayu angucap sarwi anyêndhal ||

20. iya dalanane uga | nora kapoka sing kari | sungkan-sungkan babo sungkan | rahadèn aris nauri | ya ora ningan yayi | payo ta padha lumaku | tan antara wus prapta | ing gêdhong kuwaca aglis | samya ngitip[88] sang rêtna lan radèn putra ||

21. kocapa kang anèng gêdhah | raina wêngi anangis | Sang Rêtna Yu Sariraga | ingkang sinambat [sinamba...]

--- [f. 18v] ---

Sêrat Găndakusuma, British Library (Add MS 12294 a), 1801, #1064 (Pupuh 01–22): Citra 36 dari 74

[...t] ing tangis | rama kalawan bibi | miwah kang raka ing laut | Sang Rêtna Sarirasa | si kakang cidra ing jangji | sanggup prapta atulung ing kawlasarsa ||

22. yèn dika botên dhatênga | sumados kula nêkani | maring Raja Dasaboja | dadi apa awak mami | kapriye saur mami | marenea Dasabau | kaniaya si kakang | mêngkana kang anèng jawi | sang rêtna yu angucap dhatêng kang raka ||

23. andika kantun sakêdhap | sampun kesah saking ngriki | kula lumêbêt ing gêdhah | sang rêtna lumêbèng aglis | adhèhèm anèng kori | yayi dèwi nêdha pintu | kagèt Ni Sariraga | kang ra[89] dipun wêngani |[90] wus kapanggih sang [...] arêrangkulan |[91]|

24. dene lami têmên kakang | sun anti nora na prapti | mojar Rêtna Sarirasa | lagi kumat encok mami | mèsêm Ni Sariragi | Rêtna Sarirasa muwus | yayi kapriye sira | sida milu marang kami | anauri Rêtna Ayu Sariraga ||

25. kakang dhingin-dhingin mila | kadipudi[92] atur mami | dadosa cèthi andika | kakang ayu ngong lampahi | Ni Sarirasa angling | yayi ayo padha turu | yayi ingsun karipan | mêngko thithik padha mulih | nulya sare Rêtna Ayu Sariraga ||

26. dhasare lami karipan | ing mangke eca kang galih | sapraptane ingkang raka | angrasa yèn darbe urip | ya ta sare kapati | Rêtna Sarirasa mundur | ajujug ingkang raka | nêdha tuwan sukêtaris | malêbêta sang bagus sandhinga nendra ||

27. malêbu raja pinutra | têka asare sumandhing | dèn lingling ingkang anendra | nyata ayu tanpa tandhing | baya barêng anitis | anglir kêmbar yèn dinulu | kaduk uga kang tuta | sang dyah ingaras aririh | katêlanjur anêtêp pêngarasira ||

--- [f. 19r] ---

Sêrat Găndakusuma, British Library (Add MS 12294 a), 1801, #1064 (Pupuh 01–22): Citra 37 dari 74

28. kagyat sang rêtnaning pura | anglilir gènira guling | kagyat aningali priya | gumêtêr sang rajaputri | jêngêr tan kêna angling | andulu kakung abagus | rajaputra anyandhak | ya pêgene sira yayi | lir kawaon aningali ing pun kakang ||

29. baya dèn arani sawa | yayi dèwi têka wêdi | dene kaya wong Kaduwang | durung wruh têtêkon mami | sang dyah nauri aris | kakang suwe têmên ingsun | lali lamun kuwasa | bisa lanang bisa èstri | pangarase si kakang kaya wong priya ||

30. dhuh kakang sampun mangkana | têka gila awak mami | raja pinutra ngandika | mulane mêngkono yayi | sira sun jajal yayi | tingkahing wong among lulut | yèn bejang[93] palakrama | lah yayi tumrapa ugi | mangke uga sun wuruk pulang asmara ||

31. sun ethok-ethok kewala | Rêtna Sariraga angling | kakang kawula lênggana | dadosa pawèstri malih | rajaputra nauri | yayi acêmplang dinulu | yèn maksiha wanodya | payo yayi padha guling | sun cacake pun kakang dadi wong lanang ||

32. yèn sira yayi lênggana | tur nora sun gawa mulih | lan yayi măngsa têmêna | wong karonsih padha èstri | angling kusuma adi | kakang têka gila ingsun | rajaputra ngandika | têka dèn pitaya yayi | têmpuhêna kakangira Sarirasa ||

33. lamun duwe alugora | umpah-umpahên ing benjing | angling Rêtna Sariraga | dhuh kakang têka awêdi | mênawa anêmêni | nulya rahadèn amuwus | sang dyah sarwi ingaras | kusuma yu nêdha guling | baya

--- [f. 19v] ---

Sêrat Găndakusuma, British Library (Add MS 12294 a), 1801, #1064 (Pupuh 01–22): Citra 38 dari 74

iki kusuma munggèng kumuda ||

34. baya yayyangi[94] kuwaca | ratune ing èstri adi | rêrujakane kinarya | gadhung kacubung kinardi | dinus sumbaga dhêsthi | sarira adi linulur | kapur gambar kusuma | rasamala lan kasturi | karanipun ayune tanpa tandhinga ||

35. kakang sampun dawa-dawa | alupa sarira mami | ngandika raja pinutra | têka mênênga kariyin | ya ta sang rajaputri | padoning sinjang kalungsur | sang dyah tanpa jamuga | rahadèn mangsah tumuli | sang dyah ayu pangucape lêmpah-lêmpah ||

36. kakangbok sampun mangkana | kaya-kaya anêmêni | mêngko yayi sabarêna | sun wuruk ingkang abêcik | radèn nêrajang aglis | kagyat sang rêtna angadhuh | si kakang nyata ala | sang ayu akongah-kangih | mèsêm-mèsêm[95] rajaputra tan mudura[96] ||

11. Durma

1. kawarnaa Maharaja Dasaboja | amiyarsa kêkulik | têtuhu lan têkak | bêbênce asauran | sigra miyos sri bupati | angagêm gada | malêbêt kênyapuri ||

2. wus malêbu ing kênyapura apadhang | nulya mring gêdhong aglis | Rêtna Sarirasa | wikan lamun sang nata | sigra ya owah camênthing | anarik pêdhang | sang dyah kewran ing ati ||

3. karsanira kapopohan ingkang raka | dene lagya don rêsmi | lamun angucapa | suwe têmên si tuwan | kawogan ingsun pribadi | nulya amapag | dhatêng sri narapati ||

4. sri nalendra bramatya asru angucap | sapa kang mapag mami | sumaur sang rêtna | ingsun ikang amapag | duratmaka ingsun iki | lah arêp paran | gadaa sun tadhahi ||

5. asru mojar sira wau sri nalendra | apa wadon kumini | mati isun gada | angling kusuma rara | iya payo pa siji |[97] lah agaa[98] |[99] sang nata sun tanggoni ||

6. sra[100] nalendra [na...]

--- [f. 20r] ---

Sêrat Găndakusuma, British Library (Add MS 12294 a), 1801, #1064 (Pupuh 01–22): Citra 39 dari 74

[...lendra] gadane kinisar-kisar | nulya ginada aglis | sang ayu prayitna | tan kêna dipun gada | sang nata asru dènya ngling | lah tadhahana | lamun sira prajurit ||

7. anauri Rêtna Ayu Sarirasa | ya mara sun tadhahi | anulya ginada | tinitir-titir sang dyah | angeca-eca sang dèwi | sang ayu ngucap | payo gadaa maning ||

8. alah ngundang dhêdhukun nganggo sêlawat | kapenak dèn gadani | mêngkana kocapa | Radèn Găndakusuma | wus pênuh gènya don rêsmi | sang dyah murcita | sang kakung anungkêmi ||

9. sarêng emut rahadèn anulya mêdal | sang ayu anggendholi | marang pundi kakang | kawula tumut kesah | lingira wau sang pêkik | sadulurira | anganti anèng jawi ||

10. kakangira yayi Dèwi Sarirasa | yayi kang sun tiliki | kantuna sakêdhap | rahadèn arsa mêdal | kang rayi datan kaèksi | nulya miyarsa | syarane wong ajurit ||

11. radèn putra tumandang agurawalan | tan supe yèn kang rayi | nulya tinarajang | sarwi asru angucap | adhuh arènisun gusti | nora kayaa | datan asung udani ||

12. anauri Rêtna Dèwi Sarirasa | kakang mundura dhingin | ingsun mêksih kêlar | têka pêngantènana | rajaputra datan kêni | nulya narajang | ginada wus galinting ||

13. Sarirasa angucap lah katiwasan | nulya sinambut aglis | rahadyan ingêmban | radèn putra angrasa | yèn ngucapa sang apêkik | sajênêng ingwang | dèrèng kongsi dèn idhit[101] ||

14. rajaputra kasenggol ing payudara | anjingkat sang rêtna di | apa iki pêjah | utawi yèn uripa | baya api-api mati | yèn ingsun rasa | ambêkan masih aring ||

15. ya karêpe sun dakokne[102] ing pawuhan | karia wong asigit | sang rêtna umangsah | asru dènira

--- [f. 20v] ---

Sêrat Găndakusuma, British Library (Add MS 12294 a), 1801, #1064 (Pupuh 01–22): Citra 40 dari 74

ngucap | mara-mara sri bupati | pondhongên ingwang | lamun ingsun kajodhi ||

16. walikatku mara sira pijêtana | sayah labête ngrangin | sang nata bramatya | mara angundha gada | wong wadon dene kumini | mendah lananga | si mènthèl angêndhali ||

17. pan ginada Rêtna Ayu Sarirasa | eca dènira ngrangin | mangkana rahadyan | ingkang anèng pawuhan | karêsêk nulya anglilir | aguragapan | miyang ngêndi si kuning ||

18. katingalan lamun aprang lan sang nata | radèn narajang aglis | anulya ginada | rahadèn kapidara | Sarirasa amarani | pêgene uga | apês kaya mêmêri ||

19. kongangane wong ora ejuh apêrang | aja kudu kumaki | sun dêlênge uga | apa iki palastra | mêngkana sang raja pêkik | nora amêkan[103] | angayong awaknèki ||

20. ginurayang marang Dèwi Sarirasa | kalinganeya mati | kumêndurku Picang | nulya radèn ingêmban | grana ambênêri pipi | banjur ingaras | ya ta karêpe urip ||

21. ngêndi ana wong mati bisa angaras | ya ta karêpe ugi | ma ana ngisor gêdhang |[104] baguse mral kariya | nulya mangsah kusuma di | asru angucap | alah payo sang aji ||

22. payo-payo mara-mara anglamara | padha gêguyon maning | sok sira bêtaha | gêguyon lawan ingwang | bramatya sri narapati | si londèr ika | si gomlah angêndhali ||

23. panas têmên atiku kaya diagar[105] | aningali si dawir | sigra anarajang | sang rêtna yu ginada | sang rêtna eca angrangin | bêksa curiga | tandange lir Srikandhi ||

24. angandika Rêtna Dèwi Sarirasa | payo ta lah aganti | sira tadhahana | garute Sarirasa | sang nata asru nauri | dawir lah mara | bungkêr malêsa aglis ||

25. sigra narik pêdhang Rêtna Sarirasa | sarwi ambêksa rangin | nulya tinarajang | sang nata dyan pinêdhang | gulunira [guluni...]

--- [f. 21r] ---

Sêrat Găndakusuma, British Library (Add MS 12294 a), 1801, #1064 (Pupuh 01–22): Citra 41 dari 74

[...ra] nguwir-uwir | nulya aniba | Dasabau ngêmasi ||

26. sang dyah ayu amurugi ingkang raka | mêngkana sang apêkik | api-api pêjah | sang ayu nulya prapta | lamun kang raka ngêmasi | kusuma rara | awlas waspanya mijil ||

12. Mijil

1. apa têmên pangeran dipati | tan kêna ginêpok | ginurayang bae nuli pothèl | sun gawane maring gêdhong aglis | sinambut tumuli | sarirane kakung ||

2. nyata mati tuwan juru tulis | sarirane ngayong | amung kari kêkêtêge bae | wus ingêmban dhatêng sang rêtna di | pêmbayun kapipit | gènya ngêmban ucul ||

3. tiba cumêngèk sang raja pêkik | gêtun sang lir sinom | mati têmên pangeranku anggèr | mati-mati têka agulidhig | pangrasane ugi | tiba sarwi dhawuh ||

4. sinambut malih sang raja pêkik | anulya pinandhong[106] | sinjang kengis katut ing sukune | adhuh lae mayid apa iki | tur mêngko sun banting | têka sêngit ingsun ||

5. nulya lumampah sang rajaputri | lumêbêt jro gêdhong | yayi dèwi tulungana age | sudaranira yayi dèn aglis | kang rayi ningali | kang rayi gêgêtun ||

6. Sariraga angling èsmu tangis | kakang dipun alon | dika sarèkkên kakang dèn sarèh | wus sinèlèhkên sang raja pêkik | Sariraga angling | paran mulanipun ||

7. Sarirasa anauri aris | aprang lan sang katong | tuwanira yayi kusumane | Sariraga anangis aririh | Sarirasa angling | mindêla karuwun ||

8. sungana gantèn yayi rumiyin | sira dhahara woh | Sariraga sigra mucang age | ingampêlakên tan anglagati[107] | Sarirasa gipih | tumulya dhahar wuh ||

9. sampun amucang sang rêtna adi | sinungakên alon | ingampêlakên gantèn lathine | sinêsêp-sêsêp

--- [f. 21v] ---

Sêrat Găndakusuma, British Library (Add MS 12294 a), 1801, #1064 (Pupuh 01–22): Citra 42 dari 74

gantèn aririh | sang ayu nginggati | kang rayi gumuyu ||

10. Rêtna Sarirasa angling aris | wungua sang anom | rajaputra wus anglilir age | api kagyat dènira atangi | Sarirasa jongkit | pêmbayun kasundhul ||

11. Sarirasa wuwuse amanis | nyata yèn kinaot | wong abagus sawiji cacade | nora tèyèng lamun manggih jurit | loma têmên pati | mèsêm sang abagus ||

12. mungsuh dika pan sampun ngêmasi | jumênênga katong | dika sare ing pagulingane | dimèn kagèt sakathahing aji | jisime nêrpati | dinakon[108] ing lumbung ||

13. dika sare lawan yayi dèwi | nêdha mring paturon | sigra lumampah mring pasareane |[109] wong têtiga lumakya aririh | prapta jinêm wangi | rahadèn aturu ||

14. Sarirasa aguling pribadi | anèng gêdhong kulon | rajaputra wau ne[110] wetane | Sariraga tunggal lan sang pêkik | ing wayah wus enjing | kang wong padha wungu ||

15. gatanapi[111] Radèn Gandasari | lan sang putra karo | kagyat mulat wong dalême kabèh | mulat citrane sri narapati | beda lawan dhingin | dene lir piturun ||

16. rajaputra ngandika mring cèthi | ja na kuwaon |[112] sira mulat marang isun dene | akèh bedane kalawan dhingin | milanisun salin | kinèn Islam ingsun ||

17. ing mêngko sakèhing para cèthi | anuta maringong | pan sira mawia eman kabèh | ngèstokêna ing nabi kêkasih | tata gama suci | agung sawabipun ||

18. ya ta sagung ingkang para cèthi | ngèstokkên sang katong | apan sampun mawa iman kabèh | samya gêgêtun kang para cèthi | mulat mring sang aji | dene lir piturun ||

19. sakathahe ing wong dalêm puri | pan sami kuwaon | wanèh maido ngarani dede | mandahane [ma...]

--- [f. 22r] ---

Sêrat Găndakusuma, British Library (Add MS 12294 a), 1801, #1064 (Pupuh 01–22): Citra 43 dari 74

[...ndahane] wong kaya rasêksi | amaliha sigit | lir wong gandruwèku ||

20. lah apane kang mèpêr[113] kang mirib | wong kaya garduwo[114] | iki inya abagus warnane | sapidhone[115] atut lan sang putri | lawan putri iki | anyar ingsun dulu ||

21. ayu têmên putri anyar iki | ingsun durung tumon | têka pantês dadia marune | putri ayu kakunge jêlanthir | têka rêmên mami | mendah yèn sinikut ||

22. iki wong bisa mêmatah rabi | putri roro kaot | ingsun durung tumon putri kiye | putri anyar citrane linuwih | asor widadari | mendah yèn ciniyum ||

23. karaga-ragan[116] wong dalêm puri | kasmaran kang tumon | dene sang kakung lintang baguse | miwah èstri kalih adi-adi | mandah yèn ginêndhing | kêsmaran kang dulu ||

13. Asmaradana

1. mêngkana sang raja pêkik | angling dhatêng Sarirasa | kadipundi wêkasane | kusuma adi kang mulya | maring pun kakang Gănda | Rêtna Sarirasa muwus | iku wêkasane ngapa ||

2. nadyan dhimin nadyan mangkin | kawula angaku kadang | angladèni parentahe | ngandika raja pinutra | yayi aja mêngkana | iku dadi laranisun | pasthi ingsun saba pasar ||

3. Sarirasa anauri | sampun kathah rinaosan | balikan andika miyos | anataa ingkang bala | andika Sêlamêna | rahadyan sampun akampuh | upacarane sumêkta ||

4. tan antara sigra mijil | ginarêbêg ing bêdhaya | kang ijo pêpilingane | kang mandul payudaranya | sapêkak têngahira | kang sêsinom mawur-mawur | padha bêkta upacara ||

5. dadi pantêse sang aji | akampuh gilap tinatrap | kinêbo rèjèng tumpale | paningsêt renda

--- [f. 22v] ---

Sêrat Găndakusuma, British Library (Add MS 12294 a), 1801, #1064 (Pupuh 01–22): Citra 44 dari 74

di mulya | akris tinaturăngga | pêndhok kêna linuru |[117] landheyan cula bungalan ||

6. rêspati kuluk barêci | nyamate katon gumawang | sêngkang mas kinêba cêngkèh | asêkar sinurèngpatya | urap-urap gêgănda | lir pendah dewa tumurun | tuhu yèn ratu jêjaka ||

7. sanadyan darbea rabi | dèrèng êsah ing agama | mêngkana sira sang katong | pinarêk ing pagêlaran | cingak sakèh mulat |[118] sagung ingkang para ratu | lir singgatên cangkêmira ||

8. angandika sri bupati | marang sagung para nata | aja na ingkang kuwaon | dene ingsun malih warna | pratăndha sih Yyang Sukma | pangandikaning Yyang Agung | sun kinon gama Islam |[119]|

9. nadyan sakyèh wadya mami | padha amawia iman | wong ing Kăndhabumi kabèh | lah apatih timbalana | konên ama iman |[120] patih pitaya anuhun | sang prabu anata gama ||

10. wus tinata kang agami | sigra kondur sri nalendra | lumêbêt dalêm kadhaton | Ni Sarirasa amapag | kalawan Sariraga | prapta kadhaton agupuh | sri nalendra angandika ||

11. yayi wis ingsun wiyosi | anata agama Islam | sampun tata agamane | paran karsanira dewa | Sarirasa angucap | dika tulus dadi ratu | kula mulih mring sasana ||

12. rajaputra anauri | ingsun milu marang sira | tan arsa jumênêng katong | Sarirasa angandika | pangeran yèn mêngka[121] |[122] mring Kabah sami karuwun | jumênênga anèng Kabah ||

13. dene Ratu Kăndhabumi | tulusa jumênêng nata | ing mangke sun uripêne | sigra maring lumbung sira | kalawan Senaputra | ya ta Raja Dasabau | wis binănda cinêngkalak ||

14. anulya dipun tètèsi | tirta mulya

--- [f. 23r] ---

Sêrat Găndakusuma, British Library (Add MS 12294 a), 1801, #1064 (Pupuh 01–22): Citra 45 dari 74

wus waluyya | angandika sang akatong | ya pagene awak ingwang | mulane tinalenan | angandika sang abagus | lah iya sira Islama ||

15. ngucapa kalimah kalih | Dasabau nulya sadat | sampun Islam sang akatong | bêbêstane wus nguculan | ngabêkti ngaras pada | angandika sang abagus | sun maring Kabah Budiman ||

16. sira karia sang aji | anata agama Islam | rabinira kaya priye | matur Raja Dasaboja | sumăngga ing sa nata | raja pinutra wus mumbul | wong têtiga angêmbara ||

17. kagawokan sri bupati | kocapa raja pinutra | Ni Sarirasa rowange | lawan Dèwi Sariraga | mugèng ijo makara | Ni Sarirasa amuwus | dawêg mudhun mring dharatan ||

18. ajujug gunung puniki | wontên jalmane atapa | kalangkung gêntur tapane | ujare jăngka kawula | dadi kathi[123] andika | pan maksih jêjaka tuhu | badhe kanthi jêngandika ||

19. yèn dika kanthi puniki | dadi pêpakuning jagat | anênggih dasanamane | Bêgawan Kanekaputra | jêjuluk Radèn Mustal | nyata si lamun èbègus[124] | Sênting Kumuning pêparab ||

20. andika godha rumiyin | dimèn luwar gènnya tapa | pinasthi andika radèn | kang bêbadhar dènnya tapa | dawêg sami ginodha | angandika sang abagus | iya apa karsanira ||

21. anulya tumurun aglis | mari[125] Gunung Paliwara | tumurun ing sêsukune | Sarirasa angandika | kakang dika kantuna | kula godhane karuhun | kalih yayi Sariraga ||

22. angandika sang apêkik | iya yayi karsanira | sok aja kongsi kajêron | angling Rêtna Sarirasa | sakarêp-karêp ingwang | sok sênênga ati sun |[126] măngsa ngrawatana dika ||

23. radèn angandika aris [a...]

--- [f. 23v] ---

Sêrat Găndakusuma, British Library (Add MS 12294 a), 1801, #1064 (Pupuh 01–22): Citra 46 dari 74

[...ris] | aja yayi nora enak | yèn si ana tuduh ingong | yayi sira lakonana | yèn bejang palakrama | olèha putraning ratu | ingkang bagus wicaksana ||

24. mèsêm sang rêtna lumaris | marang ing dhepok pratapan | wong kalih aris lampahe | kocapa Kanekaputra | atapa datan mona | lawan nora turu-turu | lamine limalas warsa ||

25. cahyane macur nêlahi | mawi teja kara-kara | saking gêntur sutapane | Rêtna Sarirasa prapta | lan Rêtna Sariraga | dhatêng ngarsane sang wiku | sang dyah ngucap maskumambang ||

14. Maskumambang

1. lawas têmên tapane tan dèn luwari | baya amrih apa | Radèn mèsêm Ting Kumuning | pan wus sêkti mahambara ||

2. angandika kakangmas kula borèhi | sêdhênge ababar | duk kariyin kula anti | milanisun nora sida ||

3. ya pangeran milane kawula prapti | amêdhara tapa | pan karsa dika wus dadi | pan sampun angraga sukma ||

4. tan gumingsir Kanekaputra ing ati | Rêtna Sarirasa | nyandhak astane sang tapi | liningling sarwi ngujiwat ||

5. sang dyah ayu ambondhèt ing kanan kering | kakang bêboreha | aja lawas mati ragi | iki burat priyêbada[127] ||

6. amadhara tolèhên kang kari-kari | kakang putranira | raina wêngi anangis | sêsambate rama-rama ||

7. nora bisa amongmong putrane kari | agung gawe mothah | uring-uringên kang ati | ning anu gawanên pis |[128]|

8. tan gumingsir manahe Sênting Kamuning | nanging kang kaetang | kang asung syara kariyin | wong ginaib asung syara ||

9. kinon tapa ing bejang ugi kapanggih | pangajapanira | sêsotya ing nusya bumi | êmbanane iya sira ||

10. nging pu[129]

--- [f. 24r] ---

Sêrat Găndakusuma, British Library (Add MS 12294 a), 1801, #1064 (Pupuh 01–22): Citra 47 dari 74

ajare syara dumêling |[130] milane atapa | lawa[131] ora owah gingsir | yèn gingsir măngsa panggiha ||

11. Sarirasa mênggah kewuhan ing ati | dene tan kagodha | nanging mêksih dèn bondhèti | Kanekaputra wus sirna ||

12. angandika Sarira mring kang rayi |[132] sira aturana | tuwanira dipun aglis | ngong susule sang pandhita ||

13. ingkang raka ingaturan sampun prapti | sang rêtna ngandika | karsa dika kadipundi | sang pandhita sampun sirna ||

14. rajaputra angandika mring kang rayi | luwih karsanira | ingsun ora duwe pikir | kusuma rara ngandika ||

15. dika kari kula susule sang tapi | sang dyah nulya murca | Kanekaputra kapanggih | nulya ablês[133] ing pratala ||

16. Sarirasa umatur ablês ing bumi | sang tapa kapêndhak | anulya mumbul ing langit | sang rêtna sigra ngumbara ||

17. sang pandhita kapanggih ing mega putih | kewran sang atapa | tumurun dhatêng pratiwi | sang dyah ayu malih warna ||

18. wus arupa Umarmaya rajaputri | Kaneka ingundang | balia Sênting Kamuning | alah sira abalia ||

19. ingsun mau kang mindha-mindha pawèstri | sira abadhara | sêdyanira wus kapanggih | pêngajapanira tawang ||

20. ya ta kandhêg Kanekaputra anolih | anulya lumajar | Sarirasa dèn sungkêmi | sang rêtna aris ngandika ||

21. abadhara tapanira wong asigit | sêdyanira têka | pangajapanira prapti | wus ana ing wismanira ||

22. ya ta ngucap Rahadèn Sênting Kamuning | sarêng lan gurnita | pocawura[134] awor riris | pratandhane badhar tapa ||

23. sakathahe malekat samya nêksèni | yèn badhar kang tapa | ya ta kusumaning adi | ngandika lir gula [gu...]

--- [f. 24v] ---

Sêrat Găndakusuma, British Library (Add MS 12294 a), 1801, #1064 (Pupuh 01–22): Citra 48 dari 74

[...la] kentar ||

15. Dhandhanggula

1. sang dyah ayu wus amalih warni | wus ambabar Dèwi Sarirasa | angucap asru wuwuse | Kaneka sapa ingsun | sira sêmbah sira ujungi | mêngko sira angucap | wus badhar lakumu | ingsun sira sênggih sapa | balololokên[135] sang pandhita aningali |[136] langkung bramatyanira ||

2. sigra narajang Sênting Kumuning | karsanira cinêkêl sang rêtna | sang dyah matêk kasêktine | akathah warnanipun | sabuwona sêsêk mênuhi | arupa Sarirasa | sang pandhita mangu | yèn ta ngucapa ing nala | wus pinasthi iki pangauban mami | wus takdiring Yyang Sukma ||

3. Kanekaputra anulya mulih | Sarirasa wus warni satunggal | nulya maring pratapane | sampun prapta ing dhukuh | sang pandhita sigra marani | ing Rêtna Sarirasa | lawan rajasunu | sang pandhita awêcana | jêngandika rahadèn tan sintên wêwangi |[137] miwah pinăngka sêdya ||

4. rajaputra angandika aris | aran ingsun Ki Găndakusuma | ing Bandaralim mulane | putrane sang aprabu | sri nalendra i Bandaralim | sang pandhita miyarsa | sigra angrangkul |[138] sukune radèn kinosya | milanipun kawula tapa puniki | sampeyan kula sêdya ||

5. radèn putra angandika aris | milanira isun sira sêdya | Kanekaputra ature | kalanipun karuhun | wisma kula ing Bandaralim | putune Gaibolah | kawula pukulun | anake Radèn Kaneka | pan kawula angaluwat pitung bêngi | wontên manusya prapta ||

6. Umarmaya nênggih ikang prapti | apitutur dhatêng ing kawula | inggih mêngkatên [mêngkatê...]

--- [f. 25r] ---

Sêrat Găndakusuma, British Library (Add MS 12294 a), 1801, #1064 (Pupuh 01–22): Citra 49 dari 74

[...n] tuture | sira atapa iku | aja tagung[139] amati ragi | yèn sira sêdya tapa | nêdya gêntur laku | lamun ora aja pisan | yèn ta sira anurut ing karsa mami | gênturên lakunira ||

7. besuk sira kinasihan wiwi[140] | pinunjul lawan jalma akathah | iya dadi êmbanane | sêsotyane ing besuk | iya putra ing Bandaralim | wasta Găndakusuma | iku besuk punjul | iya sira êmbanana | nuntên kula atapa ngidang tumuli | lamine tigang warsa ||

8. Umarmaya nutên[141] dhatêng malih | pan kawula sinungakên kasang | lan pêdhang pilah rowange | kula kinèn ambisu | aja ngucap yèn dèrèng prapti | Radèn Găndakusuma | inggih milanipun | kawula tapa tan mona | dadya mangke kawula gusti umiring | nênggih dhatêng sampeyan ||

9. rajaputra anauri aris | kakang basanisun maring sira | Kanekaputra ature | datan lênggana tèngsun | rajaputra ngandika malih | manira kakang Mustal | arsa mring sang prabu | marang ing Kabah Budiman | payo kakang mêsat ing madya wiyati | sigra marang drigănta ||

10. Sarirasa lawan Sariragi | kapat Bêgawan Kanekaputra | datan kawarna lampahe | prapta Kabah pan sampun | nulya panggih lawan sang aji | Ni Rêtna Sariraga | kang rama rinangkul | padane kinosya-kosya | Sariraga matur ing rama narpati | yèn Dasabau pêjah ||

11. Radèn Găndakusuma mêjahi | mangke kawula rama mawongan | ing putra tuwan rahadèn | punika warnanipun | sri bupati sigra marani | rinangkul radèn putra | adhuh putraningsun | sang nata mut angiwa |[142] aningali lamun ana Yyang Pramèsthi |

--- [f. 25v] ---

Sêrat Găndakusuma, British Library (Add MS 12294 a), 1801, #1064 (Pupuh 01–22): Citra 50 dari 74

gusti andika lênggah ||

12. Sarirasa angandika aris | inggih rama kawula anêdha | wus sami tata linggihe | angandika sang prabu | kaki radèn madêga aji | pun bapa ambêgawan | rahadèn anuhun | datan lênggana ing karsa | sri nalendra animbali kyana patih | tan asuwe glis prapta ||

13. sri bupati angandika aris | ingsun karsa atapa ing arga | balaningsun sarupane | ingkang jumênêng ratu | putraningsun rahadèn mantri | mantuningsun kang anyar | iki warnanipun | ingsun tapa anèng arga | wis karia dèn bêcik rêksa ing gusti | rumêksa ing nêgara ||

14. ki apatih anulya apamit | mêdal ing jaba ya undhang-undhang | sang nata sigra lumèngsèr | atêtapa ing gunung | pramèsyari tan kêna kari | kocapa rajaputra | kang jumênêng ratu | sinaidan dening wadya | duk pinarêk akalihan Ni Pramèsthi | sang nata angandika ||

15. kadipundi kusumaning puri | lamun kawula tan kapanggiha | kalawan sira mas anggèr | tan purun dadi ratu | pasthi kula angiring-iring | saparan dika lunga | kawulane tumut | yèn angucapa sang rêtna | anêmêni karsane ki juru tulis | sun pêthèk ngupa kêtan ||

16. yan nyata ingsun sampun pinasthi | kudu kinon amawi wong lanang | têka dhêmên têka anèh | maring tuwan kumêndur | dhingin mula sun kathêkêri | apan sun arah-arah | si kenthol kumêndur | kalane mêksih mêlarat | mangke mukti dêdêlan têka ing mami | singa wonga kang mamah ||

17. dene têka sêkar pudhak dening | enak-enuk seje ingkang măngsa | sok awèha ingkang duwe | angandika sang prabu | mara gusti apa dèn pikir | yayi angandikaa | sampun têka minggu | lêgane kumêndurira | Sarirasa gumujêng atukup lathi | sarwi ngusap srinata ||

16. Sinom

1. jêlèh bosên kangsi mutah | anggung gawe dèn rêrêngih | kongsi [kong...]

--- [f. 26r] ---

Sêrat Găndakusuma, British Library (Add MS 12294 a), 1801, #1064 (Pupuh 01–22): Citra 51 dari 74

[...si] lir tuli-tulia | anggung gawe ngajak kawin | têka basên ningali | kongsi êna kongsi gumuh | lah yayi Sariraga | bok dèn ampah baya iki | ya pêgene baya sun iki ing kuna ||

2. asasak lêleweran |[143] pêdhot rêntêng angêndhali | mendahane ya wadona | ambakoki anguyuni | sêsumping anyungkêlit | angêmpit sarwi cêcundhuk | dadi lanang mêngkana | sêmbère nora ngêlari | yayi dèwi aturana tuwanira ||

3. angling Rêtna Sariraga | kakangbok kawula malih | yèn kèdhêpa malang-malang | angur paduka turuti | dimèn marêm kang galih | sokur-sokur babo sokur | kula ngèngèr kewala | kakang panduka turuti | pan kawula kakang tulusa mawongan ||

4. Sarirasa angandika | suthing-suthing yayi suthing | yayi sira ngalangana | Sariraga anauri | botên kakang suwawi | sang nata andika tunggu | kawula suka lila | tan angrasa kêmaron sih | dika bêdhèl kakangbok manah kawula ||

5. milane kawula gêsang | paduka ingkang nguripi | ing mangke kula mawongan | datan ngawruhi sang aji | mung dika gusti mami | ing dunya ngakheratipun | pirangbara sang nata | wontên sihe dhatêng kami | amung dika tulusa kawula sêmbah ||

6. angling Rêtna Sarirasa | padha dene yayi dèwi | lir Ratih lan Kamajaya | tugale[144] cope ing pikir | dora dèn gêgadani | yèn tuwane arsa mabuk | munduran dipun umbar | Sariraga angling aris | botên kakang dika turuti sang nata ||

7. lah yayi mara dienggal | paran wêkasane yayi | sêlak kêsêl kang mêmaca | sira ingsun dèn antèni | wêkasane ing ati | maring kang maca andulu | miwah ingkang [ing...]

--- [f. 26v] ---

Sêrat Găndakusuma, British Library (Add MS 12294 a), 1801, #1064 (Pupuh 01–22): Citra 52 dari 74

[...kang] miyarsa | kapengin têmên ningali | patêmone sang putri kalawan putra ||

8. mêsakakên kang mêmaca | kongsi pundêlak-pundêlik | ambêkane akêsotan | karingête andrês mijil | wêtênge kêmpas-kêmpis | iganipun mêlar mingkus | anganti-anti sira | patêmon putra lan putri | mêsakakên maningan kang anênurat ||

9. angling Rêtna Sarirasa | inggih dika sun turuti | wontên kang kawula têdha | sang nata aris nauri | paran pinundhut gusti | sok wontêna dhatêng katur | angling kusuma rara | wontên cêcangkriman mami | yèn kabadhe kawula akênên garwa ||

10. sang nata aris ngandika | kang pundi kêcape yayi | angling Rêtna Sarirasa | puniki cangkriman mami | wontên samodra kalih | sami wêninge kang banyu | nênggih samodra kêmbar | ambane sagadhong[145] pari | isinipun punika isi kandêlan ||

11. lah dawêg andika batang | angandika sri bupati | iku yayi jawab iwang | lamun tan darbe jaladri | umat tuwan puniki | yêkti makrifate suwung | mara yayi sun êmban | Sarirasa anauri | pan agampang wong ngêmban-êmban biyada ||

12. pan kawula dèrèng kalah | punika cangkriman mami | ana papan tanpa surat | kadipundi ungêlnèki | sang nata anauri | unine papan puniku | yêkti muni kawula | punapa dedea yayi | kula êmban sampun kalah padu dika ||

13. angling Rêtna Sarirasa | bosên wong arsa ngapithing | kalahe durung karuhan | iki cêcangkriman mami | tulis tan papan iki | wontên pundi prênahipun | sang nata angandika | yayi wong têtêlu iki | ingsun dhewe wong lanang angênang-ênang ||

14. wus kalah mara sun êmban | Rêtna Sarirasa angling | wontên [wo...]

--- [f. 27r] ---

Sêrat Găndakusuma, British Library (Add MS 12294 a), 1801, #1064 (Pupuh 01–22): Citra 53 dari 74

[...ntên] malih sual ingwang | sampun age angapithing | cangkriman kari siji | tur kari jêjêndhulipun | iki cangkriman ingwang | sêntèg pisan anigasi | tanggal pisan sêdhênge purnamasada ||

15. kalawan turuning Johar | kang sayêkti têkèng aksi | sèbêt byar sri naranata | cêlanane dèn uculi | kampuhe dèn waoni | saryya aningsêti sabuk | anêtêpakên kopyah | gêlungane dèn waoni | srinatane ingêlus ingêmak-êmak ||

16. nulya mara mêmêndhapan | sarya atur dhuwungnèki | prapta mêndhak anèng ngarsa | sang ayu amiwal kapti | sigra mêndhak sung bêkti | kang raka gupuh anambut | dhuh yayyanging kusuma | baya ratuning sabumi | amung sira musthikane pagulingan ||

17. cipta kawula kusuma | dene antuk sihing gusti | lir katiban gunung mirah | kumala intên widuri | iki ratuning adi | widadari ingkang luhung | abdine Sarirasa | Dèwi Supraba lan Ratih | karo pisan dadi gêbal karo inya ||

18. binakta mring pagulingan | sang rêtna rinêmih-rêmih | sang kakung dhasar widadya | anêmbang sinom pamijil | duduhwuluh kinanthi | palugon lan jurudêmung | sumêkar lan pawagal | mêgatruh kênya Kadhiri | sang dyah ayu suh rêmpu tanpa jamuga ||

19. sang dyah liniling ingaras | mengo mèsêm kusuma di | sangsaya manahing priya | kaya plêk dadia siji | sang kakung ngaras pipi | sang dyah anyêngkah tumungkul | nglingnya sri naranata | kawula ajrih akrami | monakawan sakarsa datan lênggana ||

20. panêdha kawula mirah | tulusa [tu...]

--- [f. 27v] ---

Sêrat Găndakusuma, British Library (Add MS 12294 a), 1801, #1064 (Pupuh 01–22): Citra 54 dari 74

[...lusa] gèn kula ngabdi | anjalmaa ping sayuta | kawula gusti adasih | dadia irim-irim | baya putih kang atunggu | galake liwat-liwat | saprandene sun lêbêti | amung dika tulusa angadèkêna[146] ||

21. mangkana kusuma rara | kaguturan[147] srênggara di | wêkasan mijil kang waspa | misak-misak kusuma di | saking tarnyuhing ati | sang kakung gupuh anyambut | mirah kêrana paran | dadi rudahe kang galih | baya dika kaduwung dene kawula ||

22. midêla[148] yayyanging tilam | punapa kang dadi runtik | suka kawula kusuma | linawêt ing burat wangi | rujitên ingsun gusti | dèn kadi puspita arum | sampun asru karuna | sarta ingaras dèn lingling | sang dyah mèsêm sang kakung gêpah angaras ||

23. sakathahe kang mêmaca | sampun rudita ing ati | ing rêsmi padha kêrasa | iku ujare kang nulis | yèn kabacuta ugi | yêkti wêlèh têmahipun | milane sadêrana[149] | iku ujare kang nulis | banjurêna pêsthi kongsi kaping tiga ||

24. datan kawarna sêmana | enjang prasamya atangi | pinarêk ing maderêtna | sang kakung lawan sang putri | ngalor ngidul kinanthi | tan kêna pisah sarambut | Ni Rêtna Sarirasa | kalintang bêkti ing laki | sakarsane kang raka datan lênggana ||

25. miwah Dèwi Sariraga | kalangkung ajrih ing laki | tanapi dhatêng kang raka | Rêtna Sarirasa nênggih | kamawula[150] ing ati | datan angrasa mêmaru | mêngkana nimbok êmban | matur dhumatêng sang aji | pun apatih angaturakên kêndhaga ||

26. lawan bawat miwah kuda | lawan putranipun èstri | katura paduka nata | angandika sri pati |[151] mulane [mula...]

--- [f. 28r] ---

Sêrat Găndakusuma, British Library (Add MS 12294 a), 1801, #1064 (Pupuh 01–22): Citra 55 dari 74

[...ne] uwa patih | angaturakên lêlungguh | aturipun ni êmban | milane atur lêlinggih | kyai patih sêdya milya atêtapa ||

27. sri nalendra angandika | warahên si uwa patih | Kaneka anggêntènana | ingkang jumênêng apatih | dene anake èstri | sun tarimakakên iku | marang kakang Kaneka | ni êmban anulya mijil | tinimbalan ki patih anulya mêdal ||

28. anikahakên kang putra | kalawan Sênting Kamuning | kang aran Dèwi Kureta | iku anake ki patih | rare warnanya adi | kaloka ayu pinujul | kang wasta Ni Kureta | datan kawarnaa malih | Radèn Mustal anggêntosi maratuwa ||

29. antarane tigang căndra | tinimbalan dhatêng puri | Rahadèn Kanekaputra | prapta ngarsane sang aji | kakang dèn maring ngapti | iya sun kongkon sirèku | miyanga ing Sadalsah | Sadalya wêstane aji | amudhuta[152] payung tunggul nagakăntha ||

30. ing tuture arènira | Sarirasa asung warti | sing sapa ingkang kagonan[153] | tunggul nagakatha[154] ugi | wasiyat Bagendha Mir | sing sapa kanggonan iku | dadi pakuning jagat | sira pudhuta[155] dèn aglis | lan ratune konên aseba maringwang ||

31. natèng Dustam Raja Kusmar | kang duwe wasiyat nabi | payung abang susun tiga | lan kêndhang Si Takêrbumi | parise rajaputri | Rêtna Kalsika puniku | kang duwe pêdhang kangkam | lah poma kakang dèn kêni | Radèn Mustal sigra mit asung salam |[156]|

32. mantuk dhatêng kapatihan | apêpoyan mring kang rabi | lah yayi sira karia | ingsun ingutus sang aji | marang Sadalsah mami | marang ing Dustam sun jujug | ingkang

--- [f. 28v] ---

Sêrat Găndakusuma, British Library (Add MS 12294 a), 1801, #1064 (Pupuh 01–22): Citra 56 dari 74

rayi turira | kakang sampun lami-lami | bilih sakit kawula sapungkur dika ||

17. Pangkur

1. wus lèsèr[157] Kanekaputra | saking ngarsanira kang punang rabi | mêsat drigănta anglangut | midêr-midêr lir undar | miling-miling ningali nêgara agung | ing Saldasah tinurunan | anjog ngarsane nêrpati ||

2. kagèt Sang Raja Saldasah | mulat dhatêng Rahadèn Guritwêsi | dèn nyana dewa anurun | anulya ingacaran | kinèn linggih Kanekaputra aluguh[158] | lingira Raja Sadalya | kawula tambêt sang pêkik ||

3. Kanekaputra ngandika | pan manira utusane narpati | Kabah Budiman Sang Prabu | amudhut tunggul naga | sarta sira sebaa marang sang prabu | ing sasi Rabiyulawal | sira sebaa tumuli ||

4. Raja Sadalwa ngandika | nora gêlêm aseba ingsun iki | myang tunggul ingsun tan asung | mojar Kanekaputra | awèh nora awèh ya manira pudhut | arêp apa ko Sadalwa | budia ingsun kêmbuli ||

5. bramatya Raja Sadalwa | Radèn Mustal ingêbyukan ing mantri | kinarubut sang asêlur | sagung mantri pugawa[159] | Radèn Mutal[160] kinarubut para ratu | tan nyana manah gambira | angamuk amobat-mabit ||

6. Radèn Mutal sigra minta | rante wêsi saking kêkasang mijil | rante lumêpasan sampun | para ratu kabănda | miwah Raja Sadalwa wus tinalikung | lingira Raja Sadalwa | rante baya apa iki ||

7. têka bisa bănda dhawak | Raja Mustal angling marang sang aji | lah paran karsane rèku | Raja Sadalwa ngucap | inggih radèn kawula gusti atêluk | sumăngga kang tunggul naga | katura sampeyan gusti ||

8. Kanekaputra ngandika | lah Islama [Isla...]

--- [f. 29r] ---

Sêrat Găndakusuma, British Library (Add MS 12294 a), 1801, #1064 (Pupuh 01–22): Citra 57 dari 74

[...ma] mangko ingsun uculi | Raja Sadalwa umatur | angucapakên sadat | sampun Islam Raja Sadalwa wus ucul | mangkana Kanekaputra | panata agama suci ||

9. apan kawan dasa dina | Radèn Mustal anata gama suci | tunggul naga wus kapudhut | winadhahan kêkasang | Radèn Mustal angandika mring sang prabu | sira apradandana |[161] iya sebaa tumuli ||

10. karia ingsun lumampah | maring Dustam lingira sri bupati | dèn abêcik sira kantun | Dyan Mustal sigra mêsat | mring awiyat miling-miling kadi jangkung | sigra angungkuli kitha | winastan nêgari Jênggi ||

11. Radèn Mustal minta surat | ing kêkasang tan antara wus mijil | ungêle sêrat puniku | pèngêt iki kang sêrat | sri nalendra Kabah Budiman Sang Prabu | dhawuha sri naranata | Raja Pamutung ing Jênggi ||

12. marmane akirim surat | Sri Pamutung asebaa ing kami | aturêna putri ayu | lamun tan kêlakona | saunine ing lang manira gêmpur |[162] titi tamat kang nuwala | têmbang raga nyakrawati ||

13. sakèh nêgara katiban | ing surate Radèn Sênting Kamuning | datan kawarna ing ênu | Radèn Kanekaputra | angungkuli ing Dustam sigra tumurun | ajujug ing wong padesan | anuju wong kaki-kaki ||

14. lingira Kanekaputra | kaki tuwa sira Islama kaki | aja anêmbah ing watu | iku dudu Pangeran | kaki tuwa wuwuse amêlasayun | witning ingsun arsa Sêlam | awêdi dhatêng sang aji ||

15. Kanekaputra angucap | lah Islama kaki ingsun tangguhi | kaki-kaki

--- [f. 29v] ---

Sêrat Găndakusuma, British Library (Add MS 12294 a), 1801, #1064 (Pupuh 01–22): Citra 58 dari 74

Islam sampun | mojar Kanekaputra | alah kaki aja rika tutur-tutur | ngong gêmpure kang brahala | Radèn Mustam[163] amarani ||

16. kang brahala wus rinusak | Radèn Mutal anulya anêsulis | pèngêt iki layang ingsung | karan Kanekaputra | marènana sira anêmbah ing watu | ngabêktia ing Pangeran | iku paretah Yyang Widi ||

17. sampun dènnya anênurat | pan kasaru sumurup sang yyang rawi | Kanekaputra malêbu | dhatêng sajroning pura | pan ajujug pasareane sang prabu | payung susun wus ingalap | lan kêndhang Si Takêrbumi ||

18. wus anèng sajroning kêkasang |[164] Radèn Mustal sigra mring kênyapuri | Rêtna Kalpika jinujug | pêdhang nulya ingalap | sampun kêni pêdhang dene rujak jênu | srigra[165] muluk angêmbara | kêsmaran Sênting Kamuning ||

18. Asmaradana

1. kocapa Kalpikawati | anglilir dènira nendra | aningali kêndhang age | tan ana wau katingal | kagyat kusuma rara | sigra ya owah gêgêlung | sikêp dhuwung anyuriga ||

2. sigra ya owah cumênthing | nulya mêsat angêmbara | kêbat lir thathit ibêre | Kanekaputra katingal | sang dyah akèn madhêga[166] | antènana bapa pandung | yèn sira maling digdaya ||

3. mandhêga payo ajurit | Kanekaputra ngandika | iya sun antèni kene | Rêtna Kalpika narajang | pêdhang sampun karêbat | dhatêng kusumaning ayu | Kanekaputra narajang ||

4. pêdhang rinêjêng wus kêni | dhatêng Sang Kanekaputra | Kanekaputra tan alon | wus amatêk kêkêmayan [kêkêmaya...]

--- [f. 30r] ---

Sêrat Găndakusuma, British Library (Add MS 12294 a), 1801, #1064 (Pupuh 01–22): Citra 59 dari 74

[...n] | Rêtna Kalpika kepyan | sigra murca sang rêtna yu | anusul ing duratmaka ||

5. sigra rinêbat wus kêni | pêdhang dhumatêng Sang Rêtna | Kalpikawati tan alon | Kanekaputra wus kewran | sigra amalih warna | awarni dhadhali sampun | anututi sang kusuma ||

6. sang rêtna dipun tututi | ya ta sarwi sinabrêran[167] | wus kêna pêdhang kangkame | denera Kanekaputra | winadhahan kêkasang | Rêtna Kalpika anusul | mangu pêdhange tan ana ||

7. sang putri narajang aglis | apan arsa sinusula | Kanekaputra tan katon | sarya sira asêsumbar | rêbutên jênêng ingwang | Kanekaputra ran ingsun | duta ing Kabah Budiman ||

8. kapan sira anêkani | sumaur Rêtna Kalpika | ingsun tan wurung kalakon | Kalpikawati karuna | mantuk apêlarasan | kocapa sira sang prabu | Sang Raja Kusmar bramatya ||

9. ilange Si Takêrbumi | payung abang susun tiga | langkung dukane sang katong | wontên ta wong manggih surat | katur ing sri nalendra | sang nata anukma sampun | kasaru kang raka prata[168] ||

10. Kalpika ngandika aris | yèn duta Kabah Budiman | Sênting Kamuni[169] wastane | atutur sapolahira | yèn pêdhang kangkam ilang | sang nata payo anglurug | marang ing Kabah Budiman ||

11. anêmbang têngara aglis | sampun pêpak kang gêgaman | tanapi kang para katong | cacahi[170] bala binêkta | kalih yuta kalawan | pitung kêthi sangang èwu | pala[171] ratu catur dasa ||

12. sigra bubar tan asari | datan kawarna ing marga | Kaneka kocapa mangke | prapta ing Kabah Budiman | wus katur sri nalendra | pêdhang tunggul lawan payung | sarta tutur polahira ||

13. umatur Sênting Kumuning | nênggih sang nata ing Dustam | kang tan arsa [ar...]

--- [f. 30v] ---

Sêrat Găndakusuma, British Library (Add MS 12294 a), 1801, #1064 (Pupuh 01–22): Citra 60 dari 74

[...sa] têluk anggèr | andhatêngi maring tuwan | arsa anglurugana | anging Sadalwa kang nungkul | aseba dhatêng ing tuwan ||

14. ing mangke sampun kajodhi | anungkul sohan ing tuwan | angandika Prabu Anom | kakang Mustal saosêna | sabalanira kakang | Radèn Mustal sigra mêtu | mring jaba ya udhang-undhang[172] ||

15. Raja Dasabau prapti | natèng Sadalsah wus prapta | kang katiban surat kabèh | Raja Pamutung wus prapta | Kusyani Raja Jarmah | ing Turki Raja Mêmangsul | ing Kore Raja Subaga ||

16. Raja Kaskaya Parêsi | Raja Makrubi Ngabêsah | sami atur putri kabèh | putrine Raja Sadalwa | aran Rêtna Pêkaja | putrine Raja Pamutung | awasta Rêtna Puspita ||

17. putrine Rajèng Kusani | aran Ni Rêtna Suwastra | putri ing Turki wastane | Kumalawati kang nama | putri ing Kore aran | Ni Rêtna Pamêdharsantun | ing Pêrsi Rêtna Widarsa ||

18. putri Ngabêsah winarni | anama Rêtna Sêsmita | sami yu-ayu warnane | wus katur ing sri nalendra | kalangkung sukanira | sagung ingkang para ratu | datan kawarna sêmana ||

19. enji[173] sang nata tinangkil | pinarêk ing pagêlaran | pêpak sagung para katong | jêngêr sadaya tumingal | dene bagus utama | angandika sang aprabu | kakang Mustal marenea ||

20. sakèhe ratu kang prapti | sungana kaprajuritan | lan tatanên agamane | sadaya mawia iman | aturira Kaneka | sandika ing aturipun | sang nata anulya jêngkar ||

21. wontên malih ratu prapti | nêgarane ing Kurisan | Jayakarma kêkasihe | ing Babul Raja Pamunah | atur kuda nonoman | panggung ulêsipun gêmpung | pancal suku [su...]

--- [f. 31r] ---

Sêrat Găndakusuma, British Library (Add MS 12294 a), 1801, #1064 (Pupuh 01–22): Citra 61 dari 74

[...ku] kapat pisan ||

22. ingaran pun Jayènggati | kuda kalintang apelag | wus katur ing Prabu Anom | panungkule sri nalendra | Prabu Jayawikarna | atur bèri Si Panggugur | wasiyate Raja Kandar ||

23. wus katur ing prabu sêkti | datan kawarna sêmana | sakathahe para katong | kang sampun sami agama | sadaya mawa iman | antarane tigang dalu | praptane sang natèng Dustam ||

24. samargi ngabong-abongi[174] | ambêbayong[175] anjêjarah | datan kêna i wong katon | angili ingkang agêsang | kang lanang kapêjahan | wong kapir kalangkung rusuh | sing dèn ambah bubar-bubar ||

25. tandange kang wadya kapir | kadi ta sima ambabal | kagila-gila rusuhe | angambah ing padêdesan | sabên dina jêjarah | kêbo sapi bèbèk wêdhus | têlas sami dipun rayah ||

26. anêmbang têngara aglis | wus pêpak kang wadyabala | sigra bubar pangajure[176] | anggêrgut kang wadyabala | wau ta sri nalendra | nitih kuda saking Babul | binusanan abra mucar[177] ||

27. aralab[178] biludru adi | gêgiwang kêncana mubyar | arja cêkathok arukmèn | ambêne sutra diwăngga | èbège tinatrapan | akêkalung intên macur | abêbadhong nawa rêtna ||

28. apus buntut manik warih | dene palisiring larab | sami kêncana ginèpèng | sukunipun ginosengan | dene sri naranata | angrasuk busana luwung | akampuh gilap tinatrap ||

29. paningsêt pathola wilis | akilatbau naga mas | anting-anting abadhong |[179] jamang kêcana[180] rinêngga | abinggêl gêlang kana | grudha marêp grudha mungkur | tuhu yèn ratu jêjaka ||

30. sinongsongan susun kuning | wasiyat Bagendha Ambyah | pêdhang kangkam nèng ngarsane | tunggul nagakotha[181] ngarsa | têtêg bèri ing wuntat | datan kawar[182]

--- [f. 31v] ---

Sêrat Găndakusuma, British Library (Add MS 12294 a), 1801, #1064 (Pupuh 01–22): Citra 62 dari 74

sang prabu |[183] ing ngarsa ayun-ayunan ||

31. sigra atata kang baris | bala Islam lawan kopar | sampun campuh pangajênge | wus maju kang anèng wuntat | rame sêra-sinêrang[184] | agênti buru-binuru | tan ana sêdya mundura ||

19. Durma

1. kadi warsa panjrite sênjata lanang | mimis lawan jêmparing | watang kadi sarah | bêdhil lir gunung rêbah | mimis macurat[185] lir thathit | anèng awiyat | tinon lir udan gêni ||

2. wontên ratu umangsah ing ranagana | wasta Raja Sêrani | awahana liman | sarya sikêp bêdhama | atulung ing wadya alit | asru sumbar |[186] rêbutên ing ajurit ||

3. Dasabau pamit dhatêng sri nalendra | sinung sigra miyosi | anitih dipăngga | angundha-udha[187] gada | wus ayun-ayunan sami | asru angucap | wau Raja Sêrani ||

4. sapa ranmu prajurit maju ing rana | ingsun ing Kăndhabumi | Dasabau ingwang | Raja Sêrani ngucap | anggadaa sun tadhahi | sang nata mojar | sira mêdhanga dhingin ||

5. Prabu Srani amarani sigra mêdhang | Dasabau nadhahi | tan pasah pinêdhang | Dasabau anyandhak | gulune Raja Sêrani | pinulir pêgat | mundur sirah cinangking ||

6. sampun katur kang sirah dhatêng sang nata | ginanjar sri bupati | sakaprabonira | ri sampuning mangkana | wontên kapir kang mêtoni | ratu prakosa | wasta Raja Yahudi ||

7. Sang Sadalwa pamit dhatêng sri nalendra | sinungan sampun mijil | sarya ngagêm gada | mara tanpa wahana | wus ayun-ayunan sami | Yahudi latah | ika kaya mêmêdi ||

8. sarirane agêdhe dêdêge andhap | susune salêlêmpir | pekoh lampahira | babo sira mundura | nora sudi têmên mami | aprang lan [la...]

--- [f. 32r] ---

Sêrat Găndakusuma, British Library (Add MS 12294 a), 1801, #1064 (Pupuh 01–22): Citra 63 dari 74

[...n] sira | Sadalwa anudingi ||

9. banyak kata si dondros ala binatang | gila si jokrênali | mari lêkas angkat | mara sira gadaa | angkat parang lu ciwahi | lu banyak kata | angli Raja Yahudi ||

10. babo-babo miyang acara malumumpat[188] |[189] rupamu lir mêmêdi | bramatya Sadalwa | Yahudi tinarajang | gulune pêgat pinulir | nulya sinepak | murdanira Yahudi ||

11. Sri Sadalwa mundur saking ing ranănggana |[190] Raja Pamutung amit | umangsah ing rana | wontên kapir kang mapag | jêjuluk Raja Garibi | asru atanya | sapa ranmu prajurit ||

12. anauri Raja Pamutung ran ingwang | nagriningsun ing Jênggi | sira agadaa | Sang Garibig[191] anggada | Raja Pamutung tan eling | sigra cinandhak | Sang Garibi binanting ||

13. ajur luluh awor kalawan pratala | sinurak wadya mantri | syarane lir gêrah | surak mungsuh lan rowang | nulya sinapih ing wêngi | mudur kang yuda | amêsanggrahan sami ||

14. bêbêdhayan Prabu Anom lan kang bala | akasukan salatri | enjang atêngara | kêndhang bèri sauran | wus tata kang punang baris | sigra magêlar | bala Islam lan kapir ||

15. ana ratu umangsah ing ranagana | aran Raja Baskari | ngamuk bala Islam | natèng Kabah Budiman | dikên[192] Raja Kusani |[193] hèh Raja Jarmah | papagêna si kapir ||

16. nulya pamit Raja Kusani ing rana | ayun-ayunan jurit | angling Raja Bêskar | sapa ranmu prawira | Raja Kusani nauri | lah iya ingwang | Sang Jarmah ing Kusani ||

17. Raja Baskar asru dènira angucap | sira gadaa dhingin | Sang Jarmah angucapa |[194]

--- [f. 32v] ---

Sêrat Găndakusuma, British Library (Add MS 12294 a), 1801, #1064 (Pupuh 01–22): Citra 64 dari 74

sira kang dhinginana | Raja Bêskar marêpêki | sigra anggada | Raja Jarmah tan eling ||

18. tangi malês Sang Jarmah mring Raja Bêskar | nulya ginada gipih | rêmpu Raja Bêskar | luluh têkèng wahana | sinurak ing bala mantri | sang natèng Dustam | dukanira sinipi ||

19. Ni Kalpika ngandika dhatêng sang nata | karia yayi aji | manira tumandang | sang dyah nulya umangsah | prapta paprangan sira glis | ayun-ayunan | lawan Raja Kusani ||

20. sang rêtna yu angling lah sira mundura | êndi ratune kari | Raja Jarmah ngucap | aja kudu nênantang | măngsa wurunga mêtoni | yèn uwis têlas | balane kabèh iki ||

21. besuk mêtu gustiningsun sri nalendra | yèn uwis ingsun mati | dene gustiningwang | sun larangi kang warna | eman kajambar kang warni | lamun katuna[195] | pasthi sira kagimir ||

22. sira uga wêruha ing gustiningwang | pasthi sira anginthil | Ni Rêtna Kalpika | kasmaran ing pawarta | dumadya sang rêtna angling | sira gadaa | mara ingsun tadhahi ||

23. Raja Jarmah nulya sira ngangkat gada | mara sarya nudingi | sang ayu ginada | sang dyah sigra anyandhak | gadanira sampun kêni | nulya ginada | Raja Jarmah tan eling ||

24. wus rinêbut dening wadyabalanira | Raja Pamutung amit | sigra mangsah ngrana | sampun ayun-ayunan | Rêtna Kalpika marani | sigra amêdhang | kantaka Raja Turki ||

25. Sri Sumbaga amit wus mangsah ing rona | pinapagakên aglis | anulya pinêdhang | rajèng Kore kantaka | Raja Kaskaya apamit | mangsah ing rana | Kalpika amarani ||

26. wus pinêdhang Raja Kaskaya kantaka | Raja Makrub apamit | umangsah ing rana | Ni Kalpika amêdhang | natèng Ngabêsah tan [ta...]

--- [f. 33r] ---

Sêrat Găndakusuma, British Library (Add MS 12294 a), 1801, #1064 (Pupuh 01–22): Citra 65 dari 74

[...n] eling | natèng Koresan | amit sigra marani ||

27. wus pinêdhang dening Sang Rêtna Kalpika | Jayakarma tan eling | sigra Sang Pamunah | mara agurewalan | sigra pinêdhang tumuli | nulya kantaka | Prabu Anom kawarni ||

28. angandika Rêtna Dèwi Sarirasa | gusti kawula pamit | arsa magut aprang | kang rayi aturira | kawula tumut ajurit | sang nata mojar | karsanira mas yayi ||

29. sri nalendra sigra anitih turăngga | kang wasta Jayènggati | Rêtna Sarirasa | ambuntut anèng kuda | Raja Sadalwa angiring | angampil kangkam | têtêg tinêmbang aglis ||

30. marmanipun kêndhang Si Takêrbuntala | iya kalamun muni | ngobahakên jagat | mila ingaranan |[196] ing wau Si Takêrbumi | bèri ingaran | Si Panggugur puniki ||

31. dene gugurkên kang pirsa sêdaya |[197] wasiyat sri bupati | Sang Kandar punika | mêngkana sri nalendra | mangsah ing rana tumuli | Rêtna Kalpika | mangu dènya ningali ||

32. yèn ngucapa Rêtna Kalpika ing nala | arèningsun sang aji | ing Dustam tan ana | kang memba warnanira | saprandene bagus iki | apane ika | wong wadon anèng wuri ||

33. ayu têmên wong iki nora kajamak | baya ika kang rabi | dene endah ika | kang priya bagus liwat | kang èstri ayu linuwih | apane ika | dene abêcik-bêcik ||

34. gawa kêbo ratu ika sun badhea | kaya kêbo kabiri | dene gêdhe ika | kêbo apa ta baya | têka udhêng-udhêng gilig | Raja Sadalwa | angucap anudingi ||

35. iya kêbo marenea ingsun singat | mara sun gêgambuli | mangkana sang nata |

--- [f. 33v] ---

Sêrat Găndakusuma, British Library (Add MS 12294 a), 1801, #1064 (Pupuh 01–22): Citra 66 dari 74

anyirigakên kuda | Sarirasa wêcana ris | kakang mandhêga | atiku kêtir-kêtir ||

36. mungsuh dika sun dulu nora pêsaja | bok dika dirêbuti | sapa kelangana | yèn dudu Sarirasa | lah kakang pidhone malih | kathah biyada | kakang sampun ajurit ||

37. eman-eman babo maning eman-eman | mênawa dèn rêbuti | sampun dika aprang | kawula kang maguta | yèn dika mêksih ajurit | mendah kang manah | dhuh kakang sênig-sênig ||

38. sri nalendra mès[198] dènnya amiyarsa |[199] têdhak saking turanggi | kang rayi dèn êmban | nèng têngahing paprangan | anjoblong[200] ingkang ningali | Rêtna Kalpika | srinatane winawir[201] ||

20. Sinom

1. mêngkana Rêtna Kalpika | langkung bramatya ningali | dene sira pêksa lancang | angucap sarya nudingi | bungkêr payo ajurit | aja pijêr adol idu | si sundêl pêlanyahan | ala têmên si ngêndhali | marenea tur mêngko dak ulêng pisan ||

2. baya tuli baya dhêngkak | kupinge si dikêlèti | api-api nora mirsa | si goblah si londar-landir | dèn uwuh nora nolih | baya kasêsêlan anu | cêcuwêre si dhongkah | bilai kowe bilai | ala têmên si didhangkok Wlănda songa ||

3. sigra amanthêng gandhewa | Ni Rêtna Kalpikawati | tan antara wus lumêpas | Sarirasa sampun kêni | matur dhatêng sang aji | alah lidok ujar ingsun | nginanga durung abang | mungsuh dika amaron sih | adhuh lae têka kudu mèsêm iwang ||

4. iya mara karêpira | bêcik buyan bêcik baring | măngsa ingsun pardulia | ingsun nora anyênyilih | pan lakiku pribadi | ya sakarêp-karêp ingsun | yèn ana wong kang malang | sun arani

--- [f. 34r] ---

Sêrat Găndakusuma, British Library (Add MS 12294 a), 1801, #1064 (Pupuh 01–22): Citra 67 dari 74

wong gêgingsir | bok karêpe bêcik salah ton noraa ||

5. rudita Rêtna Kalpika | mêrenea didhêdhaing | dene manasakên baran | sang ayu mênthang jêmparing | nulya lumêpas aglis | panahira kusuma yu | Ni Rêtna Sarirasa | walikatira kang kêni | sang rêtna yu umatur dhatêng ikang raka |[202]|

6. pangeran nyata kasanglat | si buntêt Kalpikawati | si bêra satus katiga | kakang udhunêna mami | dawêg sami angrangin | dimèn saya mingut-mingut | sang dyah nulya tumêdhak | sang nata nulya angrangin | mawi jêbêng solahe kadi jênaka ||

7. Sarirasa ambêdhaya | rêspati tan ana tandhing | kadi wayang kêkidungan | nulya mêdal kusuma di | kang raka dèn purugi | sampun-sampun kakang sampun | akèh têmên aluran | têka mêmarasi ati | mênèk dika kakang êmas dibêradhad ||

8. angandika sri nalendra | mirah isun kusuma di | aja sira bondhèt koca | angregoni wong angrangin | kang rayi anauri | kakang êmas wêdi ingsun | wong anênanton[203] ika | matane pating kulirik | mênèk kula diulêng dadi punapa ||

9. mêngkana Rêtna Kalpika | manahe angigit-igit | nulya amanthêng gandhewa | sigra lumêpas tumuli | Sarirasa wus kêni | bramatya kusuma ayu | matur dhatêng kang raka | pangeran kawula pamit | sri nalendra ngandika dhatêng kang garwa ||

10. yèn sira mangsah ing yuda | nêdha gantènira gusti | sang rêtna nulya amucang | nuli katur dhatêng laki | sigra kusuma adi | mangsah ngalaga sang ayu | pêtrèk-pêtrèk angucap | lah payo Kalpikawati | tutugêna olèhmu akudhung sinjang ||

11. dene kaya têtugêlan | akuhmu Kalpikawati | ingsun nora anyênyêlang | têka sira kêmaron sih | wong nora ngidhêp ngisin | si bêra sèkêt galudhug | wong lagi sêsêpahan | têka

--- [f. 34v] ---

Sêrat Găndakusuma, British Library (Add MS 12294 a), 1801, #1064 (Pupuh 01–22): Citra 68 dari 74

miyang mêmanahi | mêngko uwis maraa lah arêp apa ||

12. Rêtna Kalpika ngandika | êmbuh anu aja muni | ujug-ujug maring rana | sun sidhêp mêtoni jurit | munduran ngiming-iming | ingsun si têgêse ingsun | sapa amadhanana | enyor kang binuntêl tapih | anauri Rêtna Ayu Sarirasa ||

13. sikak anu aja ngucap | êmbuh-êmbuh dèn panasi | rêrakulan[204] bêcik ora | pan wong lanangku pribadi | sakerah-kerah mami | pagene panas atimu | kawên si yèn duwea | jigara sapa kang pênging | sae ngucap si disodo ing Wêlănda ||

14. bramatya Rêtna Kalpika | anarajang ngunus kêris | prayitna Ni Sarirasa | sigra sinuduk tumuli | Sarirasa tan osik | iya mara rêraimu | iki si nora pira | cucuke lara muring |[205] sêngguh silih nuli butul kacêp gănja ||

15. mara-mara ingkang rosa | aja gêramang-gêriming | Rêtna Kalpika ruditya | dhuwunge binuwang aglis | mara angunus tamsir | dèn pêdhang kusuma ayu | Sarirasa tan obah | angandika Sang Pramèsthi | adhuh lae ingsun mati kêna pêdhang ||

16. apa ta rasane baya | bauku anguwir-uwir | dèn pêdhang Rêtna Kalpika | adhuh mati ningan mati | Rêtna Kalpika runtik | gadane nulya sinambut | Sarirasa ginada | Rêtna Sarirasa angling | babo-babo anggada ningan anggada ||

17. adhuh luluh awak ingwang | arata awor lan siti | dèn gada Ratu Kalpika | sang rêtna kaku kang galih | anulya dèn lèrèni | Rêtna Sarirasa muwus | padha rèrèn maningan | Kalpikawati sira ngling | amalêsa ingsun tadhahane jaja ||

18. angling Rêtna Sarirasa | suthing-suthing babo suthing | ingsun babo wong kalahan | mara bayongên sun iki | Kalpika datan kèksi | [...] | [...] | [...] | Sarirasa [Sari...]

--- [f. 35r] ---

Sêrat Găndakusuma, British Library (Add MS 12294 a), 1801, #1064 (Pupuh 01–22): Citra 69 dari 74

[...rasa] wus amatêk kêkêmayan ||[206]

19. nulya musna Sarirasa | Kalpikawati kapanggih | mojar Rêtna Sarirasa | mara miyang ngêndi maning | ya ta Kalpikawati | malêbêt sajroning watu | Sarirasa wus ana | sigra Ni Kalpikawati | alês[207] bumi kapitu Rêtna Kalpika ||

20. Sarirasa pan wus ana | angandika Ni Pramèsthi | mara-mara babo mara | miyang ngêndi sira maning | kari marang ing loji | lawan malêbu ing kampung | ya ta Rêtna Kalpika | mêdal saking ing pratiwi | têkèng rana Sarirasa sampun ana ||

21. yitnane Rêtna Kalpika | nyata kuwasa wong iki | lingira Rêtna Kalpika | lah payo padha aganti | sira ingsun ulati | Rêtna Sarirasa muwus | lah iya ningan ingya[208] | yèn ingsun nora kêpanggih | apan sira dadia boyongan ingwang ||

22. angling Ni Rêtna Kalpika | iya mara sun ulati | nulya Rêtna Sarirasa | musna datanna kaisi[209] | Rêtna Kalpikawati | guwagêrbane dèn êsuk | marang Ni Sarirasa | Kalpika kewran ing ati | ingulatan Sarirasa tan kapêndhak ||

23. sigra prapta Sarirasa | wus mara sira kajodhi | sumaur Rêtna Kalpika | apa gawe ingsun iki | dene ngisin-isini | kudu atêluk sirèku | runtik Ni Sarirasa | sigra amanthêng jêmparing | tan antara lumêpas punang sênjata ||

24. sarwi sira angandika | tumungkula ing pratiwi | tumêngaa ing akasa | asambata rama bibi | lumêpas kang jêmparing | Rêtna Kalpika kacundhuk | jaja trus ing walikat | Rêtna Kalpika ngêmasi | tan antara ingkang sirah wus tinigas ||

25. kinarya undhi sinepak | sirahe Kalpikawati | nulya kondur sang kusuma | kang sirah sarya cinangking | sakèhe kang ningali | kalangkung dene gêgêtun | dening sêkti kalintang | Sarirasa tanpa tandhing | sakathahe wong Dustam tan kêna ngucap ||

26. Rêtna Kalpika ing Dustam | prajurit tan olih tandhing | milane abala nata | iya Ni Kalpikawati | ing mangke sampun mati | dadi apa

--- [f. 35v] ---

Sêrat Găndakusuma, British Library (Add MS 12294 a), 1801, #1064 (Pupuh 01–22): Citra 70 dari 74

iki besuk | kang sawanèh angucap | yèn ilang Kalpikawati | nora wurung sang nata anêmbang Durma ||

21. Durma

1. dyan warnanên Sang Nata Dustam miyarsa | yèn kang raka ngêmasi | langkung dukanira | sapindhah trisnanira | kapindho adêling[210] jurit | Sang Raja Kusmar | sigra anitih èsthi ||

2. sigra mangsah dèn iring kang wadyabala | prapta ngrana sira glis | asru asêsumbar | payo rêbutên ingwang | wong Kabah maraa ganti | maju ing rana | ya ta sri narapati ||

3. nulya Raja Găndakusuma umangsah | sigra anitih wajik | dèn iring ing bala | Radèn Kanekaputra | lawan Sadalwa angiring | angampil kangkam | mundhi kêndhang lan bèri ||

4. kadi guntur kang akasa tinêtêgan | kêndhang amor myang bèri | suraking kang bala | kadya gêlap sayuta | sigra caruk wadya alit | anrang sinêrang | rame asilih ukih ||

5. asêsirig tandange lir singa lodra | sarya angêrak-ngêrik | yèn bisaa ngucap | Jayènggati mangkana | yèn dèn ajanana mami | amungsuh kopar | ingsun dhewe nguwisi ||

6. Jayènggati tandange kadya bêdhaya | sang nata wruh ing wadi | karêping turăngga | anulya tinurutan | sigra mangsah Jayegati[211] | nandêr anêngah | abrakot anujahi ||

7. ngidak ngilês amengkal nyepak anujah | anyaut anubruki | Jayènggati abra | pangangge pulang êrah | suh sirna kang bala kapir | têngahing rana | dening Sang Jayènggati ||

8. Raja Kusmar pan sampun ayun-ayunan | lawan sri narapati | Raja Kusmar ngucap | sang nata amêdhanga | Prabu Anom ngandika ris | sira dhingina | amêdhanga kariyin ||

9. asru mojar sira Sang Araja Kusmar | dèn prayitna sang aji | Sang Kusmar amêdhang | katanggung badabaya[212] | lir gêrah syarane rèki | tibanèng[213] pêdhang | Kusmar anulya angling ||

10. lah malêsa Sang Nata Kabah Budiman | angandika sang aji | iya tadhahana | mêngko pamêdhang ingwang | sang nata sigra anarik | pêdhang dèn ikal | têtêg bèri tinitir [ti...]

--- [f. 36r] ---

Sêrat Găndakusuma, British Library (Add MS 12294 a), 1801, #1064 (Pupuh 01–22): Citra 71 dari 74

[...nitir] ||

11. anêrajang sang nata sigra amêdhang | parise ngênèni |[214] sigar amêrapat | têkèng guluning kuda | Sang Ratu Kusmar kuwalik | tiba malêsat | pêdhangira tinarik ||

12. Raja Kusmar arsa amêdhang turăngga | sang nata anuruni | nulya ingampingan | Raja Kabah pinêdhang | ping tiga nora nêdhasi | pining pat |[215] ping lima datan osik ||

13. asru mojar Raja Kusmar mring sang nata | lah payo salin gêndhing | sira anjujunga[216] | sang nata lawan ingwang | ing mêngko payo agênti | sang nata mojar | sira jujunga dhingin ||

14. awak ingsun mara ta sira jujunga | Raja Kusmar marani | anulya cinandhak | ingkêp[217] pigang[218] sang nata | sigra ingangkat tumuli | nora kaangkat | sang prabu tan gumingsir ||

15. Raja Kusmar ambêkane akêsotan | karingêt ngêmu gêtih | pan nora kaangkat | Raja Kusmar angucap | sang nata payo agênti | jujungên ingwang | angandika sang aji ||

16. iya mara angadêga ingsun angkat | sang nata amarani | anulya cinandhak | ikêt pigang sang nata | ingayog-ayog sang aji | Sang Raja Kusmar | angling sri narapati ||

17. ya pagene ingsun sira oyag-oyag | ngandika sri bupati | mulane sun oyag | sun jajal bobotira | abot ènthèng sun kawruhi | mênawa ingwang | kalaju[219] krosan mami ||

18. dèn prayitna sang nata sira sun angkat | sigra cinandhak aglis | pan sarya apêtak | kagyat Sang Raja Kusmar | sampun kajujung sang aji | kinarya oclang[220] | Kusmar sigra binanting ||

19. nora mati Kusmar kalêngêr kewala | anulya dèn talèni | dening Sang Sadalwa | Raja Kusmar binasta | sampune dipun awêri | matur Sang Nata | Kusmar mring sri bupati ||

20. uripana kawula ngabdi ing tuwan | ngandika sri bupati | sun uripi sira | nanging para Islama | Raja Kusmar matur aris | datan lênggana | ing parentah sang aji ||

21. Raja Kusmar nulya ngucapakên sadat | sampun Islam sang aji | nulya inguculan | Raja Kusmar anêmbah | langkung jrihira nêrpati | datan kawarna | sigra kondur nrapati ||

22. Prabu

--- [f. 36v] ---

Sêrat Găndakusuma, British Library (Add MS 12294 a), 1801, #1064 (Pupuh 01–22): Citra 72 dari 74

Anom sampun malêbêt ing pura | amêthuk para rabi | sami awètsêkar[221] | wus ngabêkti sang nata | Sarirasa kinabêktin | sagunging garwa | bêktinira kawijil ||

22. Mijil

1. Sarirasa matur mring sang aji | kakang Prabu Anom | sakathahe putri-putri kabèh | cangkramanana dipun waradin | rèhning among èstri | dening garwa agung ||

2. yêkti punika anganti-anti | sih dika sang katong | para putri kawlasasih kabèh | wong tau dhahar sarya sumaji | mangke anèng ngriki | sarya ngantu-antu ||

3. mèsêm ngandika sri narapati | manah ingsun keron | mênèk kang liyan dadi atine | ing rayi mèsêm anauri |[222] kurang têmên ati | sang dewaning bagus ||

4. mangke kakang kawula aturi | sêmaragamaning wong |[223] partingkahe[224] wong kakehan êlèng | lamun kewuhan abandhung rêsmi | ngandika ka sang aji |[225] paran tingkahipun ||

5. Sarirasa matur ing raka ji | tingkah among turon | kang wêrata yèn lagi têmbene | i benjang uga winiji-wiji | yèn sampun waradin | kang sami sadalu ||

6. nulya sang ayu abêbisiki | mring raka sang katong | lah punika kakang dika angge | dika racut ing sadalu mangke |[226] amung yayi dèwi | andika satuhu ||

7. alah dawêg andika purugi | yayi ratu anom | sri nalendra anulya lumèngsèr | Sariraga sinêdya ing ati | pan sampun kapanggih | sang rêtna sinambut ||

8. gustiningsu[227] kusumaning adi | musthikaning wadon | langkung kangên pun kakang nahing anggèr |[228] saking lami gèn ingsun ajurit | lir dèn tilar mati | anggung brăngta wuyung ||

9. ing mangke gusti kawula prapti | dèn sapaa ingong | sun karyane jêjampi wirage | Rêtna Sariraga lang ajrih |[229] ingaras tumuli | sang dyah nyêngkah bau ||

10. sang dyah binêkta mring jinêm wangi | kinusyèng paturon | dhasar sami kangêne kalihe | datan winarna sajroning rêsmi | rèhning jalu èstri | tan wande sinikut ||

11. sampun

--- [f. 37r] ---

Sêrat Găndakusuma, British Library (Add MS 12294 a), 1801, #1064 (Pupuh 01–22): Citra 73 dari 74

pênuh ingkang andon rêsmi | ngandika sang katong | lah karia mirah ingsun anggèr | sun tijone[230] dasihira yayi | sakèh para putri | sami ngayun-ayun ||

12. Sariraga matur angabêkti | dhumatêng sang katong | datan beda putri-putri kabèh | sigra mintar sang nata tumuli | sagung para putri | sadaya rinacut ||

13. datan kawarna kang andon rêsmi | sagung para sinom | sampun sami kawaratan kabèh | kunêng cacahe kang para putri | patang puluh siji | sami ayu-ayu ||

14. sampun puput sêkathahe putri | sigra sang akatong | kondur saking ing pasareane | Ni Sarirasa sampun kapanggih | sinambut tumuli | maring sang aprabu ||

15. apan wus alaya sari gusti | tan marêm wak ingong | amung sira gèn ingsun angèngèr | ingkang katon sajroning rêsmi |[231] kang asawang Ratih | musthikaning ayu ||

16. sang dyah mèsêm sang kakung marani | sinambut pinondhong | mring paprêman kalihan lampahe | prapta jinêm amrik andon rêsmi | dhasar andhahari | karone salulut ||

17. datan kawarnaa ya ta wus enjing |[232] sang nata pan miyos | wus samêkta saupacarane | madya pantara kèbêkan sêlir | sang nata kina |[233] busananing ratu ||

18. akampuh gilap cinitrèng ngrawit | tuhu bagus anom | rêspati rada alit badhonge | abinggêl tatrap kacana[234] rukmi | asêngkang pêpêlik | urap-urap garut ||

19. arja asêkar traluki[235] wilis | angangge kaprabon | asri niyaka mirah jamange | apigang gringsing atêpus putih | sêmune alungid | jatmika tur alus ||

20. nulya jumênêng gènira ligih[236] | upacara abyor | Ni Sarirasa anguntapake | Sariraga myang sagunging putri | wus prapta ing jawi | para garwa mangu ||

21. sampun kawijil sri narapati | saking ing kadhaton | wus pinarak ing panangkilane | pêpak pra mănca lan adipati | Kaneka ngabêkti | umatur sang prabu ||

22. wus satata wau kang agami | sagung para

--- [f. 37v] ---

Sêrat Găndakusuma, British Library (Add MS 12294 a), 1801, #1064 (Pupuh 01–22): Citra 74 dari 74

para katong |[237] sri bupati aris andikane | kakang ingsun akarya pêpatih | lurahi[238] nêrpati | Raja Dasabau ||

23. kang sapalih Si Kusmar nindhihi | kabayane katong | Si Sadalwa dadi kabayane | Radèn Kanekaputra ngabêkti | Kusmar angabêkti | miwah Dasabau ||

24. Raja Sadalwa samya ngabêkti | matur patih anom | kawula matur panduka anggèr | Raja Kusmar atur-atur èsthi | ngandika sang aji | lah tarima ingsun ||

25. jêngkar sang nata dènya tinangkil | malêbèng kadhaton | para garwa sami mêthuk kabèh | ing prabayêksa prapta alinggih | para garwa ngapit | lir pêksi acampuh ||

 


ing (dan di tempat lain). (kembali)
Tanggal: Sêlasa Êpon (Slasa Pon) kalih likur (23) Rabiulawa (Mulud) Be: jilma muni kêrni naga (AJ I728). Tanggal Masehi: Selasa 4 Agustus 1801. (kembali)
Kurang satu suku kata: Senapati Ingalaga. (kembali)
têksih. (kembali)
pinunjul (dan di tempat dan bentukan lain). (kembali)
Bragêdad. (kembali)
ambobot. (kembali)
Radèn. (kembali)
Kurang satu suku kata: aran Radèn Wirasmara. (kembali)
10 kapingkêl. (kembali)
11 Kurang satu suku kata: tuwan kula sri bupati. (kembali)
12 saking. (kembali)
13 Kurang satu suku kata: wontên cinarita malih. (kembali)
14 Catatan: terdapat dobel sandangan: garbini atau garbèni. (kembali)
15 têtunggangan. (kembali)
16 kang (dan di tempat lain). (kembali)
17 Jongbiraji. (kembali)
18 Lebih satu suku kata: tan kawarna sampun prapta. (kembali)
19 saundurira. (kembali)
20 glis. (kembali)
21 Kurang dua suku kata, dan biasanya guru lagu a: Drêbamoha glis prapta. (kembali)
22 dènira. (kembali)
23 Kurang satu suku kata: Prabu Anom asru dènira amuwus. (kembali)
24 Lebih tiga suku kata: kapriye karêpmu kaki. (kembali)
25 drigata. (kembali)
26 anjuput. (kembali)
27 Găndakusuma. (kembali)
28 Kurang satu suku kata: tumuntên ing kadipatyan. (kembali)
29 Lebih satu suku kata: ya ta kagèt sakèh wong Bandaralim. (kembali)
30 Kurang satu suku kata: dasihira para putri. (kembali)
31 Kurang satu suku kata: Rahadèn Găndakusuma. (kembali)
32 Kurang satu suku kata: dosane rama sang prabu. (kembali)
33 Kurang satu suku kata: ing ngayunaning Yyang Sukma. (kembali)
34 anarik. (kembali)
35 sumêmbur. (kembali)
36 pun ibu-ibu. (kembali)
37 lumembak. (kembali)
38 lumungsur. (kembali)
39 Kurang satu suku kata: obah kang bumi prakêmpa. (kembali)
40 sang (dan di tempat lain). (kembali)
41 Pramèsthi. (kembali)
42 Kurang satu suku kata: ananging aja baribin. (kembali)
43 Sang. (kembali)
44 saking. (kembali)
45 Biasanya guru lagu i: rajakaputrin. (kembali)
46 angling. (kembali)
47 angusap. (kembali)
48 ungkur-ungkuran. (kembali)
49 angkuh (dan di tempat dan bentukan lain). (kembali)
50 nolih-nolih. (kembali)
51 Kurang satu suku kata: nora anolih-nolih. (kembali)
52 tanduk. (kembali)
53 Lebih satu suku kata: sun amuke kumasaris parampuan. (kembali)
54 ingsun (dan di tempat lain). (kembali)
55 Kurang satu suku kata: marga rupak lumuh yèn kadhinginana. (kembali)
56 Kurang dua suku kata: kawula inggih tan eling. (kembali)
57 têmbe. (kembali)
58 sênadyan (dan di tempat dan bentukan lain). (kembali)
59 angling (dan di tempat lain). (kembali)
60 gustiningwang ( dan di tempat dan bentukan lain). (kembali)
61 Kurang satu suku kata: pêgêl gèn ingsun anganti. (kembali)
62 munggèng (dan di tempat lain). (kembali)
63 Kurang satu suku kata: wurung dene raganingwang. (kembali)
64 nora. (kembali)
65 Kurang satu suku kata: yèn nora pêthuk bok uwis. (kembali)
66 andika. (kembali)
67 Kurang satu suku kata: andika kang sêpuh ugi. (kembali)
68 coba. (kembali)
69 angucap. (kembali)
70 Kurang satu suku kata, dan biasanya guru lagu a: Ni Sarirasa angucap. (kembali)
71 angingkrak. (kembali)
72 Kurang satu suku kata: têka nuli ngingkrak-ingkrak. (kembali)
73 Kurang satu suku kata: Sarirasa amuwus. (kembali)
74 Lebih satu suku kata: boya pêthuk sampun. (kembali)
75 mancur (dan di tempat lain). (kembali)
76 Lebih satu suku kata: bisa agawe rasaning ati. (kembali)
77 Kurang satu suku kata: yèn angucapa jroning tyas. (kembali)
78 sanak. (kembali)
79 Kurang satu suku kata: lamun kêna dadia sanak kewala. (kembali)
80 bonggan. (kembali)
81 ainggil. (kembali)
82 tong. (kembali)
83 bok. (kembali)
84 mring (dan di tempat lain). (kembali)
85 sêsampur. (kembali)
86 Lebih satu suku kata: kadipundi karsa dika. (kembali)
87 mèsêm. (kembali)
88 ngintip. (kembali)
89 raka. (kembali)
90 Kurang satu suku kata: kang raka dipun wêngani. (kembali)
91 Kurang dua suku kata: wus kapanggih sang ayu arêrangkulan. (kembali)
92 kadipundi. (kembali)
93 benjang (dan di tempat lain). (kembali)
94 yangyyanging. (kembali)
95 Catatan: terdapat dobel sandangan: mèsêm-mèsêm atau kèsèm-mèsêm. (kembali)
96 mundura (dan di tempat dan bentukan lain). (kembali)
97 Kurang satu suku kata: iya payo padha siji. (kembali)
98 agadaa. (kembali)
99 Kurang satu suku kata: lah agadaa. (kembali)
100 sri. (kembali)
101 indhit. (kembali)
102 dokokne. (kembali)
103 ambêkan. (kembali)
104 Lebih satu suku kata: ana ngisor gêdhang. (kembali)
105 dianggar. (kembali)
106 pinondhong. (kembali)
107 anglanggati. (kembali)
108 dinokok. (kembali)
109 Lebih satu suku kata: sigra lumampah mring sareane. (kembali)
110 nèng. (kembali)
111 atanapi. (kembali)
112 Kurang satu suku kata: ja ana kuwaon. (kembali)
113 mèmpêr. (kembali)
114 gandruwo. (kembali)
115 sapindhone (dan di tempat dan bentukan lain). (kembali)
116 karagan-ragan. (kembali)
117 Kurang satu suku kata: pêndhok kênaka linuru. (kembali)
118 Kurang satu suku kata: cingak sakèhing mulat. (kembali)
119 Kurang satu suku kata: sun kinon agama Islam. (kembali)
120 Kurang satu suku kata: konên amawa iman. (kembali)
121 mêngkana. (kembali)
122 Kurang satu suku kata: pangeran yèn mêngkana. (kembali)
123 kanthi. (kembali)
124 abagus. (kembali)
125 maring (dan di tempat lain). (kembali)
126 Kurang satu suku kata: sok sênênga atiningsun. (kembali)
127 priyêmbada. (kembali)
128 Kurang satu suku kata, dan biasanya guru lagu a: ning anu gawanên pisan. (kembali)
129 punika. (kembali)
130 Kurang dua suku kata: nging punika ajare syara dumêling. (kembali)
131 lawas. (kembali)
132 Kurang satu suku kata: angandika Sarirasa mring kang rayi. (kembali)
133 amblês (dan di tempat lain). (kembali)
134 păncawura. (kembali)
135 balolokên. (kembali)
136 Lebih satu suku kata: balolokên sang pandhita aningali. (kembali)
137 Lebih satu suku kata: jêngandika rahadèn sintên wêwangi. (kembali)
138 Kurang satu suku kata: sigra angêrangkul. (kembali)
139 tanggung. (kembali)
140 siwi. (kembali)
141 nuntên (dan di tempat dan bentukan lain). (kembali)
142 Kurang satu suku kata: sang nata mulat angiwa. (kembali)
143 Kurang satu suku kata: asasak alêleweran. (kembali)
144 tunggale. (kembali)
145 sagodhong. (kembali)
146 angabdèkêna. (kembali)
147 kagunturan. (kembali)
148 mindêla. (kembali)
149 sandêrana. (kembali)
150 kumawula. (kembali)
151 Kurang satu suku kata: angandika sri bupati. (kembali)
152 amundhuta (dan di tempat dan bentukan lain). (kembali)
153 kanggonan. (kembali)
154 nagakăntha. (kembali)
155 pundhuta (dan di tempat dan bentukan lain). (kembali)
156 Kurang satu suku kata: Radèn Mustal sigra amit asung salam. (kembali)
157 lèngsèr. (kembali)
158 alungguh. (kembali)
159 punggawa. (kembali)
160 Mustal (dan di tempat lain). (kembali)
161 Kurang satu suku kata: lah sira apradandana. (kembali)
162 Kurang satu suku kata: saunine ing layang manira gêmpur. (kembali)
163 Mustal. (kembali)
164 Lebih satu suku kata: wus anèng jroning kêkasang. (kembali)
165 sigra. (kembali)
166 mandhêga. (kembali)
167 sinambêran. (kembali)
168 prapta. (kembali)
169 Kamuning. (kembali)
170 cacahing. (kembali)
171 para. (kembali)
172 undhang-undhang (dan di tempat lain). (kembali)
173 enjing. (kembali)
174 ngobong-abongi. (kembali)
175 ambêboyong. (kembali)
176 panganjure. (kembali)
177 muncar (dan di tempat lain). (kembali)
178 alarab. (kembali)
179 Kurang satu suku kata: anting-anting abêbadhong. (kembali)
180 kêncana (dan di tempat lain). (kembali)
181 nagakontha. (kembali)
182 kawarna. (kembali)
183 Kurang satu suku kata: datan kawarna ing ngarsa. (kembali)
184 sêrang-sinêrang. (kembali)
185 mancurat. (kembali)
186 Kurang satu suku kata: asru sêsumbar. (kembali)
187 angundha-undha. (kembali)
188 malumpat. (kembali)
189 Lebih satu suku kata: babo-babo miyang acara malumpat. (kembali)
190 Lebih satu suku kata: Sri Sadalwa mundur saking ranănggana. (kembali)
191 Garibi. (kembali)
192 dikakkên. (kembali)
193 Kurang satu suku kata: dikakkên Raja Kusani. (kembali)
194 Lebih satu suku kata: Sang Jarmah angucap. (kembali)
195 kantuna. (kembali)
196 Kurang satu suku kata: milane ingaranan. (kembali)
197 Kurang satu suku kata: dene gugurakên kang pirsa sêdaya. (kembali)
198 mèsêm. (kembali)
199 Kurang satu suku kata: sri nalendra mèsêm dènya amiyarsa. (kembali)
200 anjomblong. (kembali)
201 winiwir. (kembali)
202 Lebih satu suku kata: sang rêtna yu umatur dhatêng kang raka. (kembali)
203 anênonton. (kembali)
204 rêrangkulan (dan di tempat dan bentukan lain). (kembali)
205 Kurang satu suku kata: cucuke lara amuring. (kembali)
206 Kurang tiga gatra ke-6 (8u), ke-7 (7a), dan ke-8 (8i). (kembali)
207 anglês. (kembali)
208 iya (dan di tempat lain). (kembali)
209 kaèksi. (kembali)
210 andêling. (kembali)
211 Jayènggati. (kembali)
212 bandabaya. (kembali)
213 tibane. (kembali)
214 Kurang satu suku kata: parise angênèni. (kembali)
215 Kurang dua suku kata: sigra pining pat. (kembali)
216 anjunjunga (dan di tempat dan bentukan lain). (kembali)
217 ikêt. (kembali)
218 pinggang (dan di tempat dan bentukan lain). (kembali)
219 kalajuk. (kembali)
220 onclang. (kembali)
221 awotsêkar. (kembali)
222 Kurang satu suku kata: ingkang rayi mèsêm anauri. (kembali)
223 Lebih satu suku kata: smaragamaning wong. (kembali)
224 pratingkahe. (kembali)
225 Lebih satu suku kata: ngandika sang aji. (kembali)
226 Biasanya guru lagu i: mangkin. (kembali)
227 gustiningsun. (kembali)
228 Lebih satu suku kata: langkung kangên pun kakang nah anggèr. (kembali)
229 Kurang satu suku kata: Rêtna Sariraga langkung ajrih. (kembali)
230 tinjone. (kembali)
231 Kurang satu suku kata: ingkang katon sajroning arêsmi. (kembali)
232 Lebih satu suku kata: datan kawarna ya ta wus enjing. (kembali)
233 Kurang satu suku kata, dan biasanya guru lagu i: sang nata kinapit. (kembali)
234 kancana. (kembali)
235 taluki. (kembali)
236 linggih. (kembali)
237 Lebih dua suku kata: sagung para katong. (kembali)
238 lurahing. (kembali)