Selarasa, British Library (Add MS 12294 b), 1801, #1013 (Pupuh 01–12)

Judul
Sambungan
1. Selarasa, British Library (Add MS 12294 b), 1801, #1013 (Pupuh 01–12). Kategori: Kisah, Cerita dan Kronikal > Cerita.
2. Selarasa, British Library (Add MS 12294 b), 1801, #1013 (Pupuh 13–24). Kategori: Kisah, Cerita dan Kronikal > Cerita.
3. Selarasa, British Library (Add MS 12294 b), 1801, #1013 (Pupuh 25–37). Kategori: Kisah, Cerita dan Kronikal > Cerita.
Citra
Terakhir diubah: 21-10-2025

Pencarian Teks

Lingkup pencarian: teks dan catatan-kakinya. Teks pencarian: 2-24 karakter. Filter pencarian: huruf besar/kecil, diakritik serta pungtuasi diabaikan; karakter [?] dapat digunakan sebagai pengganti zero atau satu huruf sembarang; simbol wildcard [*] dapat digunakan sebagai pengganti zero atau sejumlah karakter termasuk spasi; mengakomodasi variasi ejaan, antara lain [dj : j, tj : c, j : y, oe : u, d : dh, t : th].

Selarasa

--- [f. 67r] ---

Selarasa, British Library (Add MS 12294 b), 1801, #1013 (Pupuh 01–12): Citra 1 dari 82

1. Puh Roning Kamal[1]

1. satriya kabèh ta sira | samya rêmên aningali | tumingal ing saryya sêkar | angidêri pulo asri | gandanya marbuk wangi | satriya ika wau |[2] malah supe ing lapa | gangsal siyang gangsal latri | laminira ing pulo wus têpung gêlang ||

2. cêlak parnahira mêntas | prapta ênggèning bênawi | angrasani sapa lupa | angrempong soring têngguli | lagya kesah duk uni | padha batên bêkta sangu | lagya samya wêcana | yayi kapariyèn iki | awak isun yayi têka lêsu lupa ||

3. Selagănda wuwusira | kawula mangkatên malih | sakêlangkung lêsu lupa | kapengin amanggih bukti | samar mintara maning | saking angganingsun lêsu | Selara miyarsa |[3] sêsambatira sêkali | kapiluyu katiga arêrangkulan ||

4. adhuh kakang sanak ingwang | kawula mangkatên malih | katiga lara karuna | pan salamine lumadi | duk ana ing nagari | tautate mukti tuhu | mangke têmahan papa | angraos ina kêsèsi | Selasyara sêsambate lir gêrantang ||

5. adhuh rama tingalana | putra tuwan kawlasasih | ora wurung yayi kita | pêjah anèng pulo [pu...]

--- [f. 67v] ---

Selarasa, British Library (Add MS 12294 b), 1801, #1013 (Pupuh 01–12): Citra 2 dari 82

[...lo] iki | Selagănda nauri | wadeanèki tan têmu | ingkang dadi têtămba | pêrih atiningsun iki | Selarasa matur dhatêng ingkang raka ||

6. yèn mangkatên ta lah kakang | andika kantun ing ngriki | pacuwan andika kesah | kawula mangke ngulari | wowohan kang binukti | lamun ta panyananingsun | pulo puniki têngah | pantês ana dhukuh mangkin | lah kantuna wong kêkalih kula kesah ||

7. Selasyara aris mojar | adhuh ariningsun gusti | wus katêdha ing sihira | aja lunga sira yayi | barêng sapati urip | aja na pisah lan ingsun | yayi sapa wikana | singit têmên pulo iki | sira lunga mêna[4] ana durbiksa |[5]|

8. Selarasa wuwusira | kakang dika mêntamali | gêdhongana kuncènana | ing pati tan kêna gingsir | wus panduming Yyang Widi | saning tulis lokil mafpul | têka dika kantuna | kang raka ngandika aris | lah ta iya yayi dèn pênêd ing marga ||

9. pan sampun Ki Selarasa | nêngah i[6] pucuk tumuli | anut wukir lêbak-lêbak | ningali toya awêning | ing sabrangan kaèksi | bêbanjaran wohe agung | apêlêm wohe

--- [f. 68r] ---

Selarasa, British Library (Add MS 12294 b), 1801, #1013 (Pupuh 01–12): Citra 3 dari 82

sinang | ambawang bêmbêm bêm kawèni |[7] jêruk jingga salak kapundhung rambutan ||

10. sakathahe kang wowohan | pan lagya sêdhênge mohi | sêmăngka jiga[8] lan nanas | cêpêdhak lan jêruk lêgi | duryan langsêb lan manggis | angrêmpayok wohe atub | sagayuhan pan kêna | dhukuhe[9] pan runtuh sami | pan kasêrang dhatênge ngangin prabawa ||

11. Salarasa[10] yèn ngucapa | iki parmaning Yyang Widi | manggih têtêmbaning[11] lapa | lajêng anabrang tumuli | Selahrasa[12] ningali | maring wong kang lagya lungguh | wontên ing sela karang | kagubêd ing oyod nênggih | Selarasa cêngêng dènira tumi[13] |[14]|

12. kêkasihira kang tapa | Molana Se[15] Nursaid |[16] sampun angsal tigang jaman | lamine amêsu ragi | tan konjuk dhahar guling | mung kukusing sarwa santun | ingkang dèn aras-aras | kang minăngka buktinèki | mung Yyang Sukma kang kaèsthi ing jro nala ||

13. kagètira kang atapa | patapan kadya ginonjing | alinggih lir kajungjunga | rêbah kayon kanan kering | kasêrang dening angin | sêkare pan sami runtuh | angucap jroning nala | prabawane apa iki | sang pandhita ing manah ragi muringa ||

14. waspaos wau ka[17] tapa | yèn ana rare [ra...]

--- [f. 68v] ---

Selarasa, British Library (Add MS 12294 b), 1801, #1013 (Pupuh 01–12): Citra 4 dari 82

[...re] kang prapti | Selarasa wus uninga | yèn ana kang andarbèni | eca dènnya ningali | wowohan kang sami runtuh | kayu sapindhah gêmpal | labêt kasêrêng ing angin | Selarasa alon mêndhêk awotsêkar ||

15. kumêdut sang apandhita | ningali ana kang prapti | yèn ngucapa i wardaya | bocah têka saking ngêndi | dening lucu apêkik | padha gêgombak kêkuncung | têka wruh Pulo Nila | wong akèh pilih udani | yèn sun wawang kaya dudu wong urakan ||

16. Sèk[18] Nursaid angandika | ing rare kang wau prapti | ki putu dèn maring ngarsa | linggiha dipun mariki | ora bayane gusti | ing kene parêng alungguh | yèn ngucapa ing nala | bocah têka parêk ati | sun watara nyata wijiling kusuma ||

17. alon matur Selarasa | nuhun kawula yyang kaki | anêdha ing pangapura | rèh kawula kumawani | minggah dhatêng mariki | sakalangkung kamipurun | inggih nuhun paduka | rèhing dasih kawlasasih | Sèk Nursaid ngandika akèn marêka ||

18. Sèk Nursaid angandika | kaki putu saking ngêndi | anyar têmbene katingal | pun kaki têmbe ningali | marêk dhatêng [dha...]

--- [f. 69r] ---

Selarasa, British Library (Add MS 12294 b), 1801, #1013 (Pupuh 01–12): Citra 5 dari 82

[...têng] yang kaki | apa ingkang sira jaluk | lah mara pêpoyana | ki putu dipun sayêkti | Selarasa ature măngsa kilapa ||

19. aris wêdaling wacana | iya ki putu wus ngarti | sinangsangya[19] lakunira | jinaga pinrih ing pati | sadulurira aji | langkung dening murkanipun | mring sira iku nyawa | iya dèn priha kang silib | lan ki putu têkane anjaluk sêga ||

20. ing kene ta langkang[20] sêga | pun kaki sampun alami | ora tinêmu lan sêga | mung gandaning sarwa sari | ingkang pinăngka bukti | amung gandaning kang santun | Sèk Nursaid kèngêtan | pituturira kang dhingin | Sèk Nursaid angucap ing Selarasa ||

21. ki putu sok tumungkula | Selarasa anungkêmi | binêdhol kêkuncungira | antuk tigang lêmbar mangkin | ki putu ênya iki | dokêna ing pusêr iku | pan warêg tanpa mangan | rambutira kang kêkalih | êdumêna ki putu salêmbar sewang ||

22. atampa Ki Selarasa | wontên ing ngandhap pinandhi | Sèk Nursaid angandika | uwis lungaa sing ngriki | age layara maning | kulon ana desa agung | iku dèn paranana |

--- [f. 69v] ---

Selarasa, British Library (Add MS 12294 b), 1801, #1013 (Pupuh 01–12): Citra 6 dari 82

besuk yèn prapta nêgari | iku sira dadi kêkêmbanging yuda ||

23. Selarasa nulya nêmbah | mring ngarsa sira ngujungi | inggih anuhun kawula | saking barkat tuwan singgih | inggih kula kiyai | sakalangkung nêdha nuhun | Sèk Nursaid ngandika | iya putu dèn abêcik | nanging sira dèn ngati-ati ing marga ||

24. besuk sira nêmu baya | nanging tan têka ing pati | iku gusti lakonana | yèn uwis têkèng nêgari | wayahe wong ajurit | têka lakanana[21] iku | iku titahing Allah | pacuwan ta sira gingsir | besuk sira dadi kalipahing duta ||

25. Selarasa ngaras pada | Sèk Nursaid anjampèni | sun têtêdha mring Yyang Sukma | sakèh dewa padha asih | jayaa sira gusti | olèha marga rahayu | malekat rumaksaa | ing salamining dumadi | muga-muga jinungjunga jênêngira ||

26. wus amit Ki Selarasa | alon dènira lumaris | lampahira songkeyangan | sarira lêsu kapati | praptèng pinggir pasisir | kawarnaa ingkang kantun | Rahadèn Kelasyara[22] | Selagănda tansah nangis | Selarasa [Selara...]

--- [f. 70r] ---

Selarasa, British Library (Add MS 12294 b), 1801, #1013 (Pupuh 01–12): Citra 7 dari 82

[...sa] kang sinambat ing karuna ||

27. Kelasyara karuna |[23] sarya ngling dhatêng rayi |[24] Selagănda duganira | Selarasa bilih mati | lah payu ingulati | barêng mati wong têtêlu | tan dangu nulya prapta | [...] |[25] gupuh eling ra karuna de ngapa |[26]|

28. Selasyara amiyarsa | yèn syaranira kang rayi | pinapag rinangkul sigra | kang rayi aglis nungkêmi | kang raka ngandika ris | adhuh gusti ariningsun | sun nyana wus palastra | Selarasa matur aris | dika kèndêl kangmas sampun karuna |[27]|

29. wontêning panruka[28] lapar |[29] punika jêjampi ngêlih | rema kawula salêmbar | dipun ge ing pusêr nênggih | [...]gèn jimat paripih |[30] tuwuk tanpa bukti iku | ciptanira kang raka | manahira sakalih |[31] pantês rayi sinung rahmat dening Allah ||

30. tur sarwi nampani sira | wau kang raka sakalih | dinuman salêmbar sewang | sampun kinarya paripih | nulya sêgêr ta sami | Selarasa nulya muwus | raka dawêg sami minggat[32] |[33] ing palwa sami ngulari | yèn sambada têmbang pangkur munggyèng ngarsa ||

2. Pangkur

1. wus mancal saking minggiran | Pulo Nila silêp datan kaèksi | mangilèn palayaripun | Selarasa nèng

--- [f. 70v] ---

Selarasa, British Library (Add MS 12294 b), 1801, #1013 (Pupuh 01–12): Citra 8 dari 82

wuntat | raka kalih dados juru batu ngayun | kathah baita kapapag | kapal pragata lan kèci ||

2. wontên palwa pêlayaran | kêdhap-kêdhap palwa Wêlănda Anggris | wong Mêlaka nunggang sêlup | wontên malih katingal | salayaran pêcalange wong Balitung | sainge wong Gulangbawang | kang ilok bêbajo iki ||

3. Selasyara wuwusira | ika yayi tingalana dèn yêkti | wong Gulangbawang puniku | biluk arêp bêbajag | tan agancang yayi kita bok dèn susul | dibanting yèn kacêkêla | tan wande dèn êdol benjing ||

4. wontên malih katingalan | layar taptah baita saking Prênggi | kang layar sutra wong ing Rum | layare mari wong Surat |[34] êjong Cina layar gadhong[35] pring tinutus | ana layar cindhe kêmbang | anêngreba ing tah Kêling |[36]|

5. ana kang alayar motha | kang sawênèh ana kang tatap kuning | kang palwa asrang asêlur | kapapag piduluran | tiningalan lir măndra kêkupu tarung | ana kang alayar mega | sawênèh ngulon bêbalik ||

6. paman[37] dulur apapagan [apapaga...]

--- [f. 71r] ---

Selarasa, British Library (Add MS 12294 b), 1801, #1013 (Pupuh 01–12): Citra 9 dari 82

[...n] | palwa katon layare tapta wilis | wong Minangkabo kumêndhung | layare lungsir seta | palwa Siyêm layare parada murub | kadut layare wong Jawa | kang kapapag anakèni ||

7. hèh nakoda dhari mana | mohta[38] pa mau kêmana pêgi |[39] kang tinakenan sumaur | saya urang dhi Cêmpa | tidhak moat sudhah ambil juwal itu | tuwan juga dhari mana | dhi mana tênpat nêgari ||

8. sumaur punang nakoda | saya mau pêgi nêgêri Turki | saya urang nagri Ngêrum | tapi dhi luwar juga | palwanipun wus laju ora kadulu | sampun têbah lêliwatan | sawanèh kari ing wuri ||

9. wontên malih katingalan | kêthap-kêthap layar katon sailir | wu[40] silêp dharatan gunung | amung pangulu lintang | lan srangenge Selarasa layaripun | tigang dalu tigang siyang | duk katêdhakan ing angin ||

10. pêpêtêng angin tugara[41] | lingsir wêngi têdhak kang punang angin | anut paraning parau | tan kêna sinautan | ngucur angin tigang siyang tigang dalu | kabiyas tibèng dharatan | ing ambang Sulu kang pinggir ||

11. tiba ing pamigir[42] desa | pasisire anging amawi kali | têmbir ombakipun agung | bangkat anêmpuh karang | Selarasa anjênêng ing wuri muwus [muwu...]

--- [f. 71v] ---

Selarasa, British Library (Add MS 12294 b), 1801, #1013 (Pupuh 01–12): Citra 10 dari 82

[...s] | raka paduka pariksa | ing pundi lêbu puniki ||

12. nulya katêmpuh ing ombak | babarpisan palwa pêcah kabanting | mring dharatan lir sinurung | Selarasa malumpat | jangjining Yyang punika yayi katêmu | babang[43] wetan wayahira | sami linggih pa pasisir ||

13. paminggiraning nagara | Atasulu wastane kang nagari | winastanan dhuku[44] Mundhu | kunêng rare têtiga | yèn ing dalu anusup ngalas aturu | sampun antuk tigang dina | yèn siyang anèng gêgisik ||

14. tan kocapa wong têtiga | kawuwusa wontên dhudha tur pêkir | awisma ing desa Mundhu | awasta Ki Lorbaman[45] | nênggih darbe anak wadon siji ayu | gawene tansah sok mular | anangis raina wêngi ||

15. Ni Rumsari wastanira | pan katilar ing rena dèrèng lami | gangsal sasi laminipun | nangis sarya wêcana | rama kula angimpi kalaning dalu | katon rupane gumawang | rare têtiga tur pêkik ||

16. mara rama ulatona | wetan kono pranahe[46] duk angimpi | dudu rare mukti iku | dudu wong awibawa | rama ta rare puniku |[47] nanging angsale ing kuna |

--- [f. 72r] ---

Selarasa, British Library (Add MS 12294 b), 1801, #1013 (Pupuh 01–12): Citra 11 dari 82

iku bèbète bupati ||

17. pêkir Lobaman angucap | angulalèh rêrasanira iki | salahe saya andarung | angandêl ing supêna | wong angimpi babo tan kêna binastu | mapan akèh impèn dora | iku tan kêna pinasthi ||

18. ajaa kang kaya sira | wong kang arip impène kadhang sisip | saengga bisa wong iku | wus ngangge tingal tunggal | supênane mênawa kêna binêstu | jiring turunèku eram | munajat ênênge iki ||

19. ujarèku akullah |[48] paningale marifatullah ugi | pangambu pamiyarsèku | osike dadi sêmbah | barang polah wis ora ana kadulu | sampun sirna tingal tunggal | tangayun makluke singgih ||

20. iku ta ingkang mangkana | supênane iku tan kêna sisip | uwis ta mênênga babu | sêdhêng aja karuna | ingsun iki susah ati durung mantun | satigale[49] biyangira | durung enak dhahar guling ||

21. Ni Rumsari aris ngucap | adhuh rama mangke kawula purik | yèn tan kapanggih wong iku | lah rama ulatana | kula uga ngipi tan pati aturu | kula tangi [tang...]

--- [f. 72v] ---

Selarasa, British Library (Add MS 12294 b), 1801, #1013 (Pupuh 01–12): Citra 12 dari 82

[...i] maksih ana | dalah mangke katon maksih ||

22. yèn awèt mangkatên rama | nora wurung kawula angêmasi | kewran kang rama amuwus | saryya ngosya kang putra | iya gusti lah mênênga anak isun | karia si rama lunga | Ki Lobaman sigra mijil ||

23. lêpas lampahe mangetan | Ki Lobaman nurut pinggir pasisir | lampahira mandhêg mangu | tan wontên kang sinêdya | mila wayah lingsir kilèn têkèng wêktu | Ki Lobaman asêmbiyang | lahor sandhaping sulastri ||

24. sabakdanira sêmbayang | nulya ngetan Lobaman aningali | rare têtiga alungguh | awas dènnya tumingal | dening bagus rare katigane wau | bocah êndi iki baya | dening katigane pêkik ||

25. Lobaman mangu kacaryan | nulya wau pinaranan tumuli | Lobaman aris amuwus | ing teja sulêksana | bagus pundi pinangkane kang dinunung | manira têmbe tumingal | Selarasa anauri ||

26. kawula wong mêdhang[50] kentar | sagèn kampir saking Cêmpa alami | winastan wedang lêlaku | tumpêr kang cinawêtan | rare panas [pana...]

--- [f. 73r] ---

Selarasa, British Library (Add MS 12294 b), 1801, #1013 (Pupuh 01–12): Citra 13 dari 82

[...s] anèng nêgara kèn nundhung | malah sang nata ing Cêmpa | mring kawula anyar pati[51] ||

27. baya lami sira nyawa | anèng kene dèrèng amanggih panti | inggih paman sampun antuk | tigang dalu kawula | Ki Lobaman muwus nyawa anak isun | si paman gawenên bapa | lah mara mring wisma mami ||

28. Selarasa awêcana | wus katêdha saandika kiyai | Selasyara aris muwus | pantêse kai paman | yèn wontêna ing desa ngariki besuk | tan wande dadi pitênah | pan kawula rare singit ||

29. yèn wontên ing ngriki paman | bok kawarta benjang dhatêng nêgari | katon yèn rare kumukus | wande kula palasatra[52] |[53] Ki Lobaman asru dènira amuwus | pun paman karyanên dhadha | benjing[54] yèn wontên bêlai ||

30. anak bagus yèn tan ana | pan si paman bapa akênên siwi | lir mulat i kamal tèngsun | alon rare têtiga | gih katêdha kula paman ngawu-awu | Ki Lobaman ika ngucap | sampun jamaking aurip ||

31. ki bagus pan ora kilap | ing agêsang mapan sampun prayogi | alon Selarasa muwus | kalih dhatêng kang

--- [f. 73v] ---

Selarasa, British Library (Add MS 12294 b), 1801, #1013 (Pupuh 01–12): Citra 14 dari 82

raka | dawêg kakang sihe paman kula turut | ing lara pati sinăngga | kang raka anut sakapti ||

32. wus binakta mantuk sira | tan kawarna ing marga sampun prapti | wanci asar wayahipun | dhatêngira ing wisma | Ki Lobaman anake ingudi sampun | Ni Rumsari marenea | olèha kalasa aglis ||

33. Selasyara wuwusira | supane paman wontên kang uning |[55] dèn angkên punapa tèngsun | Ki Lobaman angucap | yèn wontêna akèh têtăngga lor kidul | sun warah palunan ingwang | sun kon ngatêrakên benjing ||

34. warnanên Dèwi Rumsêkar | amarani maring rama aririh | uning yèn dhayohan wau | sarwi bêkta kêlasa | arsa gêlar ing bale mangkya andulu | têtamu kang anèng manah | Si Rumsari nulya bali ||

35. malêngak mangu nèng wisma | aningali satriya tur apêkik | lir dinaut manahipun | gumêbyar ingkang manah | Ki Lobam angancaran ingkang rawuh |[56] Selasyara Selagănda | Selarasa wus alinggih ||

36. anèng bale sakatiga | Ni Rumsari anèng [a...]

--- [f. 74r] ---

Selarasa, British Library (Add MS 12294 b), 1801, #1013 (Pupuh 01–12): Citra 15 dari 82

[...nèng] wisma alinggih | kalih lan pawonganipun | awasta Ni Jumêna | alon matur marmine andika mangu | kemutan ing impènira | tinêmbangan dhandhanggêndhis ||

3. Dhandhanggula

1. mulaningsun babo mênêng iki | pan kèlingan ing supênaniwang | iya mêngkono rupane | têtiga bagus-bagus | dhuh si rama dening abakit | angulati supêna | Ni Jumêna matur | kinèn abyantarakêna | sang palunan ing têtăngga kanan kèri | Rumsari suka ing tyas ||

2. Ki Lobaman anake dèn sèngi | Ni Rumsari babo ge bêthêka | sanakira pan kaluwèn | saksana kang inguwuh | Ni Rumsari sumaur ririh | [...] |[57] [...] |[58] Ni Rumsari olah-olah | Ni Jumêna tan dangu nulya mangkêrib | Ki Lobaman angucap ||

3. padha karia nyawa nèng ngriki | pan si paman arsa asêmbayang | Rumsari lungguha kene | rewangana alungguh | aja sira age sêsaji | ingsun arsa sêmbayang | Rumsari sumaur | dawêg rama sêmbayanga | sanak kula sun rewangane alinggih | Lobaman dhatêng langgar ||

4. têtagane[59] padha angrewangi | ni wulanjar kidul samya prapta [pra...]

--- [f. 74v] ---

Selarasa, British Library (Add MS 12294 b), 1801, #1013 (Pupuh 01–12): Citra 16 dari 82

[...pta] | lawan ni parawan kilèn | răndha êlèr wus rawuh | ora maning kang dèn rasani | payo nanton[60] wong anyar | wartane abagus | kiyai duwe palunan | rare anom têtiga sami apêkik | gabagan wong kang prapta ||

5. Ni Rumsari wus parêng alinggih | miring-miring manahe kagiwang | parêng linggih anèng bale | gantale mung têtêlu | ri[61] nênampan sêlaka adi | wong bagus lah mucanga | Selasyara muwus | kangêmbok kawula nêdha | sampun lami kawula batên nginangi | miwah sanak kawula ||

6. Ni Rumsari wuwuse amanis | nora tulus andika sêsanak | yèn dèrèng nginang jambene | dumèh ta mung têtêlu | anginanga suruh sacandhik | lawan jambe sêmayang | măngsa kurang suruh | mulane amung têtiga | sanak kula têtiga kang anèng ati | sarwi anglirik ngiwa ||

7. Selasyara arine dèn lirik | sarêng mulat wangsane katiga | sarêng samya juput jambe | katiga mucang sampun | Ni Rumsari osiking ati | kapriye polah ingwang | kang ati takiyur | yèn ingsun [ing...]

--- [f. 75r] ---

Selarasa, British Library (Add MS 12294 b), 1801, #1013 (Pupuh 01–12): Citra 17 dari 82

[...sun] mêlang ing manah | asêsanak kang mulat malangatèni | angur sun rasuk pisan ||

8. dimèn mangko sun basani adhi | nulya angling Jumêna mrenea | alêladènana kene | ing kene akèh batur | ora kurang kang asêsaji | ni wulanjar angucap | buhêna maring sun | age sira maranaa | anggan[62] kesah Jumêna mêndhak i wuri | Rumsari aris mojar ||

9. Ni Rumsari lingira amanis | ariningsun katiga sirama | karuhun dipun arèrèh | rama dika pan dangu | anèng langgar kalawan santri | wus wêwatêke saban | yèn sêmbayang dangu | rare katiga wêcana | inggih kakang nuhun pasihan sirèki | tan sagêd mangsulana ||

10. apan kewala lah katiga mring | bejing[63] ing karsa pan arsa siram | angecani mring kakange | lampahe mandhêg mangu | wau mulat padhanging sasi | sangsaya mungu lara | ketang duk ing dangu | lagi duk anèng nêgara | nanging ta lah sinamur-samur ing ati | dadya angêne sirna ||

11. samya siram i bèji tumuli | padhang bulan tanggal ping padbêlas | samya suka ing galihe | Selasyara amuwus [amuwu...]

--- [f. 75v] ---

Selarasa, British Library (Add MS 12294 b), 1801, #1013 (Pupuh 01–12): Citra 18 dari 82

[...s] | Selarasa dipun takèni | yayi wus balèg sira | atawa sing durung | kang rayi ing saurira | dèrèng balèg kawula kakang puniki | tandhane yayi apa ||

12. tandhanipun kakang kula ngimpi | pan binuru kawula wanita | dèn cêkêl sinungan gantèn | sira tanggapi iku | botên ajêng kula nanggapi | kakang kalawan asta | nanging kalawan untu |[64] sun cokot lambene pisan | raka kalih gumujêng atukup lathi | mung samono kewala ||

13. yaktosipun kakang botên uning | kawula kakang yèn mangkatêna | dèrèng uninga kanthane | Selagănda ris muwus | yayi ingsun atakon maning | lah mara tutugêna | Selarasa muwus | kula dèn ajak mring wisma | de wanita dèn gubêl kawula iki | sarta dèn urut pisan ||

14. Selasyara angrakul[65] kang rayi | apa silih arane punika | Selarasa ris wuwuse | wikan ing wastanipun | tutugêna ika ta malih | dangu ing pagulingan | wong wadon agarut | anjiwit nyêthot amular | kakang nuntên sun sarèkakên tumuli [tumu...]

--- [f. 76r] ---

Selarasa, British Library (Add MS 12294 b), 1801, #1013 (Pupuh 01–12): Citra 19 dari 82

[...li] | tur sun bantali asta ||

15. sampun adangu dènira gosthi | anèng bèji wau apaguyyan | nulya siram katigane | warnanên ingkang kantun | Ni Rumsari lan punang cèthi | umatur Kèn Jumêna | dhatêng Ni Rumsantun | sampun gusti ragi merang | ing wong ika lir darbe raosing galih | punika wong pasa |[66]|

16. sampun gusti ragi angatawis | dipun kadi sarèk[67] priyăngga |[68] Rumsari aris wuwuse | wite babo tyas ingsun | pan kapengin sadulur yakti | yèn warnane sun wawang | lir Ajuna[69] nurun | kumêpyar raosing manah | mulaningsun kadhang lali kadhang eling | nulya sarira lupa ||

17. dan malêbêt ing wisma Rumsari | karsanipun angrêracik burat | dhudha anglamong wastane | kêdhik racikanipun | mung sêkawan racikirèki | pala lan têmulawak | unêm datan kantun | pucuk datan kaliwatan | kawruhana warnaning gănda wêwangi | dèn samya nastitèkna ||

18. wontên malih wastaning wêwangi | bêburatan adi tur utama | balibar manggis wastane | kathah racikanipun | têmugiring lêmpuyang [lêmpu...]

--- [f. 76v] ---

Selarasa, British Library (Add MS 12294 b), 1801, #1013 (Pupuh 01–12): Citra 20 dari 82

[...yang] wangi | cêndhana das katumbar | pulasari kêncur | jintên cêngkèh kajêng tinja | jêruk purut cêmpaka têki mêsoyi | lan godhong găndapura ||

19. ingukupan lawan-lawan gêndhis abrit |[70] binanyonan lan aèr kungkuma[71] | kuncine binênêm bae | cêpaka datan kantun | pan pinanggang sêkarirèki[72] | binênêm kang pêpidho |[73] pinipis dèn lêmbut | kajêng kasturi rencangnya | kawruhana racike balibar manggis | iku nastitèkêna ||

20. sampun sira Ni Dèwi Rumsari | arêracik burat kang utama | cêcadhang maring kadange | dening wulanjar kidul | sami saking ika tut wuri | malêbêt dhatêng wisma | sami marak lungguh | ni parawan atut wuntat | sami marêk anèng pagêlaran linggih | Rumsari aris ngucap ||

21. wus palastha sêsajène sami | ni wulanjar muwus amlasarsa | sampun sumaos kabèhe | ni parawan amuwus | dhuh kawula takèn sayakti | warga punapa dika | ing rare kang rawuh | dene warnane lir Parta | Ni Rumsari alon dènira nauri | sanaking sanak iwang[74] ||

22. pisah ingsun pan seje nêgari | marene iki tilik si rama | wartane wus mati mangke | ni wulanjar amuwus | ing tuwa punika pundi |[75] warnane kadi kêmbar | padha bagus-bagus [ba...]

--- [f. 77r] ---

Selarasa, British Library (Add MS 12294 b), 1801, #1013 (Pupuh 01–12): Citra 21 dari 82

[...gus-bagus] | ora nana kang kaciwa | Ni Rumsari wuwuse arum amanis | sampun bèbèt manira ||

23. ni wulanjar mojar ngasih-asih | kawula ngèngèr ing ngriki pisan | juru dange suk lan sore | pun sêsambi anunggu | ni pêrawan alon nauri | nyai wăngsa andika | sun lambari besuk | kang anèm kang tuwa ika | kadhingaha aja liyan andêrbèni | sun tungkula niskara ||

24. Ni Rumsari saure amanis | ora rabi kabèh sanak ingwang | yèn durung laki kakange | watêk sabèbèt ingsun | sapa tuwa alaki dhingin | ni wulanjar angucap | darmane kang antuk | tan pantara wuwusira | Ki Lobaman wau dhatêng saking masjid | dèn iring santri papat ||

4. Puh Durma

1. pangamuke kasasang[76] ing ganjur atap | Lobaman tan ngudhili | ingêbyok ing kathah | Lobaman ingalingan | dening akèh wong musêlim | pan kawarnaa | bala êjim dhatêngi ||

2. pangamuke punang jin tan katingalan | wong kapir êmèh ênting | sisaning kang pêjah | malayu ing gustinya | giris bature kèh mati | datan karuhan | pêdhang ngamuk pribadi ||

3. ênêngêna udure[77] wong tanah sabrang | warnanên sri bupati | Sang Raja Kombala | pinarêk pasanggrahan [pa...]

--- [f. 77v] ---

Selarasa, British Library (Add MS 12294 b), 1801, #1013 (Pupuh 01–12): Citra 22 dari 82

[...sanggrahan] | pêpak sakathahing aji | amalataran | sigra sang nata bali ||

4. dening apa balamu mundur ayuda | baya tan wêdi mati | angur têtapiha | yèn ajrih mungsuh Jawa | dadi lanang tan agati | angur matia | samande ya urip |[78]|

5. sarya takèn sang nata ing tabidira | kaprimèn ta la[79] tabid | iku kawruhira | mara age tutura | aja anganti tinari | apa mulanya | balaku tan ngudhili ||

6. pan ki tabid mênênge èsmu kewuhan | ing patakèn narpati | tumungkul amilang | pawêwukoning dina | patakonan sri bupati | sampun kawical | ki tabid angawruhi ||

7. inggih gusti mariksa dhatêng kawula | punang bala katindhih | ing tingal kawula | kang rakêt ing petangan | punika mungsuh saking jin | kapranah warga | milane tumut jurit ||

8. wus ngandika sang nata maring padhêkan | pan winudanan sami | giniring payudan | sampun amagêlaran | wong kapir atangkêp malih | sêla mêngkana | campuh atangkêp malih ||

9. duk tumingal bala jim maring payudan | angamuk tan kaèksi | kapir kathah pêjah | kèhira tan kawical | mati ingamuk ing êjim | wangkening kopar | kadi babadan pacing ||

10. sampun têlas baris kang pangawat kanan | pangawat kiwa ênting | dalah laju pisan | ing ngayunan sang nata |

--- [f. 78r] ---

Selarasa, British Library (Add MS 12294 b), 1801, #1013 (Pupuh 01–12): Citra 23 dari 82

bala êjim aningali | bala wanodya | pangajênge kêkalih ||

11. kawan dasa kathahe bala wanodya | samya wêwuda sami | kinarya nayaka | tur darbene dèn pulas | irêng sisih sisih putih | tur kinanthilan | cêpaka lan mêlathi ||

12. yèn sinawang lir salabog tiningalan | karone dèn paèsi | sampun marang ngarsa | sarya atêtandhakan | wau êjim aningali | apês sêdaya | wau kang bala êjim ||

13. sami lêsu bala êjim angganira | datan kuwat ngulisik | anggan[80] lêsu lupa | lir pendah sasaminya | kang raga lêsu kapati | wus tanpa polah | ăngga tan kêna osik ||

14. kawarnaa sira Sang Raja Kombala | sira ningali êjim | muwah para nata | aningali sêdaya | yèn êjim wus tanpa budi | suka sang nata | angling ing para êjim ||

15. rupa tinja ana arupa bêbathang | bari-bari kawarni | ana madu kilang | kang rupa kakêmbangan | cêndhana garu kasturi | lah artènana | dènira kakang patih ||

16. kyana patih asru ing panuhunira | tugêle jăngga mami | gusti tan lênggana | patik bathara sabar | kalintang botên kadugi | angartènana | ing supêna narpati ||

17. angandika sang nata asêmu duka [du...]

--- [f. 78v] ---

Selarasa, British Library (Add MS 12294 b), 1801, #1013 (Pupuh 01–12): Citra 24 dari 82

[...ka] | dhatêng para punggawi | manawa na bisa | sira ngarti supêna | sadaya asaur paksi | sarêng anêmbah | inggih botên kadugi ||

18. sakèhing wong sira mênawa na bisa | aja nganti tinari | sakabèh matura | sapaseban anêmbah | sami atur pati urip | rapêt ing kisma | wêdananing wadya lit ||

19. langkung dukanira sri naradipa |[81] dhatêng rêkyana patih | kang patih lungaa | ngulatana dèn egal[82] | angulatana dèn olih | tabid kawasa | pacuwan nora olih ||

20. aja mulih yèn ora olih wong bisa | kang patih sun antèni | age lah mangkata | patih tumulya nêmbah | wus pamit tumulya mijil | lampah enggal |[83] sigra rêkyana patih ||

21. sampun mêdal sajawining galedhegan | kang tumut dèn opahi | kyana patih sira | anulya nitih kuda | angêrap kalih pêkathik | èngêt ki patya | mangilèn lampahnya glis ||

22. wong sanake dèn jujug ing jawi kitha | kang wasta Ujum Sidik | tan kawarnèng marga | gancang lampahing kuda | saprapta karang paminggir | tan dangu sira | wus tumêdhak kya patih ||

23. Ujum Sidik aris wijiling wêcana | bageya ki apatih | sun badhe ta sira | ing kalakuanira [ka...]

--- [f. 79r] ---

Selarasa, British Library (Add MS 12294 b), 1801, #1013 (Pupuh 01–12): Citra 25 dari 82

[...lakuanira] | kaya ana karya gati | Patih Mangkurat | sumaur awor tangis ||

24. iya kakang Ujum mulane sun prapta | iya jujug mariki | ingsun uripana | kakang dening andika | ki patih nulya bêbisik | [...] |[84] lah iya ki apatih ||

25. iya ingsun kang sanggup lah aturêna | marang ing sri bupati | manira wus wikan | impène sri nalendra | nanging isun arêp jangji | ingkang sun têdha | Sêlame sri bupati ||

26. lawan sira ki apatih Asêlama | kyana patih nauri | iya ta lah kakang | aja ta kêlayatan | tumulya sami anitih | kalih kang kuda | kalayan sira patih ||

27. gêgancangan lampahira sêsandêran | kalih Ki Ujum Sidik | praptane ing kitha | garjita sakèh mulat | sapraptanira kya patih | kampo kang kuda | anèng ngisor waringin ||

28. sri nalendra maksih gènnya sinewaka | sêkathahing bupati | aglis ingandikan | dhatêng ing panangkilan | kalilan Ki Ujum Sidik | amêmêndhapan | tumulya awotsari ||

29. sri nalendra ing Atasulun[85] ngandika | dhatêng rêkyana patih | olih lah ta sira | ingkang bisa [bi...]

--- [f. 79v] ---

Selarasa, British Library (Add MS 12294 b), 1801, #1013 (Pupuh 01–12): Citra 26 dari 82

[...sa] anyêtha | sakèhing impèn sun iki | patih tur sêmbah | punika kang kapering ||

30. kakang patih Si Ujum kon maring ngarsa | mangke sun têtakoni | ki patih angucap | Ki Ujum pakanira | ingandikan dening gusti | marang ing ngarsa | mangke Ki Ujum Sidik ||

31. sri nalendra aris dènira ngandika | ing kene parêk mami | iki Ujum sira | basa ngarti supêna | Ki Ujum ature aris | inggih sang nata | kawula ananggupi ||

32. nanging wontên kawula têdha mring tuwan | yèn sampeyan dhatêngi | asru angandika | mangke sri naranata | aja sira walangati | sakarêpira | mangko ingsun nêkani ||

33. sakarêpmu măngsa sun uwalana |[86] badhenên iku dhingin | ingsun dêlêng teja | wahananèka apa | Ujum Sidik mèsêm angling | sampun dèn pajar | kawula sampun dugi ||

34. anupêna panduka ningali teja | têtiga kang kaèksi | saking êlèr wetan | sumarot[87] dhatêng pura | kobar saisining puri | malah sang nata | malajêng dèn tututi ||

35. pan sampeyan malajêng karangkang-rangkang | malah lumêbèng warih | murub lir dahana | teja ngadêg i pura |

--- [f. 80r] ---

Selarasa, British Library (Add MS 12294 b), 1801, #1013 (Pupuh 01–12): Citra 27 dari 82

amadhangi wong sabumi | duk ane[88] gêdhah | isine măncawarni ||

36. angandika sira wau sri narendra | bênêr tuturmu iki | iya artènana | kapriye tayuhira | Ujum Sidik matur aris | teja têtiga | jênênge wong abêcik ||

37. inggih wontên rare têtiga lêlona | linilan ing Yyang Widi | ujaring petangan | mangke wontên ing desa | paminggir tuwan ing ngriki | rare punika | kang badhe dados aji ||

38. pasthi angsal rahmating Yyang Maha Mulya | kang gêcêk ing nêgari | angrusak paduka | ingkang gêntosi nata | ing Atasulun nagari | langkung prawira | tan wontên kang mungsuhi ||

39. wanci balèg pisan ta rare punika | dening sêmuning gucih | têdhake si gănda | amis bacin punika | têgêse sri narapati | nêgari tuwan | awon sae kapusthi ||

40. prandènipun kathah rare ulubalang | inggih batên ngurusi | rare langkung susah | sampun jangjining Sukma | nêgari tuwan ing ngriki | pasthi yèn gêmpang | ing dalam taun iki ||

41. gih punika ing benjing [be...]

--- [f. 80v] ---

Selarasa, British Library (Add MS 12294 b), 1801, #1013 (Pupuh 01–12): Citra 28 dari 82

[...njing] jumênêng nata | saingga nuntên mati | ing sasi punika | rare kang sakatiga | mênawi tan tulus gusti | rêsak panduka | punika atur mami ||

42. amung sasi punika paduka nata | sayogya angulari | ing lare punika | yèn tan botêna pajah[89] | ing sasi Sapar puniki | benjang paduka | botên wande kajodhi ||

43. kadya duka ature dhatêng sang nata | wau Jum Sidik |[90] ya ta sri nalendra | amiyarsa mangkana | bramatyanira tan sipi | wadana abang | kadya mêtua gêni ||

44. sigra ngunus curiga sri naranata | mêrang lêngên pribadi | nundêr pupu kiwa | sarya asumbar-sumbar | lah dêlêngên Ujum Sidik | tontonên padha | kasêktèningsun iki ||

45. têguh wani karosan wus anèng ingwang | aku bêbalung wêsi | kulitku têmbaga | gêgala sungsum ingwang | sapa wani maring mami | tur sarya mêrang- | mêrang lêngên pribadi ||

46. malah tugêl curiganira sang nata | sampun dados kêkalih | sang nata sru mojar | hèh êndi ta rupanya | lah undangên Ujum Sidik | bocah têtiga | ngêmbulana ing mami ||

47. ingkang sira [si...]

--- [f. 81r] ---

Selarasa, British Library (Add MS 12294 b), 1801, #1013 (Pupuh 01–12): Citra 29 dari 82

[...ra] gugung[91] rare kawasa |[92] konên marene gêlis | aku gênti pêdhang | asigra ngunus pêdhang | sinabêt lêngên pribadi | mêwêr kang pêdhang | lêmês kadya gulali ||

48. ingurêkan ing netranipun priyăngga | sira sri narapati | pêdhange dèn mamah | rêmuk kadya galêpang | pêdhang tan arupa wêsi | sarwi sêsumbar | bêndunira tan sipi ||

49. Ujum Sidik têkakêna sing mêngkana | kang sira puji sêkti | mara têkakêna | liwat kasiku sira | aturanira tan yukti | sang nata ngucap | dhatêng wong surèngpati ||

50. lah cêkêlên Si Ujum dèn talènana | lan kunjaranên wêsi | ya ta wus cinandhak | wau dening wong kathah | sampun kinanjara wêsi | duka sang nata | dhatêng rêkyana patih ||

51. aja sira yèn kawulaningsun lawas | tugêl janggamu lêngit | liwat sira ala | tan wruh ing subasita | angaturakên wong baring | liyan sing sira | wis mau sira mati ||

52. sakathahe kang seba konjêm ing kisma | anili sang aji |[93] upamine sata | sinambêr saking wiyat | sirêp tan ana cêmuwit | ing jro ing jaba | asmara

--- [f. 81v] ---

Selarasa, British Library (Add MS 12294 b), 1801, #1013 (Pupuh 01–12): Citra 30 dari 82

kang gumanti ||

5. Asmaradana

1. sang nata angling tan aris | nudingi sarya anêntak | dhatêng ki apatih mangko | lah patih sira ngambila | sakèhing bocah lanang | gêdhe cili aja kantun | bêbêthekan dènira |[94]|

2. sawiji aja na kari | nadyan anake satriya | padha patènana kabèh | aja na kang kaliwatan | têka paminggir desa | yèn na karia besuk |[95] sun têmpuhakên ing sira ||

3. jurang lêmpitaning ardi | dèn agêmêt ngulatana | aja na uripi kabèh | bocah bok dadi durbala | sampunira ngandika | tumulya bubar sang prabu | ngadhaton mangke sang nata ||

4. kawarnaa sira patih | kalangkung susahing manah | kadya tumètès waspane | sagunging mantri punggawa | miwah para satriya | saos ing pasowan kumpul | ngantos timbalan sang nata ||

5. kalêsiking kawula lit | kaya apa iki jaman | têka akèh buncarine | yèn ing panyana manira | pasthi kaya kiyamat | kang aduwe anak jalu | tan wande kelangan tisna ||

6. rêkyana patih sira ngling | dhatêng kang para

--- [f. 82r] ---

Selarasa, British Library (Add MS 12294 b), 1801, #1013 (Pupuh 01–12): Citra 31 dari 82

punggawa | satriya manglima[96] kabèh | pun rama andhawuhêna | pangandikaning nata | ingkang darbe anak jalu | lah sami ingaturêna ||

7. sakèhing palima[97] mangkin | pakanira lumêksana | midêra matèni rare | lan sakèhing kajinêman | sira sun andum paran | anggawaa wong nêmèwu | sakèh dalan tugurana ||

8. mênawa ana wong nilib | lali sihe mring sang nata | trêsna marang nak rabine | tan wurung dèn gawa lunga | pacuwan kasiliban | besuk bêndune sang prabu | pêcahe ingkang pranesan ||

9. sadaya asaur paksi | sagung ingkang katimbalan | wus mangkat ika lampahe | mangkana mantri punggawa | ing amawi suta |[98] mantuk angusapi luh |[99] kewuhan ajrih ing nata ||

10. wus bubar sadaya sami | muwah patih aluwaran | èsmu sungkawa mantuke | pugawa[100] kang lumaksana | têkan ing jawi kitha | kang tangis rame gumuruh | gègèr kadi ingintêran ||

11. kang lêgana[101] dèn patèni | kang nutut sami binakta | têmbe pitung dina mangke | olihe bêbêthèk bocah | wus antuk tigang nêmbang[102] | ingkang lumayu dèn susul | dening kang alalang dalan ||

12. akèh bawaning wong cili [ci...]

--- [f. 82v] ---

Selarasa, British Library (Add MS 12294 b), 1801, #1013 (Pupuh 01–12): Citra 32 dari 82

[...li] | angukuhi trasnanira | anake ni răngdha kilèn | lanang wayah saprajakan | wau wus pinaranan | nulya dèn gulung ing kasur | amrih aja kawênangan ||

13. kithing-kithing dèn takèni | ngaku ora duwe anak | dèn panjingi paturone | katon sikile anglega[103] | ya ta tinumbak pisan | ajur têka kasuripun | dèn byok gêgaman kathah |[104]|

14. wontên ta winuwus malih | anake patigi[105] wetan | amung satunggil anake | dèn umpêtakên ing jugang | dèn pêndhêm pindha makam | sulasih rurube luhur | ulon dagan sinung mesan ||

15. parandene lami-lami | kababar dening tatăngga | kang sêsêrikan atine | wruh lagi kinirim sêga | mojar ing kajinêman | pinaranan kinarubut | dening gêgaman akathah ||

16. kathah pratikahe[106] sami | wontên malih kawuwusa | ing desa Mundhu wastane | Ki Lobaman wastanira | katêkanan gêgaman | desane sampun kinêpung | piniwaya[107] kajinêman ||

17. wong sêkawan kang lêbêti | kandhêg ing masjis[108] kewala | akèn mêdala kang duwe [du...]

--- [f. 83r] ---

Selarasa, British Library (Add MS 12294 b), 1801, #1013 (Pupuh 01–12): Citra 33 dari 82

[...we] | masjid Ki Lobaman sigra | mêdal wus alinggihan | kajinêman sami muwus | kapat sami awêcana ||

18. kawula iki kiyai | andhawuhakên timbalan- | ing gusti desa sêkabèh | sakathahe wong prajaka | pinundhut de sang nata | saiji aja na kantun | jêngandika ngaturêna ||

19. sing sapa kang ayun urip | dèn gupuh angaturêna | mung binabêthekan mawon | yèn nora dèn aturêna | pan kathah kang rinusak | tinataban sinalusur | prajakane kathah pêjah ||

20. manira pan maksih eling | andika guru kawula | eman rusaka jênênge | marmine kawula prapta | purun anagupana[109] | dèn lêgawa ta puniku | dika sra[110] maring nalendra ||

21. kula têdha ing mangkin |[111] mênawi dhatêng wong kathah | dados punapa têmahe | Ki Lobaman awêcana | tur sarwi ngêmu waspa | sakèhing praja kêkaum | padha kumpul marenea ||

22. sadhela mundhuk akêrig | sakathahe bocah lanang | angsal tigang dasa gunge | anaking marbot kalipah | modin katibe pisan | santri-santri [santri-...]

--- [f. 83v] ---

Selarasa, British Library (Add MS 12294 b), 1801, #1013 (Pupuh 01–12): Citra 34 dari 82

[...santri] kang adarbe sunu |[112] lanang sampun sami kasrah ||

23. punang kajinêman angling | kiyai mila punika | gunge prajaka ing kene | pacuwan ana kantuna | Ki Lobaman wêcana | layak botên wontên kantun | manira tan darbe anak ||

24. ana anak wadon siji | inggah[113] pakanira wikan | amung punika sêkabèh | amit punang kajinêman | wus ngundang kancanira | sakèhe gêgaman mantuk | Ki Lobaman mantuk sigra ||

25. wus prapta wismanirèki | pinapag ing putranira | sêkawan ngujungi kabèh | sakêlangkung marasira | Ni Rumsari karuna | angrangkul sarya amuwus | rama kadipundi warta ||

26. Lobaman aris nauri | adhuh anake si bapa | parentahe ratu mangko | angêrig sakèhing bocah | pasa[114] duwe nak lanang | prajaka rèhe sang prabu | tinrapakên ing parentah ||

27. mêngkono trape sang aji | Ni Rumsari tanpa ngucap | langkung marase atine | alon matur ingkang rama | lah kadipundi rama | sanak kula sakatêlu | dayane lamun [lamu...]

--- [f. 84r] ---

Selarasa, British Library (Add MS 12294 b), 1801, #1013 (Pupuh 01–12): Citra 35 dari 82

[...n] gêsang |[115]|

28. kawruhan pêsthi yèn mati | kapriye ta polah kula | yayi kapriye dayane | lah yèn nora padha lunga | ngungsi liyan nêgara | eman mati sanak ingsun | durung mukti sing nêgara ||

29. angur lunga saking ngriki | ingsun milu lara pêjah | ingsun sukan[116] kari dhèwèk | saparane yayi lunga | sanake dèn cangkinga | yèn têka ing paran besuk | dadia sanak kawula ||

30. Ki Lobaman muwus aris | iku ewuhe si rama | sing ngêndi margane lolos | saking dalan tinuguran | watêke wong barisan | saking ngêndi marganipun | sun rasa tan kêna mêdal ||

31. Selarasa muwus aris | sampun dados walangdriya | dèn bêkta pisan kajênge | dening utusaning nata | sumăngga yèn pêjaha | sampun wontên tumut-tumut | ing pêjah pan batên bakal ||

32. Ki Lobaman anauri | nadyan dadia kêlalar | si rama barênga mangko | iki silih anak ingwang | bubuhaning kawula | wajib istiyar rumuhun | wong lara wênang têtămba ||

33. ing pati dipun singgahi | iku istiyaring [i...]

--- [f. 84v] ---

Selarasa, British Library (Add MS 12294 b), 1801, #1013 (Pupuh 01–12): Citra 36 dari 82

[...stiyaring] gêsang | kang layak panêdhaning wong | muga singgahênèng bala | sêlamêting sarira | Ki Selagănda sumaur | pan botên kenging suminggah ||

34. Ni Rumsari anungkêmi | ing warganira katiga | adhuh yayi kaparimèn | marang adhine si kakang | sira têka ing pêjah | praliwat panêdhaning |[117] kang dhingin padha matia ||

35. Selarasa muwus aris | dhatêng Ki Pêkir Lobaman | botên pêjah kakang êmbok | andika tilalahêna | kawula prabi surya | botên pati-pati surup | yèn dèrèng dhatênging măngsa ||

36. Lobaman angling aririh | iya anake si rama | iya silih kaparimèn | Selarasa wuwusira | dening akal kawula | kula lunga wong têtêlu | kiyai dika kantuna ||

37. Ki Lobaman anauri | adhuh nyawa ora kêna | pan wus kapêgatan kabèh | arêp ngungsi ngêndi sira | măngsa wurung kacêgat | angur mati barêng ingsun | gusti sira aja lunga ||

38. Selarasa angling aris | kados batên dhatêng pêjah | yèn mêksih rinêksa ingong | Ki Lobaman [Loba...]

--- [f. 85r] ---

Selarasa, British Library (Add MS 12294 b), 1801, #1013 (Pupuh 01–12): Citra 37 dari 82

[...man] angandika | kaprihèn kakangira | Ni Rumsari aja kantun | gawanên saparanira ||

39. dening ta lah ingsun gusti | nadyan têka ing pêjah |[118] ingsun lakonane dhèwèk | sok sira uga tulusa | sêlamêta ing paran | dadi sira luwih agung | lan anak ingsun sadaya ||

40. nadyan tumêka ing pati | ingsun lila ing akerat | pan wus ana kaluhane | wis sun wuruk ngaji Kuran | lagi bocah ing kuna | ngaji kitab sampun putus | malah têkèng sampurna |[119]|

41. dèn padha angati-ati | dèn pancêr ing panarima | ing Pangeran kang sêdyane | lawan iku kakangira | gawanên dening sira | barêng mati lan sirèku | sun srahakên ing Pangeran ||

42. Selarasa nulya pamit | kalawan Ki Selagănda | Selasyara dyan wuwuse | kangêmbok punapa karsa | tumut dhatêng kawula | mênawi tan kêlar besuk | anglampahi lara lapa ||

43. Rumsari angrakul mangkin | wau dhatêng arinira | adhuh ariningsun êmèh | upama

--- [f. 85v] ---

Selarasa, British Library (Add MS 12294 b), 1801, #1013 (Pupuh 01–12): Citra 38 dari 82

yèn dèn tigala | pasthi ingsun lênggana | angur pêjah nèng dêlanggung | sumadi pisah lan sira ||

44. panêdhaningsun ing Widi | ing wêngi lawan raina | barênga mati lan wangke | lan besuk ing akerat |[120] wong papat kêpanggiha | dadia sadulur ingsun | iku sêtyane si kakang ||

45. yèn mangkatêna kiyai | dèn pênêd kawula kesah | dèn agung pangapurane | Ki Lobaman aris mojar | poma aja na mêlang | lah mintara mungpung dalu | malar aja kawênangan ||

46. putra sakawan ngabêkti | parêng anêmbah sadaya | Selasyara dan wuwuse | kiyai amit kawula | anak manira nêdha | mênawi na dedenipun | aja kurang pangapura ||

47. sêkawan wus mêdal sami | lampahira amlasarsa | Rumsari tansah wurine | Ki Lobaman tansah donga | anêdha ing Pangeran | olèha marga rahayu | malekat kang rumaksaa ||

48. têngah dalu wêtaraning | kesahe angidul ngetan | wus lêpas ika lampahe | ing marga [mar...]

--- [f. 86r] ---

Selarasa, British Library (Add MS 12294 b), 1801, #1013 (Pupuh 01–12): Citra 39 dari 82

[...ga] gêngning[121] apadhang | Selarasa wêcana | apa ta padhang puniku | lah kakang mêgatrokêna ||

6. Mêgatruh

1. kandhêg mangke lampahira nèng dalanggung | ningali yèn wontên baris | ing Caturdhêngdha atugur | udakawis wong nêm biting | katon gêninipun montor ||

2. Selarasa matur ingkang raka wau | kakang dipun ngati-ati | punika marganing lampus | kangêmbok tan wurung mati | sing pundi marganing lolos ||

3. Ni Rumsari adan remane dèn gêlung | tur sarya ningsêti tapih | bêngkung sarya amuwus |[122] bok ingapa barêng mati | wong papat barêng anglonjor ||

4. ora maras nora barang atèningsun | nadyan matia tan gingsir | pan bubuhaning tumuwuh | dudu kawulaning Widi | yèn lênggona ing pakon |[123]|

5. nanging ana yayi olih ingsun guru | parantine wong mêmaling | sêsirêp kêrangdhan iku | arane pan lêwi[124] mandi | sun cacake padha mangko ||

6. pan wus wêruh sarate yèn ingsun ayun | alêkasakên tumuli | araup lêmah rumuhun | dèn sawur nganan lan kèri | ping tiga sun cacak mangko ||

7. Selarasa angambêngi i Rumsantun | kakang êmbok [ê...]

--- [f. 86v] ---

Selarasa, British Library (Add MS 12294 b), 1801, #1013 (Pupuh 01–12): Citra 40 dari 82

[...mbok] botên mandi | muwuhi galaking mungsuh | uninga lamun wong èstri | saparan kita dèn sêrod ||

8. kawarnaa polahe kang lagya tugur | tansah kasukan ing latri | arêbab ana nyalêmpung | wong mêmaca dèn rongi |[125] kêkêndhil kinarya êgong ||

9. wong kang udud damare tansah dèn rubung | sêsogokan gênti-gênti | Selarasa lon amuwus | kadospundi lampah iki | ling pundi margane lolos ||

10. yèn mêksaa dika sêrang datan wurung | kacêkêl kita puniki | kang raka kalih amuwus | lah yèn nora yayi bali | Rumsari saurira lon ||

11. wus ta yayi padha mênênga karuwun | Rumsari sigra lumaris | sigra ngalap siti sampun | amatêk sirêp aglis |[126] ngadêg sukune sawiyos ||

12. kang sawiji sikil tumumpang ing pupu | nulya ambalang lan siti | sampun ping kalih anggutuk | ana nyapa wong sawiji | sapa angadêg ing kono ||

13. nulya kagèt bature padha sumaur | ana uwong saking ngêndi | ana ing bing kono mau | mundhuk-mundhuke mariki | lah iku si apa katon ||

14. wong sêkawan bature wong iku mau |

--- [f. 87r] ---

Selarasa, British Library (Add MS 12294 b), 1801, #1013 (Pupuh 01–12): Citra 41 dari 82

padha dèn ngati-ati |[127] iku wong arêp marujul | batur cêgatên dèn aglis | Rumsari anglêlojok |[128]|

15. nulya prapta ing baris nulya anggutuk | [...] |[129] wus jakêp[130] bali ping têlu | wong kang baris angrasani | arip turu ting kalonjor ||

16. saking sangêt prabawa ingkang dhumawuh | sakathahing jalmi |[131] ana turu sami lungguh | wong kang nyapa ing Rumsari | turu nganti sambi ngorok ||

17. Ni Rumsari gupuh sira nulya wangsul | marani dhatêng kang rayi | adhi payo padha laju | dèn gancang aja baribin | mungpung wus padha andhêkok ||

18. ing karsane rayinira sakatêlu | andhèrèk kang raka mangkin | nyata wadon punjul |[132] ayu rupane tur sêkti | baya antuk sih Yyang Manon ||

19. nulya mangkat mangke kawarnaa wau | dèn sêrang têngahi[133] baris | angidêk-idêk wong turu | wênèh turune alinggih | sarwi ngadhêpi cêcêpon ||

20. lagi mangan kasirêp kaburu turu | sêkule mêksih ing pipi | ngami[134] lan kaburu turu | deni[135] wong kang lagi ngising | turune sambi jêjogong ||

21. kadhodhok lan kacêprète sami turu | Selarasa aningali | tihgêgapare [tihgê...]

--- [f. 87v] ---

Selarasa, British Library (Add MS 12294 b), 1801, #1013 (Pupuh 01–12): Citra 42 dari 82

[...gapare] andharudhut |[136] sampun aliwati baris | kang rayi katiga gawok ||

22. nulya nyêgat Ki Selarasa mri[137] ngayun | matur dhatêng raka kalih | kakang kula amit wangsul | kang kilêm kawula tangi | dimone kula kang magok ||

23. gih pun kakang paduka pan sampun tumut | kawula ingkang ngêmbari | dening panas atiningsun | katuwone ratu kapir | parentahe kaya bêgog ||

24. dalah têkan kawulane padha mêsum | têka nêmbah i wong kapir | Islamipun ara-uru | angur kawula amukti | Selagănda mawus[138] alon ||

25. aja gusti Selarasa ariningsun | apa bêcike yèn uwis | kacêkêla kita iku | tan wurung mati sarèki[139] | angur aja lunga sing gon ||

26. Selarasa amêksa tumulya wangsul | sakèh wong turu dèn tangi | tangia aja balubu | dèn dhupakana dèn bithi | sawênèh dèn ayog-oyog[140] ||

27. lah tangia têka padha don aturu | kaborosan sira iki | dipun colok matanipun | parandene boya [bo...]

--- [f. 88r] ---

Selarasa, British Library (Add MS 12294 b), 1801, #1013 (Pupuh 01–12): Citra 43 dari 82

[...ya] tangi | eca mêksih dènnya dhêkok ||

28. Selasyara arine dèn uwuh-uwuh | wus sêdhêng sêmene yayi | marenea ariningsun | angur lunga gêlis-gêlis | payo sawadine adoh ||

29. Selarasa kesah pan sarwi amuwus | ratune kakang ing benjing | sun tigase murdanipun | sun ujane padha siji | sun sirêp kaya mêngkono ||

30. sêsirêpe kakang êmbok ing wau |[141] wong kawula wus kaati | Selagănda aris muwus | aja gawe tingkah yayi | lagi apa kita mangko ||

31. durung karuwan sirêpe wus dèn gugung | Selarasa anauri | gih punika nyatanipun | malih sun gugah tan tangi | maksih turu ting kalonjor ||

32. kawarnaa kang kêmit anèng dêlanggung | bang-bang wetan padha tangi | sami angrasa gêgêtun | dening turune kêpati | rame amicara cewo ||

33. punggawaning kajinêman tangi turu | luguhe[142] ambabar lampit | pinarêk ing kancanipun | sami awas aningali | punapa nèng bathuk katon ||

34. sapa sintên kiyai nêrat puniku |

--- [f. 88v] ---

Selarasa, British Library (Add MS 12294 b), 1801, #1013 (Pupuh 01–12): Citra 44 dari 82

bathuk andika dèn tulis | tumulya asru amuwus | wacanên dèn pêrak mami | yèn noraa Si Kaliwon ||

35. ingkang wani-wani maring ingsun iku | tanbuh lakune si bêlis | Kaliwone ora ngaku | gagondhok mungga[143] kithing |[144] muga busung muga kecot ||

36. wus winaca wau dening rowangipun | kunêng unine kang tulis | dening ta padha balubu | pèngêt iki surat mami | Selarasa araning wong ||

37. wong sêkawan ingsun saking desa Mundhu | lunganingsun kapat èstri | Ki Lobaman kang asunu | susulên yèn sira wani | kêmbulana wong sêmono ||

38. sapunika wiraosing kang tinêmbung | talingan kadi sinêbit | lah susulên rare iku | aja wêdi salin gêndhing | pupu[145] raras driya ngantos ||

7. Mijil

1. tan adangu sinusul tumuli | ingkang wau lolos | tiyang kawan dasa rerehane | padha dèn baèkakên wong kêdhik | dene rare alit | măngsa tan kasusul ||

2. pan sinurat dening para mantri | kang kocapa mangko | Selasyara ing wau lampahe | katiga kang rayi amiyarsi [amiyar...]

--- [f. 89r] ---

Selarasa, British Library (Add MS 12294 b), 1801, #1013 (Pupuh 01–12): Citra 45 dari 82

[...si] | yèn baris nututi | syarane gumuruh ||

3. Selasyara angling ingkang rayi | adhi ora goroh | kaya ngapa ing mangke akale | wus dèn kêpung wakul dèn idêri | Rumsari nungkêmi | adhuh ariningsun ||

4. yèn ing mêngko ora wurung mati | salah siji lamon | kacêkala[146] bela siji kabèh | Selarasa wuwuse amanis | paduka sumingkir | dèn gancang lumayu ||

5. mangidula kakang dèn agêlis | bêktanên kangêmbok | pan kawula dipun anglêlèdhèk | sampuna dening wong kêkalih |[147] Sêlagănda aling[148] | bênêr dhi sirèku ||

6. ikang raka muwus dèn bêcik |[149] aja pati adoh | Selagănda aris pamuwuse | yayi apa mêngko kang kinardi | gêgamaning jurit | langkung bata watu ||

7. Selara[150] mangkya anauri |[151] gêgitik kemawon | pan sirak[152] dening wong akèh |[153] ana arêp nyêkêl cawis têtali |[154] sing mara dèn gitik | ngamuk lan pêpênthung ||

8. ana ingkang narajang sing wuri | Selagănda dèn byok | tan konangan wau sing wurine | Selarasa narajang nampiling | sing mara dèn [dè...]

--- [f. 89v] ---

Selarasa, British Library (Add MS 12294 b), 1801, #1013 (Pupuh 01–12): Citra 46 dari 82

[...n] gitik | kondur kang angêpung ||

9. Selagănda emut kang ing wuri | ing sakira doh |[155] pan malajêng dipariksa gone | tan katingal nyanane wus têbih | conglak[156] abali |[157] dhatêng arinipun ||

10. sapraptane dhatêng ingkang rayi | nulwa[158] muwus alon | payo lunga yayi saking kene | mapan lagya kesah rare kalih | ana têka maning | gêgaman kang nusul ||

11. langkung kathah wau ingkang prapti | angêpung lan rampog | Selarasa aris pamuwuse | kakang dipun pênêd pisan iki | nulya dèn tumbaki | wong kathah maribu ||

12. pangamuke wong roro lir trajit | tan kêna rinampog | kang sawênèh karêbut tumbake | Selarasa nulya malês malih | kang katumbak mati | ana kang dèn pênthung ||

13. kang sawênèh tatune kêkicir | ana gêro-gêro | jaluk tulung wus adoh bature | pan wus kondur gêgaman rong biting | dening wong kêkalih | prakosane langkung ||

14. sampun sirna gêgaman rong biting | malayu punang wong | Selagănda aris pamuwuse |

--- [f. 90r] ---

Selarasa, British Library (Add MS 12294 b), 1801, #1013 (Pupuh 01–12): Citra 47 dari 82

payo yayi mala[159] dèn aglis |[160] mungpung kondur sami | yayi baris wau ||

15. nêdha kakang kita padha nuli | nusul kakang êmbok | pan gêgaman wus mulih kuthane | pasthi matur ing gustinirèki | tan wande angukih | saparan dèn susul ||

16. gêgancangan Selarasa kalih | kawuwusa mangko | baris ingkang mulih ing kuthane | ana bêncar ana ikang kanin | miwah ikang mati | sawênèh dèn tandhu ||

17. dan warnanên lampahe Rumsari | nusup ing gêgombol | ing gêgêr wukir ika lampahe | Selasyara wêlas aningali | lingira amanis | adhuh ariningsun ||

18. kakang êmbok mangke botên sanggi | damêl sampun adoh | yèn lumampah dipun lirih bae | dados gêrah gusti wong amukti | eman wong akuning | tan sagêd lumaku ||

19. Ni Rumsari lingira amanis | yayi payo aso | padha rèrèn ing kusambi kene | pêgêl têm[161] sikil isun iki |[162] rèrèn angêntèni | maring arinisun ||

20. Selasyara mangkya anuruti | sakarsa kangêmbok | mapan lèrèn ing kusambi kene | kakangêmbok [kakangê...]

--- [f. 90v] ---

Selarasa, British Library (Add MS 12294 b), 1801, #1013 (Pupuh 01–12): Citra 48 dari 82

[...mbok] kantuna ing ngriki | sêmange kang ati | maring ariningsun ||

21. yèn kawula kakang botên bali | pasthi pajah lonjor | dika kesah ing desa gêdhe |[163] ngularana koripan kang abêcik |[164] Rumsari nauri | sun tan bêtah kantun ||

22. dan warnanên wau kang lumaris | samya pêpalayon | Selagănda Syelarasa lampahe |[165] migah[166] tumurun samya ngulari | tan suwe kapanggih | kang raka kadulu ||

23. Selasyara ningali kang rayi | rinangkul sêkaro | ora nyana katêmu siranggèr | nyananingsun sira wus mati |[167] Rumsari anangis | adhuh ariningsun ||

24. sami aso sasoring kusambi | wong sêkawan aso | Selasyara arum pamuwuse | mungsuhira yayi ana ngêndi | kang rayi nauri | mêksih wontên pungkur ||

25. margi agêng mangke kang dèn titik | barise agolong | kula nimpang ing wana age |[168] êmèh pêjah kawula ing nguni | mèh botên kapanggih | lan andika wau ||

26. Ni Rumsari

--- [f. 91r] ---

Selarasa, British Library (Add MS 12294 b), 1801, #1013 (Pupuh 01–12): Citra 49 dari 82

angrangkul tumuli | ingkang rayi karo | wus nugrahaning Yyang ing make[169] |[170] dangu agosthi kasusu wêngi | anèng sor kusambi | sakeca alungguh ||

27. Selarasa sarwi nyangking rayi | babang wetan miyos | Ni Rumsari alon pamuwuse | lêsu têmên awak ingsun iki | angambila warih | karo ariningsun ||

28. Selasyara akèn ingkang rayi | adhiningsun karo | ngulatana toya dipun age | Selagănda Selarasa amit | sami angulari | kesahe mangidul ||

29. pêpisahan lungane ngulati | toya sangsaya doh | kawarnaa ingkang kari gone | Ni Rumsari lingira amanis | ingsun arsa yayi | sadhela aturu ||

30. Selasyara sabdanya aririh | dawêg kakang êmbok | dika sun kêmit sadhela bae | kadi sadulur yayah sabibi | ing pangidhêpnèki | linta[171] marmanipun ||

31. Ki Selasyara adan angambil | roning jati anom | pan kinarya tilaming asare | pan ingamparakên sira glis |[172] anendra Rumsari | Selasyara turu ||

32. dènnya guling

--- [f. 91v] ---

Selarasa, British Library (Add MS 12294 b), 1801, #1013 (Pupuh 01–12): Citra 50 dari 82

naga kapulir |[173] sumungkêm ing wangkong | asta kiwa năngga pambayune | asta têngên asring năngga pipi | wajane angisis | lir tètèsing banyu ||

33. sêsinome kasilir ing angin | saya angrêrompyoh | manggis karêngat gêsêng lathine | gêlung lukar kêkêmbêne kengis | pambayun sasisih | tiningalan mancur ||

34. Selasyara awlas aningali | ing manahe awor | pan kagiwang amawang rupane | pambayune anglir pendah gadhing | anayuti kapti | amumus[174] jrah[175] kalbu ||

35. daulate ingkang angrabèni | dhatêng kakang êmbok | dening tuhu ayune warnane | pambayune dening bundêr kuning | ing karsane rèki | tinutupan kampuh ||

36. nanging ta lah kagêpoka iki | kagèt kakang êmbok | puara cuwa mandah manahe | arêp ora ingsun tutupi |[176] mênèk ana jalmi | liwat kadulu |[177]|

37. nadyan sato kewan aningali | asab lamun tinon | endah têmên ingsun tutupane | mêsakakên nak ingsun iki |[178] winawang Rumsari | manahe mèh kenyut ||

38. dadya sira [si...]

--- [f. 92r] ---

Selarasa, British Library (Add MS 12294 b), 1801, #1013 (Pupuh 01–12): Citra 51 dari 82

[...ra] anjuput tumuli | ujunging kang dodot | inguculan saking bêbêkunge | kampuh gadhung gandane tur wangi | sinasaban ririh | tur sarwi amuwus ||

39. adhuh kakang sanak kula gusti | kusumaning wadon | yèn sun badhe sapa besuk lane | nanging inggala pun têdha gusti | lakia priyayi | kang kêna sinungsung ||

40. pan kawu[179] lah benjing arabi |[180] yèn dika wus jodho | alakia oliha wong gêdhe | kula benjing dadosa pêkathik | sang dyah angulisik | mênggah sambi turu ||

41. pan lingse ulêse Rumsari |[181] wêntisipun katon | Selasyara anyandhak kampuhe | kinêmulakên mangke tumuli | kakêmbên kawingkis | pambayun kadulu ||

42. Selasyara eling jroning ati | kapriyèn ta mangko | yèn sun bênêrna maning kêmbêne | ala ragane jalêr lan èstri | bok kêna ing bêlis | angaru maringsun ||

43. nanging lah sun wêtara ing ati | ingsun yèn mangkono | duwe cuwa angati sèjèn |[182] sapa angandêl ing raga mami | sadulur ing mangkin | kapanggih

--- [f. 92v] ---

Selarasa, British Library (Add MS 12294 b), 1801, #1013 (Pupuh 01–12): Citra 52 dari 82

ing besuk ||

44. dèn lêrêsakên kêmbên kang kengis | jajane kagêpok | Ni Rumsari alilir[183] gulinge | tumulya glis Rumsari nyêkêli | tênggêke kang rayi | anulya rinangkul ||

45. nyananipun andarbèni kapti | sarwi ngadhuh alon | Selasyara alon pamuwuse | kakang êmbok sampeyan dèn eling | Rumsari bêbisik | basane angêlu ||

46. adhuh kakang andika puniki | wus sun sêmbah mangko | têka dika ajêng dados anèm | dawêg kakang sinalinan gêndhing | pamijil kang wingking | dhandhanggula ngayun ||

8. Dhandhanggula

1. ênêngêna mangke Ni Rumsari | kawuwusa ingkang ngambil toya | kalunta-lunta lampahe | lêpas ing lampahipun | nanging datan amanggih warih | saya doh lampahira | iringaning gunung | Ki Selarasa tumingal | lawang guwa mangulon adhêpe rèki | turmulya[184] pinaranan ||

2. saya pêdhêk tingale rêspati | ya ta mangu wau Selarasa | yèn angucapa ing tyase [tya...]

--- [f. 93r] ---

Selarasa, British Library (Add MS 12294 b), 1801, #1013 (Pupuh 01–12): Citra 53 dari 82

[...se] | guwa iki abagus | pan têlasan kang andarbèni |[185] mênawa ana toya | anulya malêbu | ing jrone pêtêng kalintang | Selarasa amêksa ngularih |[186] nanging tan manggih toya ||

3. ing jêrone ana lawang maning | saya lunta ing lampahira |[187] ningali sarpa agêdhe | karsane ayun mundur | nanging galak sira tan kêni | mara pan ora kêna | sampun katalêkuk | kang sarpa ika katingal | nulya madhêp sarya sisike mungkirig | lir pendah anandêra ||

4. Selarasa èmêng ing jro ati | mangko ta ingsun tan wurung pêjah | dadya asrah ing manahe | angling sajroning kalbu | angulati marga pamaning | pan wus titahing Sukma | sarpa ingkang magut | Selarasa datan obah | sarpa anggung yèn bisaa basa jalmi | iki manusa pelag ||

5. baya trusing kusuma wong iki | nora mèngèng tingale wong ika | wus dèn srahakên dhirine | sarpa lon dènnya mêtu | Selarasa nulya lumaris | manjing maring jro pisan [pi...]

--- [f. 93v] ---

Selarasa, British Library (Add MS 12294 b), 1801, #1013 (Pupuh 01–12): Citra 54 dari 82

[...san] | tan suwe andulu | danawa ulêse pêthak | siyungipun mrangangah ngisis agathik | linggih asila tumpang ||

6. ngampingan nèng pipining kori |[188] pan da[189] wau kang tumingal |[190] mri Selarasa praptane | madhêp malang ing pintu | sarya ngucap anjrit kêpati | Selarasa tumingal | ênting marasipun | yèn angucapa ing nala | wurung sarpa sida buta amatèni | maring sariraningwang ||

7. Ki Selarasa wus nyana mati | astanipun sidhakêp priyăngga | dèn adhapakên[191] patine | dhatêng Yyang Sukma Luhur | Selarasa mênêng tan osik | danawa ika mojar | ngêrik sambi nguwuh | andik nêntak anggêgila | wong sing ngêndi kawên têka wani-wani | marang manjing ing guwa ||

8. dening sira têka tega pati | nora wurung sira pan sun pangan | aglis pinaranan age | ginurayangan wau | Selarasa kadi wus mati | dênawa ika ngucap | tur sarya anggunggung | baya sira jangjining Yyang | lah liwata yèn sira arsa pêpanggih | kalawan kang sun rêksa ||

9. danawa ika pan wus samingkir[192] | sarya ngucap lah mara liwata | Selarasa [Se...]

--- [f. 94r] ---

Selarasa, British Library (Add MS 12294 b), 1801, #1013 (Pupuh 01–12): Citra 55 dari 82

[...larasa] adan mêlèk | tiningalan pan sampun | pan punika wus dadi jalmi | ya ta Ki Selarasa | tumulya lumêbu | saking pintu wijil tiga | nulya manggih wong tapa cahyane wêning | ligih[193] anèng gêgilang ||

10. kang awasta kaki Se Durnapi | laminipun atapa nèng guwa | angsal tigang jaman mangke | wus lali pangan turu | amung Sukma kaciptèng ati | ya ta Ki Selarasa | manahe anglangut | anulya mara mring ngarsa | nulya mêndhêk tumingal Ki Se Durnapi | yèn ana wong kang prapta ||

11. gupuh ngandika Ki Sèn[194] Durnapi | lah bageya wong kang anyar prapta | lah nyawa linggiha kene | Selarasa angujung | Se Durnapi sigra nuruni | arum wijiling sabda | nyawa putuningsun | apa gusti gawenira | sira prapta ing guwa dhatêng pun kaki | Selarasa tur sêmbah ||

12. kunuhun tiyang kang kalysasi[195] |[196] botên darbe kaki yayah rena | tinilar sangkaning lare | marmine ta anglangut | tilar purwa kawula kaki | arsa kinaniaya | dera sang aprabu | marmine anyata wana | inggih saking kalyasasi kirang budi | dadya sanggone ika ||

--- [f. 94v] ---

Selarasa, British Library (Add MS 12294 b), 1801, #1013 (Pupuh 01–12): Citra 56 dari 82

13. gih Sang Prabu Ngatasulu sigih | ingkang arsa mêjahi kawula | sawangsa kawula kabèh | sang atapa ris muwus | mangko iki ana ing ngêndi | ki putu sanakira | Selarasa matur | iya putu ingsun wikan | karêpira si kaki upama warih | lah timbanên dènira ||

14. Selarasa matur awotsari | inggih tuwan kang wula[197] têdha |[198] sapangat tuwan ing mangke | malah tilar kadangu | syar[199] eyang duk maksih urip |[200] duk arsa pinêjahan | dèn obong ping pitu | kathah ngalokakên pêjah | tur ta maksih alinggih wontên ing kursi | wontên sajroning wisma ||

15. Sèk Durnapi lingira amanis | ora kêna tirua mêngkana | apan awis[201] dudumane | ki bagus putuningsun | eyangira wong sampun luwih | pan wus ngaraga sukma | tan kewuhan laku | barang osike wus nyata | pirangbara yèn sira tirua kaki | barang lampah raharja ||

16. wite kaki aurip puniki | sapa lumuh kang kaya mangkana | supaya dom[202] pandukape[203] | Selarasa tumungkul | kasinggihan wêcana manis | lir tirta

--- [f. 95r] ---

Selarasa, British Library (Add MS 12294 b), 1801, #1013 (Pupuh 01–12): Citra 57 dari 82

ning sêmbahnya | sakêlangkung nuhun | dawêg sinalinan têmbang | pupuhana yyang kaki dipun suwawi | polah wong kasmaran |[204]|

9. Asmaradana

1. linggiha dipun mariki | pun kaki acêcarita | dawêg tadhahana mangke | saisine dhadhaningwang | putu dipun prayitna | ing wong agêsang puniku | arêp anganggo istiyar ||

2. sampun ta manusa kaki | pan kêkasihing Yang Sukma | arêpa kawasa mangko | pan murah Yyang Maha Mulya | sumilih sato khewan | angirangi pangan turu | parandene tinurutan ||

3. kaya ta ulêr puniki | lungane tan bisa têbah | tanpa suku lan astane | ya ta amatèni raga | anggeyong anèng wraksa | anèng gêgodhongan iku | ora muni ora polah ||

4. sêjane kapingin bakit | arêp bisa lunga têbah | ngambah wang-awang karêpe | ya ta dadi ulêr kawak | mêca[205] sinungan êlar | dadi kêkupu amabur | sawab dening tapanira ||

5. dèn agung pracayèng Widi | marmane sinung

--- [f. 95v] ---

Selarasa, British Library (Add MS 12294 b), 1801, #1013 (Pupuh 01–12): Citra 58 dari 82

kuwasa | agêsêngi ing tapane | ugêt-ugêt ing jro toya | tan kêna lunga têbah | tapane kaliwat asru | dadi bucêl ing jro toya ||

6. lami cukuling larnèki | ya ta sinungan kuwasa | bisa mabur kadadène | bungkar saking dalêm toya | têmah angulandara | iku êmas putuningsun | ing wong akèh panalarnya ||

7. iku lêmbutana maning | aja tungkul ing mêngkana | kalurung ika têmahe | walik bêlahên dènira | pikirên ing wardaya | najan ugêt-ugêt iku | yèn kapingin dadi paksa ||

8. tur măngsa dadia maning | wus pêpasthèn kudrating Yyang | nanging wong aurip mangko | arêp nêmêni panalar | dèn akathah istiyar | nanging ta sampun katungkul | ki putu dipun prayitna ||

9. ki putu pamanggih iki | wus pasthi sing ajalullah | nanging ta tan kêna linyok | pacuwan kongsi song jro tyas | adan binibisikan | Selarasa nêmbah matur | yang kaki nuhun kawula ||

10. dadosipun ta yang kaki | tan kenging tilar punika | ingkang kêkalih lampahe [la...]

--- [f. 96r] ---

Selarasa, British Library (Add MS 12294 b), 1801, #1013 (Pupuh 01–12): Citra 59 dari 82

[...mpahe] | punika tan kêna lepyan | Sèk Durnapi ngandika | wuwusipun manis arum | kaki putu iya uga ||

11. layara sêgara gêni | amêgatona bêngawan | mawia ing tapa mangko | yèn tan ana marmaning Yyang | takdir nyawa nugrahan | lawan kanugrahan iku | beda tunggale wêcana ||

12. lir angilo ing jro carmin | pralabine iku nyawa | nugrahan wêwayangane | pan ora salahyèng[206] karsa | angilo kanugrahan | ing patêmone puniku | sirna rupa kalih warna ||

13. pan ewuh ngaranan iki | kadya tan ing toya tawa | lawan asat patêmone | barja patêmoning tirta | tan kêna ngaranana | asin miwah tawa iku | anta aranèkuh ing Yang ||

14. nyataning paningal iki | dèn waspada dhawak neka | ingkang kanugrahan mangko | kawruhana ku dènira | sirnani[207] carmin ika | rupa jro paesan kumpul | mantêp kari rupa tunggal ||

15. pan jatine ru iki |[208] iya rupa dhawak neka | liwung tanpa [ta...]

--- [f. 96v] ---

Selarasa, British Library (Add MS 12294 b), 1801, #1013 (Pupuh 01–12): Citra 60 dari 82

[...npa] wiwitane | kaliwat tanpa wêkasan | mantuk lagi duk nora | tan wruh kinawruhan iku | sêdya wruh pribadinira ||

16. nanging iku ingkang uwis | bisa angoncèki ika | ingkang atos sakarsane | balikan gêginaua | Selarasa tur sêmbah | kiyai kawula nuhun | anêdha angraup pada ||

17. Se Durnapi muwus aris | uwis nyawa putuningwang | pawèh ingsun mung sêmono | apa winicara liyan | eyangira ing kuna | jêjuluk waliul iku | sinihan dening Pangeran ||

18. adhuh putunisun gusti | yèn sira arêp mêngkana | utawi ta arêp kanggo | pasthi dinuluran ing Yyang | yèn arêp têksis sira | mangke si kaki atuduh | lah nyawa sira lungaa ||

19. ing kene ana jin kaki | iku gusti paranana | satus punjul siji kèhe | iku pan lagi singidan | ing sasukuning arga | êmbing kadul[209] parnahipun | tan adoh sing kene nyawa ||

20. iku marganira olih | kasantikan kadigdaya[210] | lan dadi rewang [re...]

--- [f. 97r] ---

Selarasa, British Library (Add MS 12294 b), 1801, #1013 (Pupuh 01–12): Citra 61 dari 82

[...wang] i mangko | nanging sira mangko nyawa | sira wis magih[211] marga | yèn wis padha wruh ing tutur | kaki yayi warganira ||

21. nanging putu aja gingsir | dipun kuwat lara lapa | manggih wibawa ing têmbe | nanging sira mangko nyawa | sakêdhap tan tumingal | rupane êjin puniku | dening kalingan ing guwa ||

22. kang ana ing guwa kaki | iku gusti kawruhana | Sela Panitis arane | pilih kang uwong uninga | nanging yèn wis katingal | ki putu dènira iku | lawange dèn linggihana ||

23. rungunên abane dhingin | suwe-suwe katingalan | warnane êjin ing kono | êjin ngili iku nyawa | mara age lungaa | dening ta sanakirèku | kapat wangsul ing panggonan ||

24. aja sira walangati | pan wis bêcik sanakira | mêngko nêmu desa kaot | kang kanggonan langkung marma | gusti ing sanakira | pangan lawan turunipun | katiga pan dèn upama ||

25. Selarasa nêmbah pamit | yang kaki nuhun kawula [kawu...]

--- [f. 97v] ---

Selarasa, British Library (Add MS 12294 b), 1801, #1013 (Pupuh 01–12): Citra 62 dari 82

[...la] | anêdha donga katèngong | Durnapi alon ngandika | Insa Allah Tongala | amung ana kang kadulu | nagapuspa angrêmpayak ||

26. aglis nulya sira mijil | Selarasa pan kalêsyan | mulat lor kidul lan kulon | wetan sampun katingalan | langkung sêkêling manah | dening ta nora kadulu | tan wruh yèn ngaubi sira ||

27. Selarasa ling jro ati | soring nagapuspa pelag | padhang tan ana sukête | sêkare aglar ing lêmah | pantêse kene uga | kaya pasebaning ratu | simpar tur rêsik ing ngandhap ||

28. lan sagunging sarwa sari | angidêri lir tinata | pating parêlok kêmbange | lagya sêdhêng punang sêkar | gandane angalaya | Selarasa ligih mangu | lêlendhehan nagapuspa ||

29. Selarasa ciptèng ati | ing ngêndi baya parnahnya | baya kados ing kene |[212] yèn tuduhe kaki eyang | pantês ing kene uga | iki sasukuning gunung | baya durung angatal[213] |[214]|

30. ênêngêna ta rumihin | kocapa kang anèng Guwa |

--- [f. 98r] ---

Selarasa, British Library (Add MS 12294 b), 1801, #1013 (Pupuh 01–12): Citra 63 dari 82

Panitis iku arane | kang lagya mêmuruk jaya | tan têbih syaranira | nanging ta datan kadulu | dening Ki Selarasa |[215]|

31. ujare jin kang ngalingi | sadaya pan kapiyarsa | dening Selarasa kabèh | sakyèhing wurukne ika | ujare jin kang mojar | kabèh wuruk ingsun iku | têguhêna jroning nala ||

32. kabèh wuruk ingsun iki | dènira yèn wus kadhadha | sarta lan tapane kabèh | êjim ta muwah manusa | barang dèn karsakêna | nadyan mungsuha rongèwu | salêksa mapan kawawa ||

33. ana salanjaran maning | iki ênya tanpanana[216] | dèn ênggo ngambah kêkayon | angambah jaro kêrapyak | pagêr kikis pan bisa | têguhêna jro kalbu |[217] punika sarowangira ||

34. kawruh ingsun kabèh iki | dèn ênggoa dening jalma | têguh sêkti digdayane | nadyan angambaha toya | i ta mapan bisa |[218] pagêr kutha ênggonipun | luwih sêkti jin sêdaya ||

35. nanging ta lakune êjin | ajur ajèr laku kita | awora

--- [f. 98v] ---

Selarasa, British Library (Add MS 12294 b), 1801, #1013 (Pupuh 01–12): Citra 64 dari 82

lan kukus awor | kalingan godhong salêmbar | iku datan katingal | mung cêgahe lakunipun | tan kêna ngambah wanodya ||

36. mungguh manusa wong èstri | yèn ta kaya jin mêngkana | aja agêpok wong wadon | êjin tan kêna gurayang | dhatêng ing pêri ika | ana maning kawruh ingsun | kang latip durung sun warah ||

37. sakèhe wus dèn wuruki | balane sadaya |[219] lawan èlmune sêkabèh | wus dèn wurukakên ika | kaga rib-arib ika | Selarasa wus angrungu | malah kêdhadha sadaya ||

38. saksana mangke sang pêkik | lawanging guwa katingal | tan koningan sadangune | yèn iki lawanging guwa | Selarasa wêcana | gène ta iki ta pintu | dangu têmbene katingal ||

39. baya rahmating Yyang Widi | tibane ing raganingwang | surup yyang arka wayahe | katingale lawang guwa | arsa malêbêt ika | dawêg sinalinan pupuh | sri nata anyar gumantya ||

10. Sinom

1. malêbêt sajroning guwa | Selarasa aningali | dhatêng jin kathah aseba | pan lagya gêguru sami | Selarasa

--- [f. 99r] ---

Selarasa, British Library (Add MS 12294 b), 1801, #1013 (Pupuh 01–12): Citra 65 dari 82

marani | sadaya sami andulu | Nurjaman ika ngucap | dhatêng sagung para êjin | dèn prayitna ana manusa kang prapta ||

2. prayitna atata gêlar | samya madhêp ingkang prapti | Nurjaman asru wêcana | baya iki wong abêcik | tandhane wruh mariki | sadaya wong tan ana wruh | Nurjaman angandika | lah undangên dèn agêlis | pinaranan dening êjin ulubalang ||

3. manusa sapa ranira | ingsun kinon ngandikani | dening kangjêng gustiningwang | dawêg keringa samangkin | Selarasa wus kering | laju dhatêng ngarsanipun | sapraptane ngayunan | alinggih rada kapering | atmaning jin padha ngapit kering kanan ||

4. Pati[220] Nurjaman ngandika | sira gusti wong sing ngêndi | dening sira wruh mring guwa | wani katêmu lan êjin | pilih wong wani-wani | lan durung ana kang wêruh | panggonan iki simpar | têka sira sugih wani | lah matura saking ngêndi angsalira ||

5. angucap sajroning manah | Selarasa êjin iki | têka ngucap tanpa basa | lan isun dèn parêpêki | mangko ta sun cicipi | karosakning[221]

--- [f. 99v] ---

Selarasa, British Library (Add MS 12294 b), 1801, #1013 (Pupuh 01–12): Citra 66 dari 82

ên[222] iku |[223] nulya linggih satata | ingsun wani êjin iki | saya suwe sun duga saya kêwawa ||

6. wus linggih tunggal gêgilang | Selarasa nulya angling | sira takon angsal ingwang | utawi kêkasih mami | sira tambuh ing mami | Selarasa jênêng ingsun | tan duwe yayah rena | kidang mênjangan nusoni | Ki Apatih Nurjaman ngêdhèpi rowang ||

7. bramatya Patih Nurjaman | sakèh ngêjin angêbyuki | dhumatêng Ki Selarasa | ingundurakên tumuli | binabayang ing êjin | Selarasa kinarubut | wus prapta pagêlaran | Selarasa asru angling | dèn prayitna pan ingsun arsa malasa[224] ||

8. kinipatakên kang asta | sakèh ngêjin ting gulinting | kang nyêkêli Selarasa | dèn kipatakên barêsih | surak sakathahing jin | ingêbyokan saking pungkur | sami arsa ambanda | Selarasa datan kêni | sakèh mara êjin samya kaprawasa ||

9. êjin ulubalang mara | ngêbyoki rongpuluh sisih | Selarasa cinêkêlan | sakèh ngêjin wus binanting |

--- [f. 100r] ---

Selarasa, British Library (Add MS 12294 b), 1801, #1013 (Pupuh 01–12): Citra 67 dari 82

kiwa têngên binanting | êjin patang puluh mundur | gêtun Ki Selarasa | deni kuwate pribadi | kang wruh anyar sing êjin upi[225] miyarsa ||

10. Patih Nurjaman bramatya | mangsah ing rana sarya ngling | lah mundura sira samya | sun pagute yuda ganti | Selarasa ningali | yèn ki patih ingkang magut | Selarasa mojar |[226] lah payo padha wong bêcik | pan ki patih miyarsa nulya narajang ||

11. Nurjaman amjuput[227] sela | rong pikul agêng sirèki | karsane tinimbasêna | mring Selarasa tumuli | ingangkat tan asari | binandhêmakên wus rêmuk | nibani Selarasa | mêksih ngadêg tan gumingsir | sela mawur dadi awu anggalêpang ||

12. Selarasa nulya mulat | ing wau rada kapering | gêdhene rong pikul ika | binandhêmakên tumuli | dhatêng rêkyana patih | lir guntur syaranipun |[228] sela têmahan tirta | kyana patih tumulya ngling | hèh mupuha ênya gada dhinginana ||

13. Selarasa wuwusira | dudu watêke sun iki | yèn [yè...]

--- [f. 100v] ---

Selarasa, British Library (Add MS 12294 b), 1801, #1013 (Pupuh 01–12): Citra 68 dari 82

[...n] sira tuhu prawira | mara amupuha dhingin | nulya Rêkyana Patih | Nurjaman asru amuwus | tur sarya ngikal gada | kyana patih muwus aris | ênya gada Selarasa amupuha ||

14. Selarasa nyandhak gada | sarya sira muwus aris | ya patih wurukên iwang | tandange sikêp gêgitik | pan gada wêsi iki | têmbene ta ingsun wêruh | Nurjaman aris ngucap | bisa sira saking ngêndi | kajungjunga iku sira sasat bisa ||

15. bramatya Ki Selarasa | rumasa dèn cêcabuki[229] | gada sinambut ingudha[230] | sampun kanan kinèri |[231] asru mara tumuli | Patih Nurjaman pinupuh | tinangkis lawan asta | gada wus tugêl sapalih | barêng mara wus sami candhak-cinandhak ||

16. ingangkat Ki Selarasa | lir pendah ajungjung wukir | Nurjaman malih ingangkat | abote lir pendah ardi | samya digdayanèki | kalintang tan ana jungjung | Patih Nurjaman ngucap | nanging ta sinukmèng ati | abot têmên wong iki bèbète ngapa ||

17. Nurjaman asru anyêngkah | ucul astane nyêkêli | Selarasa

--- [f. 101r] ---

Selarasa, British Library (Add MS 12294 b), 1801, #1013 (Pupuh 01–12): Citra 69 dari 82

wuwusira | polahe anguciwani | lah ta majua maning | payo aja na kang mundur | Patih Nurjaman mojar | mangko padha aso dhingin | Selarasa mèsêm aris wuwusira ||

18. ya patih rêbutên ingwang | ingsun ta manusa luwih | bok sira tambuh maringwang | ingsun anaki[232] bupati | ing Cêmpa angsal mami | Selabêrèd ramanisun | jumênêng natèng Cêmpa | ingsun putrane wuragil | iya isun putune Ki Jatisyara ||

19. iku kang aduwe Cêmpa | Selabêrèd putranèki | ikang gêntèni nalendra | isun putrane sajati | bêgja têmên sirèki | anugêla jangganingsun | kyana patih miyarsa | sêsumbare wanti-wanti | kagèt mangu kemutan Patih Nurjaman ||

20. mangkana Patih Nurjaman | arsa atakèn aririh | bagus kèndêla sadhela | ingsun wis kalah samangkin | ingsun takon sayêkti | mau wusira iku |[233] putune sapa sira | mara tutura sayêkti | lan kang duwe i sira iku sapa |[234]|

21. Selarasa saurira |

--- [f. 101v] ---

Selarasa, British Library (Add MS 12294 b), 1801, #1013 (Pupuh 01–12): Citra 70 dari 82

tur sarya tutur sayêkti | manawa sira tan wikan | ing si bapa ing si kaki | kang amêngku nêgari | ing Cêmpa jumênêng ratu | Selabêrèd Nalendra | kang aduwe putra uni | Jalêlana wastanya sudaranya |[235]|

22. rinangkul Ki Selarasa | adhuh anak ingsun gusti | lah padha linggih atata | sampune sami alinggih | Nurjaman angling aris | padha kilapa lan ingsun | ya ingsun pamanira | kang patutan lawan êjim | eyangira ora ta putrane gangsal ||

23. sing siji saking manusa | papat patutan lan êjim | kabèh kapranah taruna | putrane kang saking êjim | ramanira pribadi | punika kapranah sêpuh | mila jumênêng nata | ing Cêmpa mêngku nêgari | paman iya uga jumênêng nata |[236]|

24. sadulur ingsun kang tuwa | ajêjuluk Raja Palmin | kang panggulu iya ingwang | ingsun kang dadi pêpatih | aresa Pulo Rukmin |[237] nêgarane êjim iku | têtigale kang kuna | pulo iku goning êjim | ambanipun alêlampahan tri dina ||

25. pêlayune pulo ika | lêlampahan [lêlampaha...]

--- [f. 102r] ---

Selarasa, British Library (Add MS 12294 b), 1801, #1013 (Pupuh 01–12): Citra 71 dari 82

[...n] wolung wêngi | pêpak pamanira papat | kang tuwa sinuhun aji | Selarasa ngabêkti | mapan tan nyana têtêmu | kawula lan paduka | kados angsal sihing Widi | jin sadaya sudaranira tumingal ||

26. Patih Nurjaman atanya | si kakang ta mêksih urip | kang jumênêng natèng Cêmpa | Selarasa anauri | inggih sampun alami | pêjahe rama pukulun | wêtawis kalih warsa | mung sakawan putranèki | ingkang sêpuh anggêntosi dados nata ||

27. Nurjaman alon atanya | apa mulanira iki | têka atilar nêgara | Selarasa matur aris | cupêt kawula gusti | tan sagêd ngawula bêndu | wăngsa kula têtiga | dèn jaga sarwi desa ing | malah botên pisan sinung wêwarisan ||

28. marmine kaluwa kesah | katiga sanak anilib | têdha kawula ing paran | saênggèn kawula kampir | tibèng siti puniki | ing nêgari Atasulun | ing paminggiring desa | kawula dèn angkên siwi | dening pêkir sêpuh

--- [f. 102v] ---

Selarasa, British Library (Add MS 12294 b), 1801, #1013 (Pupuh 01–12): Citra 72 dari 82

sêpuh wasta Ki Lobaman |[238]|

29. langkung sihe mring kawula | dhumadakan lami-lami | sang nata adarbe undhang | amatèni sakèh jalmi | bocah lanang ing nguni | sakèhe ika tinumpur | pra jaka balèk pisan | sadaya tan ana kari | miwah anaking mantri pan sami têlas ||

30. milane kawula kesah | inggih angusèkkên[239] urip | sawăngsa kula têtiga | anglolos kalaning wêngi | mila kula mariki | putra paduka têtêlu | sinusul ing wong kathah | ing gêgêr wukir dèn usi | putra tuwan sakalih pan kula tilar ||

31. punika kang dados ama | kawula arah ing ati | sing ngriki tan pati têbah | wontên ngiringaning wukir | sun tilar ngambil warih | kalunta-lunta tanpantuk | mila mariki prapta | baya patuduhing Widi | sanak ingsun sun tilar ing wana sunya ||

32. angrangkul Patih Nurjaman | adhuh anak ingsun gusti | ora kêlar sira nyawa | amungsuh wong sanêgari | sira tilar ing ngêndi | sanakira ge sun luru | sadhela ingsun prapta | Selarasa matur aris |

--- [103r] ---

Selarasa, British Library (Add MS 12294 b), 1801, #1013 (Pupuh 01–12): Citra 73 dari 82

gih punika wukire kang katingalan ||

33. kapriye ing karsanira | apa sun ajak mariki | Selarasa ris wêcana | kantênan ênggène gusti | upami sampun bêcik | ênggène gusti puniku | paduka glis mantuka | Patih Nurjaman lingnya ris | lah kantuna têmbang pangkur anèng wuntat ||

11. Pangkur

1. Nurjaman miyos sing guwa | nulya mabur tan dangu nulya prapti | kalêrêsan ing gènipun | ing dhukuh Kartalaya | wismanipun kathahe mung kalih surup | naning dados pangumpêtan | kang darbe wisma Ki Sarpin ||

2. Selagănda Selasyara | Ni Rumsêkar kumpul ing dhusun mangkin | mapan sami pinupuju | dening Ki Sarpin ika | satilare rayinira lunga lampus | Patih Nurjaman wus awas | tan dangu anulya bali ||

3. tan adangu nulya prapta | Sang Nurjaman dhatêng Guwa Panitis | malêbêt ing guwa sampun | kang putra Selarasa | mêksih linggih pinarak anèng ing watu | pinarêk ing êjin kathah | kasaru Nurjaman prapti [pra...]

--- [103v] ---

Selarasa, British Library (Add MS 12294 b), 1801, #1013 (Pupuh 01–12): Citra 74 dari 82

[...pti] ||

4. satingale Selarasa | ingkang rama wau prapti tumuli | gupuh dènira tumurun | sing palinggihanira | paman angsal kardi paduka glis rawuh | Patih Nurjaman ngandika | sanakira uwis bêcik ||

5. olèh ênggon tumon ika | wus dèn pupu anak dening Ki Sarpin | kaliwat asih sun dulu | ing sanak-sanakira | aja sêmang balik ingsun |[240] iya nyawa tulungana | mênawi sira tan uning ||

6. mulanisun anèng guwa | pan umpêtan si paman iki ngili | ing Pulo Rukmi wus gêmpur | mungsuh wong Pulo Dhêngdha | kang ambêdhah jin kapir idhêpipun |[241] wiwitanèku mêngkana | Ratu Pulo Dhêngdha uning[242] ||

7. anglamar padhaning kopar | êjin maning kuthane Pulo Jingjrin | tinampanan padha kayun | nanging dadi waldaka | jalukane sang putri adhine iku | dèn go bêbanciking krama | sira ikang dipun êprih ||

8. nora laki-laki ingwang | lamon nora bancik dhasing Rukmin |[243] sinanggupan de sang prabu | ing Pulo

--- [104r] ---

Selarasa, British Library (Add MS 12294 b), 1801, #1013 (Pupuh 01–12): Citra 75 dari 82

Dhêngdha ika | nulya nglurug maring Pulo Rukmi iku | kang dèn jujuk kuthaningwang | mulane bêdhah ing nguni ||

9. dunya bêrana pan kathah | tan dèn etang mung Mas Putra kang dèn prih | dèn daya kênane iku | nulya isun tumandang | arêp olih ing rana tan măngga ingsun | anging ta sadhela ika | nyanane si paman ênting ||

10. sun amuke wong Madhêngdha | akèh mati ratune wus atipis | malah ratune mèh kondur | mung kari pamanira | Raja Palmin kang durung karêbut iku | dumadakan bêlis lanat | mring sang nata mêmarahi ||

11. rêrasane bêlis lanat | mring sang nata têka amêmarahi | aja ge sang nata kondur | kawilang ratu cabar | têka kalah dening wong sawiji mundur | mêtu kaya wong wanudya | jêjêrih ajrih ing pati ||

12. wong wadon konên wêwuda | amadhêpa ing wong rongpuluh sisih | yèn sang patih mara ngamuk | dèn brokana wanita | pasthi ilang karosane wong puniku | kagêpoka ing

--- [f. 104v] ---

Selarasa, British Library (Add MS 12294 b), 1801, #1013 (Pupuh 01–12): Citra 76 dari 82

wanodya | ilang bayune kya patih ||

13. parêng wus prapta ing rana | wong wanodya kang wêwuda ngêbyuki | anggêpok sariraningsun | ing kono tanpa yusya | pan angrasa apês anulya malayu | awor lawan wadya kathah | kêdhaton sun pêlayoni ||

14. adhinira Ki Mas Putra | pan sun pondhong sun gawa lunga aglis | rewang ingsun wong rongatus | mêlayu ngungsi guwa | Ki Mas Putra kang sun palayokkên iku | lah ing kono ramanira | dèn lêlakar ing capuri ||

15. iku gusti mulaniwang | lah rêbutên pamanira tumuli | dening adhinira iku | sun umpêtakên ika | ing jro guwa mungguh ing bang kidul iku | Ki Selarasa tur sêmbah | pintên gênge dhèrèk mami ||

16. Patih Nurjaman ngandika | dhatêng êjin kang kinèn amarani | aturana anak ingsun | Ki Mas Putra dèn egal | sigra mangkat mangke êjin kalih atus | pan adangu nulya prapta | punang jin matur wotsari ||

17. gusti paduka ngaturan | dening rama jêngandika jêng patih | kiyai dhatêngan [dha...]

--- [f. 105r] ---

Selarasa, British Library (Add MS 12294 b), 1801, #1013 (Pupuh 01–12): Citra 77 dari 82

[...têngan] tamu | Mas Putra angandika | iya payo kangên ing paman wus dangu | tan adangu lampahira | prapta ing Guwa Panitis ||

18. sapraptane Ki Mas Putra | parêng ligih sakalihana kya patih |[244] Nurjaman aris amuwus | ya iku adhinira | pan puniku dadi wigêna adangu | Selarasa uluk salam | Ki Mas Putra jawab aglis ||

19. Ki Mas Putra awotsêkar | ingkang raka andowakakên mangkin | Patih Nurjaman amuwus | wruhanira Ki Putra | iya iku sanakira ingkang sêpuh | sanak kang saking manusa | ingkang anèng ing nêgari ||

20. kang jumênêng anèng Cêmpa | Selabêrèd uwakira sayêkti | iku anake wuruju | Ki Mas Putra angakang | iku nyawa sadulurira satuhu | iya iku sanakira | iku kang anèng nêgari ||

21. marmane kawula rama | duk ing dangu miyarsa wuwus inggih | sampeyan têbêng mêmuruk | jaya lawan digjaya | wêjang dalêm sêdaya sampun katêmu | kadhadhang[245] dening kawula | putri êjin ngawikani ||

22. mulane si rosanira [ro...]

--- [f. 105v] ---

Selarasa, British Library (Add MS 12294 b), 1801, #1013 (Pupuh 01–12): Citra 78 dari 82

[...sanira] | wis pinasthi sira dadi prajurit | kawruhing êjin wus putus | sadaya anèng sira | anging cuwa kagêpok ing wadon bêsuk | êmèh ana salin têmbang | durma pupuhe gumanti ||

12. Durma

1. kyana patih ririh dènnya angrêrêpa | anak ingsun kiyai | sanggup sira ora | angrabud[246] pamanira | sasat nguripi wong mati | kaliwat wêlas | dening ta wus alami ||

2. kurang-kurang wus mati pamanira |[247] dening sampun alami | Selarasa nêmbah | nêdha tuduh kawula | ênggènipun êjin kafir | arsa uninga | lan mênawi kadugi ||

3. pan Ki Patih Nurjaman gumuyu sênggak | akêplok sarya angling | yèn têrahe rama | wuwuse wus kawêdal | wirang mundur angur mati | dawêg Ki Putra | pun paman mangke ngiring ||

4. Selarasa atakèn dhatêng kang paman | pintên dohe sing ngriki | Pulo Dhêngdha paman | wêtawis pintên dina | lêlampahane sing ngriki | Patih Nurjaman | aglis nulya nauri ||

5. yèn manusa lêlampahan pitung dina | yèn si lakuning êjin | pan ora kewuhan | dêdalaning lumampah | satêngange mapan [mapa...]

--- [f. 106r] ---

Selarasa, British Library (Add MS 12294 b), 1801, #1013 (Pupuh 01–12): Citra 79 dari 82

[...n] prapti | angawang-awang | ature kadi angin ||

6. lamun ingsun asraya maring manusa | sira luwih ing êjin | mapan ora padha | êjin lawan manusa | manusa kang luwih sêkti | iya manusa | ingangkên rasa jati ||

7. kaya sira upama lan adhinira | pan luwih sira ugi | utama manusa | mêngkana êjin andhap | manusa kang luwih sêkti | parmaning Sukma | mulane êjin kandhih ||

8. Selarasa aturira mring kang paman | dawêg kesah tumuli | kya patih ngandika | êjin padha milua | ingsun arêp andon jurit | kabèh milua | aja na ingkang kari ||

9. lah milua barênga mring Pulo Dhêngdha | wêruha mring nêgari | Sang Ratu Madhêngdha | duwe anak parawan | ing warnane pendah sasi | maksih wêwujang | tan arsa krami êjin ||

10. karsanira kudu akrama manusa | panêdhane sang putri | iku gustinira | yèn jaya lakuneka | sinêlamakên sang putri | sira rabia | lawan putraning êjin ||

11. lah marêka sira sun wèhi busana | ora dêduwe gusti | ênya tampanana | kulambi saking syarga | pangawasane [pangawasa...]

--- [f. 106v] ---

Selarasa, British Library (Add MS 12294 b), 1801, #1013 (Pupuh 01–12): Citra 80 dari 82

[...ne] kulambi | ngambah samodra | lir pendah siti rêsik ||

12. lan maninge bisa mabur tanpa êlar | dhuhure ora pancing | dhuhur rada bisa | pilih kang madhanana | wus rinasuk kang kulambi | de Selarasa | Nurjaman sira angling ||

13. lawan iki têtopèng kêncana mulya | lamun dèn gawa jurit | pangawasanira | bêngi kadi raina | paningale pan dumêling | lamun ginawa | jurite luwih sêkti ||

14. pan paliyas luput ing sênjata uwa | lan iki ya cumêthi | ênya tampanana | kang winuwuku êmas | yèn dèn sabêtakên iki | tan ana năngga | Selarasa nampani ||

15. wus rinasuk tarênggos munggèng mastaka | caya mancur nêlahi | kadya maru Parta | tumêdhak sing Drakila | rat jagat tan ana tandhing | digjayanira | tan ana amandhingi ||

16. sampun mêdal sadaya saking jro guwa | suka sakèhing êjin | Mas Putra ing têngah | Patih Nurjaman mojar | sun pêpête guwa iki | bok ana waka | yèn ana jêjêmbêri ||

17. sampun pêpêt lawang guwa pinêpêtan | Selarasa mangkya ngling | dawêg bubar paman | sampun ta kêlayatan | Nurjaman mangsuli angling | dawêg Ki Putra | nulya kesah [ke...]

--- [f. 107r] ---

Selarasa, British Library (Add MS 12294 b), 1801, #1013 (Pupuh 01–12): Citra 81 dari 82

[...sah] tumuli ||

18. lampahira angambah ing jomantara | awor lan mega putih | ature lir kilat | sangêt dènnya lêlampah | awor kagawa ing angin | Ki Selarasa | wus awor lawan êjin ||

19. sampun lêpas lampahe Ki Selarasa | dening awor lan êjin | tan kawarnèng marga | lêpasing lampahira | anjêjêgi Pulo Rukmin | wus prapta sira | ing kutha Pulo Rukmin ||

20. wus katingal êjin kathah cinêngkalak | ing pêri dèn bandani | padha buntayangan | tan kêna amêmangan | binănda dening jin kapir | jin Sêlam ika | kabèh wus dèn bandani ||

21. wus tumurun Selarasa la[248] Nurjaman | lawan Mas Putra iki | sapraptane pura | nulya sira tumingal | sakèh ngêjin dèn bandani | sami tumingal | lamun gustine prapti ||

22. kawuwuhan ningali maring makutha | lawan Mas Putra prapti | jin kang cinêngkalak | lali ing lupa-lupa | bungahe ningali gusti | punang cêngkalak | dèn tikêli pribadi ||

23. cêngkalake dèn kirigakên wus sirna | sadaya ucul sami | nulya

--- [f. 107v] ---

Selarasa, British Library (Add MS 12294 b), 1801, #1013 (Pupuh 01–12): Citra 82 dari 82

marêk sira | ki patih lan Mas Putra | Nurjaman anulya angling | pan kaya ngapa | mulane dèn bandani ||

24. samya matur punika êjin sêdaya | inggih kawula gusti | satilar sampeyan | Sang Ratu Pulo Dhêngdha | midêr inggih nênakèni | purug sampeyan | sêdaya dèn titèni ||

25. botên pirsa sêdaya atur kawula | nêntak ratu ngajrihi | sun patèni padha | yèn pa ora wêkca |[249] mulanira sun bandani | sun patènana | kabèh ya padha mati ||

26. tênggoh apa dudu wong cili sun arah | mung Mas Putra kang sun prih | mastakane benjang | tatukoning akrama | sagênahe pan sun ungsi | sun pupuh benjang | kalawan dhangdhanggêndhing ||

 


Nama pupuh Roning Kamal ini merupakan sejenis wangsalan untuk pupuh Sinom. (kembali)
Kurang satu suku kata: satriya punika wau. Bandingkan: satriya katiga wau (Selarasa, British Library (MSS Jav 28), Pupuh 2.10.6). (kembali)
Kurang satu suku kata. Bandingkan: Selarasa miyarsa (Selarasa, British Library (MSS Jav 28), Pupuh 2.12.7). (kembali)
mênawi (Selarasa, British Library (MSS Jav 28), Pupuh 2.16.9). (kembali)
Kurang satu suku kata. Bandingkan: sira lunga mênawi ana durbiksa (Selarasa, British Library (MSS Jav 28), Pupuh 2.16.9). (kembali)
ing (dan di tempat lain) (Selarasa, British Library (MSS Jav 28), Pupuh 2.18.2). (kembali)
Lebih satu suku kata: ambawang bêmbêm kawèni. (kembali)
jingga (Selarasa, British Library (MSS Jav 28), Pupuh 2.19.3). (kembali)
dhukune. Bandingkan: dhuku (Selarasa, British Library (MSS Jav 28), Pupuh 2.19.8). (kembali)
10 Selarasa (Selarasa, British Library (MSS Jav 28), Pupuh 2.20.1). (kembali)
11 têtambaning. Bandingkan: têtambane (Selarasa, British Library (MSS Jav 28), Pupuh 2.20.3). (kembali)
12 Selarasa (Selarasa, British Library (MSS Jav 28), Pupuh 2.20.5). (kembali)
13 tumingal (Selarasa, British Library (MSS Jav 28), Pupuh 2.20.9). (kembali)
14 Kurang satu suku kata, dan biasanya guru lagu a. Bandingkan: Selarasa cêngêng dènira tumingal (Selarasa, British Library (MSS Jav 28), Pupuh 2.20.9). (kembali)
15 Sèh (dan di tempat lain) (Selarasa, British Library (MSS Jav 28), Pupuh 2.21.2). (kembali)
16 Kurang satu suku kata. Bandingkan: awasta Ki Sèh Nursaid (Selarasa, British Library (MSS Jav 28), Pupuh 2.21.2). (kembali)
17 kang (dan di tempat lain) (Selarasa, British Library (MSS Jav 28), Pupuh 2.23.1). (kembali)
18 Sèh (dan di tempat lain) (Selarasa, British Library (MSS Jav 28), Pupuh 2.26.1). (kembali)
19 sinangsaya. (kembali)
20 lăngka (Selarasa, British Library (MSS Jav 28), Pupuh 2.31.1). (kembali)
21 lakonana. (kembali)
22 Selasyara (dan di tempat lain) (Selarasa, British Library (MSS Jav 28), Pupuh 2.37.7). (kembali)
23 Kurang satu suku kata. Bandingkan: Selasyara pan karuna (Selarasa, British Library (MSS Jav 28), Pupuh 2.38.1). (kembali)
24 Kurang satu suku kata. Bandingkan: sarya ling dhatêng kang rayi (Selarasa, British Library (MSS Jav 28), Pupuh 2.38.2). (kembali)
25 Kurang satu gatra ke-8 (8i). Bandingkan: Selarasa saking wingking (Selarasa, British Library (MSS Jav 28), Pupuh 2.38.8). (kembali)
26 Kurang satu suku kata. Bandingkan: sarya angling raka karuna ngapaa (Selarasa, British Library (MSS Jav 28), Pupuh 2.38.9). (kembali)
27 Kurang satu suku kata. Bandingkan: lah kèndêla raka sampun akaruna (Selarasa, British Library (MSS Jav 28), Pupuh 2.39.9). (kembali)
28 panduka. Bandingkan: paduka (Selarasa, British Library (MSS Jav 28), Pupuh 2.40.1). (kembali)
29 Bandingkan: yèn dening paduka lapa (Selarasa, British Library (MSS Jav 28), Pupuh 2.40.1). (kembali)
30 Kurang satu suku kata. Bandingkan: gawe jimat paripih (Selarasa, British Library (MSS Jav 28), Pupuh 2.40.5). (kembali)
31 Kurang satu suku kata. Bandingkan: sajroning manah pribadi (Selarasa, British Library (MSS Jav 28), Pupuh 2.40.8). (kembali)
32 minggah (Selarasa, British Library (MSS Jav 28), Pupuh 2.41.7). (kembali)
33 Lebih satu suku kata. Bandingkan: raka anêdha minggah (Selarasa, British Library (MSS Jav 28), Pupuh 2.41.7). (kembali)
34 Lebih satu suku kata. Bandingkan: layar mari wong Surat (Selarasa, British Library (MSS Jav 28), Pupuh 3.7.4). (kembali)
35 godhong (Selarasa, British Library (MSS Jav 28), Pupuh 3.7.5). (kembali)
36 Bandingkan: anênggih palwa Si Kêling (Selarasa, British Library (MSS Jav 28), Pupuh 3.7.7). (kembali)
37 mapan. Bandingkan: apan (Selarasa, British Library (MSS Jav 28), Pupuh 3.9.1). (kembali)
38 moat. Bandingkan: muwat (Selarasa, British Library (MSS Jav 28), Pupuh 3.10.2). (kembali)
39 Kurang satu suku kata. Bandingkan: muwat apa budhak dhi mana pêgi (Selarasa, British Library (MSS Jav 28), Pupuh 3.10.2). (kembali)
40 wus (Selarasa, British Library (MSS Jav 28), Pupuh 3.12.3). (kembali)
41 tunggara (Selarasa, British Library (MSS Jav 28), Pupuh 3.13.1). (kembali)
42 paminggir (dan di tempat dan bentukan lain). (kembali)
43 bang-bang (dan di tempat lain) (Selarasa, British Library (MSS Jav 28), Pupuh 3.15.6). (kembali)
44 dhukuh. Bandingkan: desa (Selarasa, British Library (MSS Jav 28), Pupuh 3.16.3). (kembali)
45 Lobaman. (kembali)
46 prênahe (dan di tempat dan bentukan lain). Bandingkan: pêrnahe (Selarasa, British Library (MSS Jav 28), Pupuh 3.19.2). (kembali)
47 Kurang empat suku kata. Bandingkan: kawêlasasih [kawlasasih] nama ta rare puniku (Selarasa, British Library (MSS Jav 28), Pupuh 3.19.5). (kembali)
48 Kurang satu suku kata. Bandingkan: saujarèku akullah (Selarasa, British Library (MSS Jav 28), Pupuh 3.22.1). (kembali)
49 satinggale (dan di tempat dan bentukan lain). Bandingkan: satilare (Selarasa, British Library (MSS Jav 28), Pupuh 3.23.6). (kembali)
50 mêndhang (Selarasa, British Library (MSS Jav 28), Pupuh 3.29.1). (kembali)
51 prapti. (kembali)
52 palastra. (kembali)
53 Lebih satu suku kata. Bandingkan: tan wande kula pêjah (Selarasa, British Library (MSS Jav 28), Pupuh 3.32.4). (kembali)
54 Terdapat dobel sandangan: benjing atau benje. (kembali)
55 Kurang satu suku kata: supamane paman wontên kang uning. Bandingkan: sampun paman bilih wontên undani [udani] (Selarasa, British Library (MSS Jav 28), Pupuh 3.36.2). (kembali)
56 Kurang satu suku kata. Bandingkan: Ki Lubama ngancarani ingkang rawuh (Selarasa, British Library (MSS Jav 28), Pupuh 3.38.5). (kembali)
57 Kurang satu gatra: ke-6 (7a). Bandingkan: wus damêl ambêng kula (Selarasa, British Library (MSS Jav 28), Pupuh 4.2.6). (kembali)
58 Kurang satu gatra: ke-7 (6u). Bandingkan: têka dika lungguh (Selarasa, British Library (MSS Jav 28), Pupuh 4.2.7). (kembali)
59 têtanggane (Selarasa, British Library (MSS Jav 28), Pupuh 4.4.1). (kembali)
60 nonton (Selarasa, British Library (MSS Jav 28), Pupuh 4.4.6). (kembali)
61 ring. Bandingkan: ing (Selarasa, British Library (MSS Jav 28), Pupuh 4.5.5). (kembali)
62 Bandingkan: adan (Selarasa, British Library (MSS Jav 28), Pupuh 4.8.9). (kembali)
63 bèji. (kembali)
64 Lebih satu suku kata. Bandingkan: nanging lawan untu (Selarasa, British Library (MSS Jav 28), Pupuh 4.12.7). (kembali)
65 angrangkul (dan di tempat lain) (Selarasa, British Library (MSS Jav 28), Pupuh 4.14.1). (kembali)
66 Kurang satu suku kata. Bandingkan: punika wong pêsaja (Selarasa, British Library (MSS Jav 28), Pupuh 4.15.10). (kembali)
67 sadhèrèk (Selarasa, British Library (MSS Jav 28), Pupuh 4.16.2). (kembali)
68 Kurang satu suku kata. Bandingkan: dipun kadi sadhèrèk priyăngga (Selarasa, British Library (MSS Jav 28), Pupuh 4.16.2). (kembali)
69 Arjuna. Bandingkan: Parta (Selarasa, British Library (MSS Jav 28), Pupuh 4.16.7). (kembali)
70 Lebih dua suku kata. Bandingkan: ingukupan lawan gêdhis [gêndhis] abrit (Selarasa, British Library (MSS Jav 28), Pupuh 4.19.1). (kembali)
71 kumkuman. (kembali)
72 Terdapat dobel sandangan: sêkarirèki atau sêkarerèki. (kembali)
73 Biasanya guru lagu a. Bandingkan: sapindhah (Selarasa, British Library (MSS Jav 28), Pupuh 4.19.6). (kembali)
74 ingwang (dan di tempat dan bentukan lain). (kembali)
75 Kurang satu suku kata. Bandingkan: ingkang sêpuh punika pundi (Selarasa, British Library (MSS Jav 28), Pupuh 4.22.5). (kembali)
76 kasangsang. (kembali)
77 undure. (kembali)
78 Kurang satu suku kata: samandene ya urip. (kembali)
79 lah. (kembali)
80 angga. (kembali)
81 Kurang satu suku kata. Bandingkan: langkung duka wau sri nalendra ika (Selarasa, British Library (MSS Jav 28), Pupuh 5.14.1). (kembali)
82 enggal (dan di tempat lain). (kembali)
83 Kurang satu suku kata. Bandingkan: lampahe sigra (Selarasa, British Library (MSS Jav 28), Pupuh 5.15.6). (kembali)
84 Kurang satu gatra ke-6 (5a). Bandingkan: Ujum angucap (Selarasa, British Library (MSS Jav 28), Pupuh 5.19.6). (kembali)
85 Atasulu (dan di tempat lain). Bandingkan: Atashulu (Selarasa, British Library (MSS Jav 28), Pupuh 5.24.1). (kembali)
86 Kurang satu suku kata. Bandingkan: sakarêmu [sakarepmu] măngsa sun suwalanana (Selarasa, British Library (MSS Jav 28), Pupuh 5.28.1). (kembali)
87 sumorot (Selarasa, British Library (MSS Jav 28), Pupuh 5.29.4). (kembali)
88 anèng (Selarasa, British Library (MSS Jav 28), Pupuh 5.30.6). (kembali)
89 pêjah (dan di tempat dan bentukan lain) (Selarasa, British Library (MSS Jav 28), Pupuh 5.38.4). (kembali)
90 Kurang dua suku kata. Bandingkan: wau Ki Ujum Sidik (Selarasa, British Library (MSS Jav 28), Pupuh 5.39.2). (kembali)
91 gunggung. (kembali)
92 Kurang satu suku kata: ingkang sira gunggung rare akawasa. Bandingkan: mêngko aku puji êlu akuwasa (Selarasa, British Library (MSS Jav 28), Pupuh 5.43.1). (kembali)
93 Kurang satu suku kata. Bandingkan: aningali sang aji (Selarasa, British Library (MSS Jav 28), Pupuh 5.48.2). (kembali)
94 Kurang satu suku kata. Bandingkan: bêbêthèkana dènira (Selarasa, British Library (MSS Jav 28), Pupuh 6.1.7). (kembali)
95 Kurang satu suku kata. Bandingkan: yèn ana kang kari bisuk (Selarasa, British Library (MSS Jav 28), Pupuh 6.2.6). (kembali)
96 panglima (Selarasa, British Library (MSS Jav 28), Pupuh 6.6.3). (kembali)
97 panglima. (kembali)
98 Kurang satu suku kata. Bandingkan: ingkang amawi suta (Selarasa, British Library (MSS Jav 28), Pupuh 6.9.5). (kembali)
99 Kurang satu suku kata. Bandingkan: mantuk samya ngusapi luh (Selarasa, British Library (MSS Jav 28), Pupuh 6.9.6). (kembali)
100 punggawa (dan di tempat dan bentukan lain) (Selarasa, British Library (MSS Jav 28), Pupuh 6.10.4). (kembali)
101 lênggana (Selarasa, British Library (MSS Jav 28), Pupuh 6.11.1). (kembali)
102 nambang (Selarasa, British Library (MSS Jav 28), Pupuh 6.11.5). (kembali)
103 angegla. Bandingkan: angodha (Selarasa, British Library (MSS Jav 28), Pupuh 6.13.4). (kembali)
104 Kurang satu suku kata. Bandingkan: dèn byoki gêgaman kathah (Selarasa, British Library (MSS Jav 28), Pupuh 6.13.7). (kembali)
105 patinggi. (kembali)
106 pratingkahe (Selarasa, British Library (MSS Jav 28), Pupuh 6.16.1). (kembali)
107 piniwayah (Selarasa, British Library (MSS Jav 28), Pupuh 6.16.7). (kembali)
108 masjid (Selarasa, British Library (MSS Jav 28), Pupuh 6.17.2). (kembali)
109 ananggupana. Bandingkan: anangguhana (Selarasa, British Library (MSS Jav 28), Pupuh 6.20.5). (kembali)
110 srah. (kembali)
111 Kurang satu suku kata. Bandingkan: kawula têdha ing mangkin (Selarasa, British Library (MSS Jav 28), Pupuh 6.21.1). (kembali)
112 Lebih dua suku kata: santri kang adarbe sunu. Bandingkan: sugih ingkang darbe sunu (Selarasa, British Library (MSS Jav 28), Pupuh 6.22.6). (kembali)
113 inggih (Selarasa, British Library (MSS Jav 28), Pupuh 6.24.2). (kembali)
114 sapa. (kembali)
115 Kurang satu suku kata. Bandingkan: dayane lah yèn gêsanga (Selarasa, British Library (MSS Jav 28), Pupuh 6.27.7). (kembali)
116 sungkan. (kembali)
117 Kurang satu suku kata, dan biasanya guru lagu u. Bandingkan: praliwat panêdhaningsun (Selarasa, British Library (MSS Jav 28), Pupuh 6.34.6). (kembali)
118 Kurang satu suku kata. Bandingkan: nadyan tumêka ing pêjah (Selarasa, British Library (MSS Jav 28), Pupuh 6.39.2). (kembali)
119 Kurang satu suku kata. Bandingkan: malah têkèng kasampurnan (Selarasa, British Library (MSS Jav 28), Pupuh 6.40.7). (kembali)
120 Kurang satu suku kata. Bandingkan: lan bisun [bisuk] anèng akherat (Selarasa, British Library (MSS Jav 28), Pupuh 6.44.4). (kembali)
121 gêni (Selarasa, British Library (MSS Jav 28), Pupuh 6.48.4). (kembali)
122 Kurang satu suku kata: bêbêngkung sarya amuwus. (kembali)
123 Kurang satu suku kata. Bandingkan: yèn lêngganaa ing pakon (Selarasa, British Library (MSS Jav 28), Pupuh 7.4.5). (kembali)
124 lêwih. Bandingkan: luwih (Selarasa, British Library (MSS Jav 28), Pupuh 7.5.4). (kembali)
125 Kurang satu suku kata: wong mêmaca dèn gerongi. Bandingkan: kang mêmaca dèn êgongi (Selarasa, British Library (MSS Jav 28), Pupuh 7.8.4). (kembali)
126 Kurang satu suku kata. Bandingkan: amatêk sêsirêp aglis (Selarasa, British Library (MSS Jav 28), Pupuh 7.11.4). (kembali)
127 Kurang satu suku kata. Bandingkan: padha dèn angati-ati (Selarasa, British Library (MSS Jav 28), Pupuh 7.14.2). (kembali)
128 Kurang satu suku kata: Rumsari pan anglêlojok. (kembali)
129 Kurang satu gatra: ke-2 (8i). Bandingkan: lan lêmah sapisan maning (Selarasa, British Library (MSS Jav 28), Pupuh 7.15.2). (kembali)
130 jangkêp (Selarasa, British Library (MSS Jav 28), Pupuh 7.15.3). (kembali)
131 Kurang dua suku kata. Bandingkan: sakathahe ingkang kêmit (Selarasa, British Library (MSS Jav 28), Pupuh 7.16.2). (kembali)
132 Kurang dua suku kata. Bandingkan: ya ta lamun wadon punjul (Selarasa, British Library (MSS Jav 28), Pupuh 7.18.3). (kembali)
133 têngahing. Bandingkan: têngahe (Selarasa, British Library (MSS Jav 28), Pupuh 7.19.2). (kembali)
134 ngame (Selarasa, British Library (MSS Jav 28), Pupuh 7.20.3). (kembali)
135 dening (dan di tempat lain) (Selarasa, British Library (MSS Jav 28), Pupuh 7.20.4). (kembali)
136 Lebih satu suku kata. Bandingkan: digapare adharudhut (Selarasa, British Library (MSS Jav 28), Pupuh 7.21.3). (kembali)
137 mring (dan di tempat lain) (Selarasa, British Library (MSS Jav 28), Pupuh 7.22.1). (kembali)
138 muwus (Selarasa, British Library (MSS Jav 28), Pupuh 7.24.5). (kembali)
139 sirèki. (kembali)
140 oyog-oyog. (kembali)
141 Kurang satu suku kata. Bandingkan: sêsirêpe kakang êmbok ika mau (Selarasa, British Library (MSS Jav 28), Pupuh 7.30.1). (kembali)
142 lungguhe (Selarasa, British Library (MSS Jav 28), Pupuh 7.33.2). (kembali)
143 muga (Selarasa, British Library (MSS Jav 28), Pupuh 7.35.4). (kembali)
144 Kurang satu suku kata. Bandingkan: muga gondhok muga kithing (Selarasa, British Library (MSS Jav 28), Pupuh 7.35.4). (kembali)
145 pupuh (Selarasa, British Library (MSS Jav 28), Pupuh 7.38.5). (kembali)
146 kacêkêla (Selarasa, British Library (MSS Jav 28), Pupuh 8.4.3). (kembali)
147 Kurang satu suku kata: sampuna dening uwong kêkalih. (kembali)
148 angling (dan di tempat lain) (Selarasa, British Library (MSS Jav 28), Pupuh 8.5.5). (kembali)
149 Kurang satu suku kata. Bandingkan: kang raka lilah dèn padha bêcik (Selarasa, British Library (MSS Jav 28), Pupuh 8.6.1). (kembali)
150 Selarasa (Selarasa, British Library (MSS Jav 28), Pupuh 8.7.1). (kembali)
151 Kurang satu suku kata. Bandingkan: Selarasa mangkya anauri (Selarasa, British Library (MSS Jav 28), Pupuh 8.7.1). (kembali)
152 sinurak. Bandingkan: sinurak-surak (Selarasa, British Library (MSS Jav 28), Pupuh 8.7.3). (kembali)
153 Kurang dua suku kata. Bandingkan: dyan sinurak-surak ing wong akèh (Selarasa, British Library (MSS Jav 28), Pupuh 8.7.3). (kembali)
154 Lebih satu suku kata. Bandingkan: ana ingkang aciwis [acawis] têtali (Selarasa, British Library (MSS Jav 28), Pupuh 8.7.4). (kembali)
155 Kurang satu suku kata: ing sanakira doh. Bandingkan: ing sanake karo (Selarasa, British Library (MSS Jav 28), Pupuh 8.9.2). (kembali)
156 cêngkelak (Selarasa, British Library (MSS Jav 28), Pupuh 8.9.5). (kembali)
157 Kurang satu suku kata. Bandingkan: cêngkelak abalik (Selarasa, British Library (MSS Jav 28), Pupuh 8.9.5). (kembali)
158 nulya (Selarasa, British Library (MSS Jav 28), Pupuh 8.10.2). (kembali)
159 malayu. (kembali)
160 Kurang satu suku kata. Bandingkan: payo yayi mêlayu dèn aglis (Selarasa, British Library (MSS Jav 28), Pupuh 8.15.4). (kembali)
161 têmên (YSK1014, Pupuh 8.20.4). (kembali)
162 Kurang satu suku kata: pêgêl têmên sikil isun iki. (kembali)
163 Kurang satu suku kata. Bandingkan: dika kesah ing desa kang gêdhe (Selarasa, British Library (MSS Jav 28), Pupuh 8.22.3). (kembali)
164 Lebih satu suku kata: ngularana koripan kang bêcik. (kembali)
165 Lebih satu suku kata. Bandingkan: Selagănda Selarasa mangke (Selarasa, British Library (MSS Jav 28), Pupuh 8.23.3). (kembali)
166 minggah. (kembali)
167 Kurang satu suku kata: nyananingsun sira uwus mati. (kembali)
168 Kurang satu suku kata. Bandingkan: kawula nimpang ing wona age (Selarasa, British Library (MSS Jav 28), Pupuh 8.26.3). (kembali)
169 mangke (dan di tempat lain). (kembali)
170 Kurang satu suku kata: uwus nugrahaning Yyang ing mangke. Bandingkan: kanugrahaning Allah dadine (Selarasa, British Library (MSS Jav 28), Pupuh 8.27.3). (kembali)
171 lintang (Selarasa, British Library (MSS Jav 28), Pupuh 8.31.6). (kembali)
172 Kurang satu suku kata: pan ingamparakên sira aglis. (kembali)
173 Kurang satu suku kata. Bandingkan: gènnya aguling naga kapulir (Selarasa, British Library (MSS Jav 28), Pupuh 8.33.1). (kembali)
174 amuwus (Selarasa, British Library (MSS Jav 28), Pupuh 8.35.6). (kembali)
175 jro (Selarasa, British Library (MSS Jav 28), Pupuh 8.35.6). (kembali)
176 Kurang satu suku kata: arêp ta ora ingsun tutupi. (kembali)
177 Kurang satu suku kata. Bandingkan: liwat pan kadulu (Selarasa, British Library (MSS Jav 28), Pupuh 8.37.6). (kembali)
178 Kurang satu suku kata. Bandingkan: mêsakakên sanak ingsun iki (Selarasa, British Library (MSS Jav 28), Pupuh 8.38.4). (kembali)
179 kawula. (kembali)
180 Kurang satu suku kata. Bandingkan: kula kakang ing benjang arabi (Selarasa, British Library (MSS Jav 28), Pupuh 8.41.1). (kembali)
181 Kurang satu suku kata. Bandingkan: kêmul kengis ingkang munggèng sikil (Selarasa, British Library (MSS Jav 28), Pupuh 8.42.1). (kembali)
182 Kurang satu suku kata. Bandingkan: aduwèni walang ati seje (Selarasa, British Library (MSS Jav 28), Pupuh 8.44.3). (kembali)
183 anglilir. Bandingkan: angêlilir (Selarasa, British Library (MSS Jav 28), Pupuh 8.45.3). (kembali)
184 tumulya (Selarasa, British Library (MSS Jav 28), Pupuh 9.1.10). (kembali)
185 Bandingkan: pantês ana ingkang duwèni (Selarasa, British Library (MSS Jav 28), Pupuh 9.2.5). (kembali)
186 Kurang dua suku kata: Selarasa amêksa ngulari warih. Bandingkan: Selarasa mêksa angulati warih (Selarasa, British Library (MSS Jav 28), Pupuh 9.2.9). (kembali)
187 Kurang satu suku kata: saya kalunta ing lampahira. Bandingkan: saya nuli marang jêro pisan (Selarasa, British Library (MSS Jav 28), Pupuh 9.3.2). (kembali)
188 Kurang satu suku kata. Bandingkan: pan angamping nèng pipine kori (Selarasa, British Library (MSS Jav 28), Pupuh 9.6.1). (kembali)
189 danawa. Bandingkan: dênawa (Selarasa, British Library (MSS Jav 28), Pupuh 9.6.2). (kembali)
190 Kurang dua suku kata. Bandingkan: kang dênawa ika atumingal (Selarasa, British Library (MSS Jav 28), Pupuh 9.6.2). (kembali)
191 adhêpakên. (kembali)
192 sumingkir (Selarasa, British Library (MSS Jav 28), Pupuh 9.7.1). (kembali)
193 linggih (dan di tempat dan bentukan lain) (Selarasa, British Library (MSS Jav 28), Pupuh 9.7.10). (kembali)
194 Sèh (Selarasa, British Library (MSS Jav 28), Pupuh 9.9.1). (kembali)
195 kawlasasih (dan di tempat lain). Bandingkan: wêlasasih (Selarasa, British Library (MSS Jav 28), Pupuh 9.10.1). (kembali)
196 Kurang satu suku kata. Bandingkan: pan kawula nuhun wêlasasih (Selarasa, British Library (MSS Jav 28), Pupuh 9.10.1). (kembali)
197 kawula. Bandingkan: kula (Selarasa, British Library (MSS Jav 28), Pupuh 9.12.2). (kembali)
198 Kurang satu suku kata. Bandingkan: inggih tuwan ingkang kula têdha (Selarasa, British Library (MSS Jav 28), Pupuh 9.12.2). (kembali)
199 syargi (Selarasa, British Library (MSS Jav 28), Pupuh 9.12.5). (kembali)
200 Kurang satu suku kata. Bandingkan: syargi iyang duk maksih urip (Selarasa, British Library (MSS Jav 28), Pupuh 9.12.5). (kembali)
201 uwis. Bandingkan: uwus (Selarasa, British Library (MSS Jav 28), Pupuh 9.13.3). (kembali)
202 doh (Selarasa, British Library (MSS Jav 28), Pupuh 9.14.3). (kembali)
203 pandungkape (Selarasa, British Library (MSS Jav 28), Pupuh 9.14.3). (kembali)
204 Kurang satu suku kata. Bandingkan: polahe wong kasmaran (Selarasa, British Library (MSS Jav 28), Pupuh 9.14.10). (kembali)
205 mêcah (Selarasa, British Library (MSS Jav 28), Pupuh 10.4.5). (kembali)
206 salayèng (Selarasa, British Library (MSS Jav 28), Pupuh 10.12.4). (kembali)
207 sirnaning. Bandingkan: sirnane (Selarasa, British Library (MSS Jav 28), Pupuh 10.14.5). (kembali)
208 Kurang satu suku kata. Bandingkan: pan jatine rupa iki (Selarasa, British Library (MSS Jav 28), Pupuh 10.15.1). (kembali)
209 kidul (Selarasa, British Library (MSS Jav 28), Pupuh 10.19.6). (kembali)
210 kadigdayan. (kembali)
211 manggih. (kembali)
212 Kurang satu suku kata. Bandingkan: baya adoh saking kene (Selarasa, British Library (MSS Jav 28), Pupuh 10.28.3). (kembali)
213 angatingal (Selarasa, British Library (MSS Jav 28), Pupuh 10.28.7). (kembali)
214 Kurang satu suku kata. Bandingkan: baya durung angatingal (Selarasa, British Library (MSS Jav 28), Pupuh 10.28.7). (kembali)
215 Kurang satu suku kata. Bandingkan: dènira Ki Selarasa (Selarasa, British Library (MSS Jav 28), Pupuh 10.29.7). (kembali)
216 tampanana. (kembali)
217 Kurang satu suku kata. têguhêna jroning kalbu. (kembali)
218 Kurang satu suku kata. ika ta mapan bisa. (kembali)
219 Kurang dua suku kata: marang balane sadaya. (kembali)
220 Patih (Selarasa, British Library (MSS Jav 28), Pupuh 11.4.1). (kembali)
221 karosaning. Bandingkan: karusaning (Selarasa, British Library (MSS Jav 28), Pupuh 11.5.6). (kembali)
222 êjin (Selarasa, British Library (MSS Jav 28), Pupuh 11.5.6). (kembali)
223 Kurang satu suku kata. Bandingkan: karusaning êjin iku (Selarasa, British Library (MSS Jav 28), Pupuh 11.5.6). (kembali)
224 malêsa (Selarasa, British Library (MSS Jav 28), Pupuh 11.7.9). (kembali)
225 dupi. (kembali)
226 Kurang satu suku kata: Selarasa amojar. (kembali)
227 anjumput. (kembali)
228 Kurang satu suku kata. Bandingkan: lir guntur suwaranipun (Selarasa, British Library (MSS Jav 28), Pupuh 11.12.6). (kembali)
229 cêcambuki. (kembali)
230 ingundha (Selarasa, British Library (MSS Jav 28), Pupuh 11.15.3). (kembali)
231 Kurang satu suku kata. Bandingkan: gada kinanan kinèri (Selarasa, British Library (MSS Jav 28), Pupuh 11.15.4). (kembali)
232 anaking (Selarasa, British Library (MSS Jav 28), Pupuh 11.18.4). (kembali)
233 Kurang satu suku kata. Bandingkan: mau wuwusira iku (Selarasa, British Library (MSS Jav 28), Pupuh 11.20.6). (kembali)
234 Kurang satu suku kata: lan kang duwe anak sira iku sapa. (kembali)
235 Kurang satu suku kata. Bandingkan: Jalêlana wêstane kang saudara (Selarasa, British Library (MSS Jav 28), Pupuh 11.21.9). (kembali)
236 Kurang satu suku kata. Bandingkan: pamanira ya uga jumênêng nata (Selarasa, British Library (MSS Jav 28), Pupuh 11.23.9). (kembali)
237 Bandingkan: angrèh sapulo Rukmi (Selarasa, British Library (MSS Jav 28), Pupuh 11.24.5). (kembali)
238 Lebih dua suku kata. Bandingkan: dèn apêkir tuwa wasta Ki Lubama (Selarasa, British Library (MSS Jav 28), Pupuh 11.28.9). (kembali)
239 angungsèkkên (dan di tempat dan bentukan lain). (kembali)
240 Kurang empat suku kata. Bandingkan: aja sêmang sanakira balik ingsun (Selarasa, British Library (MSS Jav 28), Pupuh 12.5.5). (kembali)
241 Kurang satu suku kata. Bandingkan: kang abêdhah êjin kapir dunungipun (Selarasa, British Library (MSS Jav 28), Pupuh 12.6.5). (kembali)
242 uni (Selarasa, British Library (MSS Jav 28), Pupuh 12.6.7). (kembali)
243 Kurang satu suku kata. Bandingkan: abêbancik êndhasing Pulo Rukmi (Selarasa, British Library (MSS Jav 28), Pupuh 12.8.2). (kembali)
244 Lebih satu suku kata: parêng linggih sakalihan kya patih. Bandingkan: parêng linggih ing gêgilang ta mangkin (Selarasa, British Library (MSS Jav 28), Pupuh 12.18.2). (kembali)
245 kadhadha (Selarasa, British Library (MSS Jav 28), Pupuh 12.21.6). (kembali)
246 angrêbut (Selarasa, British Library (MSS Jav 28), Pupuh 13.1.4). (kembali)
247 Kurang satu suku kata. Bandingkan: kurang-kurang uwis mati pamanira (Selarasa, British Library (MSS Jav 28), Pupuh 13.2.1). (kembali)
248 lan (dan di tempat lain). (kembali)
249 Kurang satu suku kata. Bandingkan: yèn sira nara wêkca (Selarasa, British Library (MSS Jav 28), Pupuh 13.25.4). (kembali)