Selarasa, British Library (Add MS 12294 b), 1801, #1013 (Pupuh 13–24)

Judul
Sambungan
1. Selarasa, British Library (Add MS 12294 b), 1801, #1013 (Pupuh 01–12). Kategori: Kisah, Cerita dan Kronikal > Cerita.
2. Selarasa, British Library (Add MS 12294 b), 1801, #1013 (Pupuh 13–24). Kategori: Kisah, Cerita dan Kronikal > Cerita.
3. Selarasa, British Library (Add MS 12294 b), 1801, #1013 (Pupuh 25–37). Kategori: Kisah, Cerita dan Kronikal > Cerita.
Citra
Terakhir diubah: 21-10-2025

Pencarian Teks

Lingkup pencarian: teks dan catatan-kakinya. Teks pencarian: 2-24 karakter. Filter pencarian: huruf besar/kecil, diakritik serta pungtuasi diabaikan; karakter [?] dapat digunakan sebagai pengganti zero atau satu huruf sembarang; simbol wildcard [*] dapat digunakan sebagai pengganti zero atau sejumlah karakter termasuk spasi; mengakomodasi variasi ejaan, antara lain [dj : j, tj : c, j : y, oe : u, d : dh, t : th].

--- [f. 107v lanjutan] ---

Selarasa, British Library (Add MS 12294 b), 1801, #1013 (Pupuh 13–24): Citra 1 dari 80

13. Dhandhanggula

1. Kyana Patih Nurjama[1] mangkya ngling | sarya wau kumêmbêng kang waspa | gustinira kaya priye | warta sapungkur ingsun | apa urip atawa mati | kakang isun kang ja |[2] Palmin kala iku | ratu ing Pulo Madhêngdha | satêkane sira mênangi duk prapti | apa dèn gawa ora ||

2. sakèhing jin matur sarya nangis | milanipun kawula punika | kenging cinêngkalak mangkin |[3] mila tan bisa dulu | raka tuwan dipun sakiti [sa...]

--- [f. 108r] ---

Selarasa, British Library (Add MS 12294 b), 1801, #1013 (Pupuh 13–24): Citra 2 dari 80

[...kiti] | dèn sere[4] dèn lêlakar | ingidêg lir gadhung | dèn lêlarak mring pakuwan | kinèn miyosakên punika gusti |[5] dhatêng Kangjêng Mas Putra ||

3. kang sinambat dening kangjêng gusti | mung paduka kalayan Mas Putra | kang dados pangrudatine | Patih Nurjaman wau | dènnya nangis kadya pawèstri | miwah Kangjêng Mas Putra | asru tangisipun | sumrêg tangise wong kathah | kadya gêrah tangising jin lan pêri |[6] gugon ing gustinira ||

4. amung Selarasa kang tan nangis | apan emut yèn wus titahing Yyang | tandhane yèn nora duwe | kawula iki suwung | kudu ngrasa duwe sakalir | paksa kuwasa murba | ing ala lan ayu | raga yèn sampun dungduman | ora kêna suwala maring sang kapti | karsane kawisesa ||

5. sampun tutug apikir ing ati | Selarasa bisa malik bêlah | dèn gugu ing panalare | pan kemutan adangu | Ki Lobaman duk mituturi | kawula wajib nalar | emut ing jro kalbu | mêngkana ciptaning nala | yèn mungêna kawula ing takdir mongkina |[7] saka rêbug[8] si paman ||

6. awêkasan sira muwus aris [a...]

--- [f. 108v] ---

Selarasa, British Library (Add MS 12294 b), 1801, #1013 (Pupuh 13–24): Citra 3 dari 80

[...ris] | ya ta sampun yayi akaruna | lan si paman kaya rare | sapa ingkang ora wruh | lamun tisna ing wong wêwarti | sumilih sato kewan | wontên tisnanipun | luwih ing jin lan manusa | pan punika kang kocap ing kadis dalil | pundi dèn linggihana ||

7. nulya ngrangkul Nurjaman sarya ngling | adhuh gusti nyawa anak ingwang | lêgane luwih budine | tuwa sumadi ingsun | sira gusti mapan wus uning | ing ngèlmu makripat |[9] pamanira dhawuk | dhawuk sote kaya jaran | durung ngidhêp ing ngèlmu amung pawèstri | tansah gunggung sarira ||

8. lah ta payo mantuk dhatêng puri | sêsarean iya dalêm pura | lawan arini kene |[10] wêkasing atêtêmu | măngka ingsun kongkonan gusti | ngulati dhêdhaharan | kene larang sêkul | ulam tan ilok kadhahar | dening êjin mung kukusing sarwa sari | kang dèn pangan sadina ||

9. mangko isun lunga angulati | dhêdhaharan sêkul lawan ulam | badhe dhaharira anggèr | Selarasa umatur | sadèrènge katêdha gusti [gu...]

--- [f. 109r] ---

Selarasa, British Library (Add MS 12294 b), 1801, #1013 (Pupuh 13–24): Citra 4 dari 80

[...sti] | ing sih paduka paman | kula laminipun | duk saking nêgari Cêmpa | dèrèng kongsi kasurupan sêkul gusti | lagya rahmating Allah ||

10. Patih Nurjaman saure manis | apa talah yèn tan arsa dhahar | amêng-amêngana bae | karêmanira ujung | apa talah lêga nêgari | kasukan bêbaita | apa rêp ngaji ku | atawa rêmên ing kuda | iki ana aran kuda sêmbêrani | ijo lir sambêrilyan ||

11. saking Ngajêrak angsale dhingin | têtilare eyang-eyangira | anak putune Si Rênès | kandhane Sêkardiyu | nanging dèrèng dèn parotholi | maksih jalu aêlar | mapan bisa mabur | parantine eyangira | kakang prabu ing Cêmpa arsa têtilik | sawarga ramanira ||

12. Ki Selarasa ature aris | mangkenipun wontên pundi paman | kuda punika pranahe | Patih Nurjaman muwus | duk kacandhak pamanirèki | dening Ratu Madhêngdha | jaran iku ucul | si kakang prabu sun candhak | kêndhaline sun culakên ana wukir | Selarasa [Sela...]

--- [f. 109v] ---

Selarasa, British Library (Add MS 12294 b), 1801, #1013 (Pupuh 13–24): Citra 5 dari 80

[...rasa] tur sêmbah ||

13. kenging punika cinêkêl malih | kula paman kapengin uninga | Nurjaman aris wuwuse | dhuh gusti anak ingsun | lamun sira arsa udani | sun aturakên pisan | ing sira puniku | lawan samêktaning kuda | lan camêthi rewange tarênggos rukmi | lan kulambine pisan ||

14. kyana patih angling dhatêng êjin | kang ginangsing gancang lampahira | sira anjuputa age | marang ing jaran iku | anèng kana ing Bukit Barji | aja ta kêlayatan | mintar kang ingutus | tan adangu lampahira | sigra prapta putusan ambêkta tèji | wus katur punang kuda ||

15. Selarasa gêgêtun ing ati | dening bêlis têkaning kongkonan | dening tan katon wukire | lan malih gawokipun | dening kuda ulêse wilis | muncar lir manikara | tur êlar ajalu | amuwus Ki Selarasa | paman patih kawula amit nitihi | dhatêng kuda punika ||

16. sira patih muwus saryya nglirik | Ki Mas Putra kèn angapanana | samakta sabah-abahe | kinakapanan sampun [sa...]

--- [f. 110r] ---

Selarasa, British Library (Add MS 12294 b), 1801, #1013 (Pupuh 13–24): Citra 6 dari 80

[...mpun] | ingebegan kêkapa rukmi | pinatik ing sêsotya | langkung ting palancur | mèh surêm kang giwangkara | dèn asorot ing kumala luwih adi | awor ulêsing kuda ||

17. adan mingntar[11] sira sang apêkik | arsa nitih dhumatêng ing kuda | tumulya nyandhak apuse | prayoga sikêpipun | dènnya mancad ing sănggawêdhi | Patih Nurjaman nimbang | nitih san abagus | Mas Putra mêndhêk ing wuntat | sarya mundhi camêthi ingawe aglis | wau dening kang raka ||

18. sampun katur wau kang camêthi | Selarasa sikêpe têtêgar | yayang tinulis warnane | nyongklang anyirig wau | Selarasa ngandika aris | paman amit kawula | kapengin sinau | binakta mabur ing kuda | pan ki patih saure lah iya gusti | nanging sira ngadêga ||

19. iki dowa watêkkên gusti |[12] pamrihane palikêting jaran | sikil kalawan kulite | yèn ujare kang muruk | ing panglire dèn gêgalani | maring gigiring jaran | marmane puniku | ngadêg ngadohana êlar |

--- [f. 110v] ---

Selarasa, British Library (Add MS 12294 b), 1801, #1013 (Pupuh 13–24): Citra 7 dari 80

apusipun dèn kêndho pacuwan lali | ing lambening jaran |[13]|

20. sasampuning ngadêg sira nuli | ngantia gêbyaring kang kilat |[14] sakêdhap tan katon mangko | awor lan mega sampun | angêlayang midêr tumuli | wus lêpas punang kuda | katuwukan kayun | anut karsaning kang nunggang | tan kawarna midêre binêktèng bèji | dening Ki Selarasa ||

21. nulya bali dhatêng Pulo Rukmin | nulya ngampah ibure sêmana | pan dèn kêncêngi apuse | tiba ing alun-alun | sigra mapag sakèhe mantri | gawok sakèh tumingal | dhatêng sang abagus | dening wus wasis ing kuda | sira Patih Nurjaman sarèh ing ati | dhatêng wau kang putra ||

22. samya ligih mangke srimênganti | Selarasa pinapag i bala | sakèh ngêjin pêpak kabèh | Patih Nurjaman dulu | ingkang putra anom apêkik | rama-rama kèn lunga | manahe kadaud | kyana patih ya ta ngucap | aja lunga sira nyawa saking ngriki | sira jênênga nata ||

23. sumbalingah sira lunga gusti | iya lamun jaya lakunira [lakuni...]

--- [f. 111r] ---

Selarasa, British Library (Add MS 12294 b), 1801, #1013 (Pupuh 13–24): Citra 8 dari 80

[...ra] | yèn tiwas apa dadine | mapan ratu puniku | kapir padha arewang bêlis | matia kari lola | si paman ing basuk[15] | anêmbah Ki Selarasa | mapan sampun sih paduka dhatêng kami | kapundhi ing mastaka ||

24. datan kandhêg anèng Pulo Rukmin | karsanipun ngulari kang paman | dèrèng lilih ing manahe | Selarasa amuwus | adhuh paman sampeyan ugi | ingkang jumênêng nata | nganthi Mas Putra ku | Patih Nurjaman ngandika | ora kêna ratu iku luwih sêkti | mênawa kawênangan ||

25. Selarasa ature amanis | insa Allah paman kadi kêna | ratu punika pêjahe | Patih Nurjaman amuwus |[16] ora kêna matèni êjin | luwihane manusa | ingsun ora ngrungu | manusa padha manusa | amatèni êjin mati padha êjin | iku sun amiyarsa ||

26. Selarasa nêmbah matur aris | nadyan paman tan tumêkèng pêjah | ratu punika tan wande | kula prih patinipun | sira patih nauri aris | yèn si mêngkono nyawa | si paman jumurung | naning mas dipun prayitnya | aja lena Selarasa [Sela...]

--- [f. 111v] ---

Selarasa, British Library (Add MS 12294 b), 1801, #1013 (Pupuh 13–24): Citra 9 dari 80

[...rasa] nêmbah aris | paman barkat sampeyan ||

27. saking pundi parnahe sing ngriki | Pulo Dhêngdha punika ta paman | Patih Nurjaman saure | kaparnah lor puniku | Pulo Dhêngdha jêmbar aradin | Selarasa tur sêmbah | amit kawulèku | tarênggos kawula tilar | ing ngariki rasukan kalih camêthi | paman kawula bêta ||

28. kyana patih mangke awêwêling | Ki Mas Putra sira ngadhatona | si paman milu kakange | kang tinilar tanpayun | lahêng kula barênga mati | paman layan pun kakang | nanging datan asung | Ki Mas Putra aris nêmbah | inggih paman dipun prayitna ing margi | mugi rinaksa ing Yyang ||

29. Selarasa mangkya muwus aris | inggih paman yèn arsa tumuta | dawêg talah dipun age | patih wêwêling sampun | gustinira rêksanên sami | sawuri dèn karêksa | pacuwan katungkul | sampun tutug awêwêkas | sampun mabur wus ngukuli[17] jaladri |[18] patèl[19] la Selarasa ||

30. datan dangu sampun angungkuli | Pulo Dhêngdha ika sampun prapta | wus sirêp

--- [f. 112r] ---

Selarasa, British Library (Add MS 12294 b), 1801, #1013 (Pupuh 13–24): Citra 10 dari 80

i wong wayahe | Selarasa ris matur | kadhatone kang lugu pundi | arah-arahe paman | Nurjaman amuwus | kurang dhidhik rada ngilyan | payo ta lah rada mangilèn sadhidhik | gumingsira ing ampar ||

31. kawarnanên ta sang êjin kapir | ingkang langlang jaga nêgara |[20] raina sèjèn gilire | kang kabubuhan dalu | langlang kutha êjin sakêthi | pasthi tan ana nendra | kasukan ing dalu | lawan kang kêmit ing pura | sami gilir têpung gêlang dèn idêri | ing purane sang nata ||

32. samya suka sakèhing kang kêmit | ingkang langlang êjin sêsêliran | kang ora nana turune | Selarasa amuwus | kathah têmên ing jin puniki | ana langlang ing liyat | anèng lêmah nusup | parnahe jêngira paman | ing pênêde kyana patih muwus aris | mênawa anèng pura ||

33. mujar sang bagus yèn botên mangkin | kula sirêpe kang jin punika | sadaya sun cacak mangke | Patih Nurjaman muwus | iya maya age ta gusti | mangke ingsun mêcalang | bok ana jin wêruh | nanging aja

--- [f.112v] ---

Selarasa, British Library (Add MS 12294 b), 1801, #1013 (Pupuh 13–24): Citra 11 dari 80

kalayatan | pan ing kene uga lalangane[21] prapti | mênawa kawênangan ||

34. Selarasa tumêdhak ing siti | sampun ngèsthi ing prayitnanira | adan winatêk mantrane | saryya siti sinawur | pan ping tiga wangêne rèki | nawuri dalêm pura | tan asuwe sampun | ing jawi jroning kadhatyan | para êjin kang langlang lawan kang kêmit | arip wus padha nendra ||

35. samya sirêp sakathahing êjin | miwah kayon tan kêna kanginan | rêp-sirêp sakutha kabèh | Selarasa amuwus | dawêg paman tumêdhak sami | Patih Nurjaman mojar | karsane ing kalbu | si bagus iki prawira | luwih wani pan luwih saking ing êjin | tinêmbang raras driya ||

14. Mijil

1. wus tumêdhak ing siti sêkalih | ing latar kêdhaton | Selarasa nêmbah ing ramane | dawêk malêbêt ing dalêm puri | gubah wus dèn wingkis | kalih wus malêbu ||

2. pan kêpanggih sang nata aguling | malumah anglojor | Selarasa waspada tingale | gêdhe têmên ratu sun tingali |

--- [f. 113r] ---

Selarasa, British Library (Add MS 12294 b), 1801, #1013 (Pupuh 13–24): Citra 12 dari 80

sarirane iki | lir têmbaga sêpuh ||

3. ngangge godhèg simbar dhadha jrihi | jêjenggot babrêngos | Patih Nurjaman aris wuwuse | luwih agêng sêktine tur wani | têguh rosa iki | pilih nglawan mungsuh ||

4. bala ratu samia jin kapir | asring ambêboyong | uwis gusti mundura dèn age | aja suwe angadêg ing ngriki | paman gustirèki | nuruta karuhun ||

5. mangke paman dèn gêmêt ngulati | pan dèrèng waspaos | ayun wikan ing mata-matane | Kya Nurjaman asru angambêngi | bok kaburu tangi | apa têmahipun ||

6. pan sampeyan sampun pindho kardi | yèn paman karsa non | mangke rama kawula dhupake | lah tangia sira lanat kapir | kapanjingan maling | aturu balubud ||

7. dèn dhupaki malah kagingsir miring |[22] maksih eca ngorok | Kya Nurjaman angrangkul putrane | uwis sêdhêng samono ta gusti | bak pamanrèki |[23] rinuruh karuhun ||

8. damar kurung dinulu marapit | pagulingan kulon | pan [pa...]

--- [f. 113v] ---

Selarasa, British Library (Add MS 12294 b), 1801, #1013 (Pupuh 13–24): Citra 13 dari 80

[...n] katingal mênga lêlangsene | mapan kadi gêbyaring srigadhing | kêkêmbêne kengis | pambayune mancur ||

9. Selarasa ningali ing kèri | pan têtela katon | Selarasa aris pamuwuse | pan ing kilèn na sarean malih | ana èstri guling | pelag warnènipun ||

10. Ki Nurjaman api-api silib | atambuh kemawon | wong wanodya pa ana ing kene | sira iki têka salah aksi | Selarasa angling | dede ta puniku ||

11. Selarasa asring nênakèni | Nurjaman lingnya lon | kêna ngapa sok takon gustine | ya gusti yèn sira tan uning |[24] putri ingkang luwih | saduluring ratu ||

12. ingkang sêpuh punika kang pundi | patih ngandika lon | ingkang èstri karo ingkang anèm | Selarasa angling dhatêng patih | kawula tindaki | yun waspada dulu ||

13. kyana patih muwus ngasih-asih | aja ge mêngkono | têka sira gusti salah gawe | angur kita padha angulati | Selarasa nuli | anut nulya mêtu ||

14. Selarasa wangsul ing

--- [f. 114r] ---

Selarasa, British Library (Add MS 12294 b), 1801, #1013 (Pupuh 13–24): Citra 14 dari 80

jro puri | kyana patih miyos | angulati dhatêng sadhèrèke | Selarasa mri dagan sang putri | waspada ningali | manahira kenyut ||

15. Selarasa wuwusira manis | wungua lir sinom | endah têmên warnanira anggèr | lawas ingsun aurip puniki | dèrèng kadi iki | warnanira mancur ||

16. atiningsun kadingarèn iki | kumêpyar gumolong | pan kumênyut tanbuh rasane |[25] lah wungua jiwaningsun gusti | pun kakang andasih | ing dika wong ayu ||

17. lah wungua juwitaning puri | kawula yun takon | wong kasasar mira[26] kawulane | nanging ta gusti kawula iki | dahat tan wruh wadi | ing yoga sang ayu ||

18. miring ngulisik dèwi tan lilir | mung alise gênjot | waja kengis lir mèsêm warnane | jaiting netra gra[27] arungih |[28] sarirane kuning | ijo ing pamulu ||

19. ulêsipun limar kawingkis |[29] pambayune katon | bundêr kadi nyudênta warnane | mênthik-mênthik mêmanike kaksi | Selarasa aris | manahe wus liwung ||

20. nulya

--- [f. 114v] ---

Selarasa, British Library (Add MS 12294 b), 1801, #1013 (Pupuh 13–24): Citra 15 dari 80

linggih ngiringan sumandhing | sarya ngilo-ilo | ing pambayun gumêtêr wuwuse | lah wungua sapanên pun dasih | kawulane gusti | suwe pinitambuh ||

21. tan darana ana tan kapti |[30] Selarasa mangko | pan inganti sang dyah ing wungune | parandene sang dyah tan anglilir | Selarasa amrih | karsane saya sru ||

22. nulya nyandhak wêkasaning kapti | pamuwuse alon | pait kilang ika syarane |[31] awungua gusti wong akuning | têka kèndêl gusti | tan dosa wak isun ||

23. lah dhêngdhanên kawula lan kêndhit | bandanên ing kajong | lah tuwêkên kawula anggèr |[32] awungua mirah ingsun gusti | tan kuwasa gusti | dahat pinitambuh ||

24. Selarasa lir pendah wong sakit | pan kandhuhan ing ron | manalimut pan ilang malinge | angarih-arih èstri aguling | warnanên sang putri | sajroning aturu ||

25. jroni guli[33] nupêna pêpanggih | sang putri lawan wong | bagus anom manusa warnane | pan tumêdhak sarya ngaras pipi | sarta anungkêmi | sang dyah nyêngkah mundur ||

26. nulya kagèt sang putri anglilir | tan kongsi miraos | abêbalik [abêba...]

--- [f. 115r] ---

Selarasa, British Library (Add MS 12294 b), 1801, #1013 (Pupuh 13–24): Citra 16 dari 80

[...lik] samiring angawe | alil[34] gênjot kadya angèsêmi | suh rêmpu ningali | Selarasa gupuh ||

27. wus anyandhak astane tumuli | sarya ngaras alon | asta kiwa nguli jajane |[35] bêbalika madhêpa mariki | kawula angabdi | dawêg dika wungu ||

28. pan sang putri kat[36] nulya nglilir |[37] durung pati anon | ana tangan kêrasa baune | yèn kocapa sang dyah jroning ati | tanganing wong iki | lir tangan wong kakung ||

29. baya ta lah kakang prabu iki | langlang ing paturon | watêkipun ing pandam padhange | têka ilok angagèt-agèti | mêndhêk anèng siti | tur sarya angrangkul ||

30. sang dyah ayu anulya anglinggih[38] | parêng samya anon | watêking pandam mubyar padhange | pan sang putri waspaos ningali | astane tinarik | ngipatakên mungkur ||

31. sang rêtna yu angling ing tyasnèki | apa iki uwong | lamun êjin ta udu mangkene | yèn manusa dening sugih wani | kongsi wruh mariki | sarta dening bagus ||

32. Selarasa mêndhêk anèng wingking | panyandhake alon | pan tinarik wau ing sinjange | pamuwuse kadya madu gêndhis |

--- [f. 115v] ---

Selarasa, British Library (Add MS 12294 b), 1801, #1013 (Pupuh 13–24): Citra 17 dari 80

dawêg salin gêndhing | pupuhe mêgatruh ||

15. Mêgatruh

1. Selarasa pamuwuse manis arum | mas sampun adika[39] runtik | manusa kula mas ayu | marmine dhatêng mariki | kawula arsa atakon ||

2. rêtna dèwi anging awore kagugu | ing wirange duk angimpi | atêtêmu lan wong kakung | têkane tan duradasih | ana linggih ing paturon ||

3. wus sinăngga remanira sang lir santun | remane panjang awilis | Selarasa aris muwus | mas ayu sampun anangis | rema eman tiba ngisor ||

4. kawusane gusti amitna ing gêlung | eman bok kasrah[40] ing siti | remaning wong luwih yu |[41] mas mirah andika nolih | kawula arsa têtakon ||

5. sampun gusti wong ayu amaos bêndu | kawlasana kula gusti | manawa sang nata bêndu | dados punapa pun adbdi | ingsun tan wande pinatong[42] ||

6. sang dyah ayu mèsêm sarêng andulu |[43] sang dyah mèsêm mungkur malih | uculêna dhingin ingsun | arsa atêtakèn dhingin | dhatêng andika katèngong ||

7. Selarasa nauri wêcana arum | adhuh jiwaningsun iki | aris dènira umatur | patakèn kawula gampil |

--- [f. 116r] ---

Selarasa, British Library (Add MS 12294 b), 1801, #1013 (Pupuh 13–24): Citra 18 dari 80

kewala arsa têtakon ||

8. nuhun gusti abdine tambêt ing laku | sumarah ing dhêngdha pati | sakarsa dika wong ayu | tuwêkên kênaka lungid | kunjaranên ing paturon ||

9. kaprabawan manahira sang dyah pyuh |[44] angling sang dyah jroning ati | salawas ingsun tumuwuh | durung tumon kaya iki | têka kang ati gumalong ||

10. angandika mangke Sang Rêtna Parênyuh | sêmunya sampun lumiring | atakon apa maring sun | lah wêkcaa dipun aglis | Selarasa muwus alon ||

11. lah madhêpa mangke gusti ingsun matur | tur sarwi angaras gigir | sang putri sangsaya lêsu | cinandhak ing kakung ririh | sangsaya wuwuh karaos ||

12. abêbalik mangke Sang Rêtna Arênyuh[45] | sinambut ing kakung ririh | manahe sang dyah wus limut | Selarasa anêmêni | wus pinangku sang lir sinom ||

13. saya ayu mênggah dènira amuwus | wong bagus sintên wêwangi | kawula wirang kêlangkung | dèn gawe mangkene iki | dèn tulus sihira mangko ||

14. lamun arsa angrèha ing rare jugul | kawula arsa gêgusti | tambanana [tamba...]

--- [f. 116v] ---

Selarasa, British Library (Add MS 12294 b), 1801, #1013 (Pupuh 13–24): Citra 19 dari 80

[...nana] wirang ingsun | dika kang amimati[46] |[47] kang dadi kêpyaring raos ||

15. Selarasa ginubêl dening sang ayu | kepyan manahipun mangkin | angucap sajroning kalbu | lêgane sang putri iki | sun tangguh ora mangkono ||

16. Selarasa anyêngkah asta amuwus | arsa paran sang putri |[48] botên arsa alah tèngsun | marmi ta angasih-asih | kewala asra atakon ||

17. sang dyah ayu anyêkêl dhatêng sang kakung | jariji kang dèn kapithing | sang dyah muwus kawlasayun | wong bagus dika iki |[49] bisa gawe laraning wong ||

18. pundhês mara dasihêna raganingsun | mung dika kang anambani | aja dumèh wong binagus | bulah ta ingsun mimiti | bisa ngrundah atining wong ||

19. Selarasa mingsêr anulya muwus |[50] hèh sang putri dika iki | têka tampanira agung | aja geme-geme dhingin | ingsun arsa mêngkono |[51]|

20. pan sang putri runtik gumêtêr tyasipun | tur sarwi anangis lirih | wong bagus apa dèn jaluk | mangko ingsun anêkani | tambanana laraningong ||

21. Selarasa angling iya ingsun ayun | ana jêjalukan mami | [...] |[52] [...] |[53] yèn tan anut [a...]

--- [f. 117r] ---

Selarasa, British Library (Add MS 12294 b), 1801, #1013 (Pupuh 13–24): Citra 20 dari 80

[...nut] ingsun êmoh ||

22. kurang-kurang yèn sira tan gêlêm anut | mêngko sira sun patèni | wus patut kalawan ukum | sang dyah saurira aris | punapa pinundhut mangko ||

23. Selarasa aling ora na sun jaluk | amung Sêlama sang putri | ngucapa kalimah rasul | sadat imanêna ngati | mas mirah nuli sun pondhong ||

24. ora nana Pangeran kang luwih agung | anging Allah kang sêjati | sabênêre kang awangun | kang akarya bumi langit | Nabi Muhkamad kang yaktos ||

25. utusane atuwuh lêlana ayu | iku èstokêna ngati | sang putri mindêl tan muwus | kawigêna jroning ati | adangu tanpa miraos ||

26. apa mulaning mênêng tanpa muwus |[54] sang dyah angling tungtung tangis | mila kèndêl kawulèku | kadospundi polah mami | kakang prabu lamun takon ||

27. nanging iki wong bagus kawula turut | ing agama Islam mangkèn |[55] kawula nêdha pukulun | wontên êmban kula siji | dawêg sinêlamkên mangko ||

28. mung puniku pêjah gêsang datan kantun | lan kul sakapti |[56] Selarasa aris muwus | êndi [ê...]

--- [f. 117v] ---

Selarasa, British Library (Add MS 12294 b), 1801, #1013 (Pupuh 13–24): Citra 21 dari 80

[...ndi] rewangira gusti | ing ngêndi parnahe mangko ||

29. ênggènipun ing ngandhap kawula turu | wis ginugah nulya tangi | gêgêtun ing impènipun | ngimpi angurungi pêksi | sing maesa langit anjog ||

16. Kinanthi

1. salilire êmban wau | mênêng suwe aningali | wong priya anyar katingal | punika êjin sing pundi | têka linggih pagulingan | dening rupane apêkik ||

2. Rêtna Parênyuh amuwus | bagus iku dudu êjin | yèn sira durung uninga | yèn iku manusa luwih | têkane tanpa kêrana | tan ana marganing manjing ||

3. têka kapanggih alungguh | baya iki jodho mami | saban kaloka supêna | iya bagus iki prapti | ingsun kinèn manjing Sêlam | karo êmban aja kari ||

4. babu ing ta karêp ingsun | yèn sira wêlas ing mami | payo ta lah padha Sêlam | wong roro bae lan mami | kita besuk milu pisan | saparane wong puniki ||

5. ki êmban aris umatur | adhuh gusti êmas mami | kawula botên lênggona | Sang Rêtna Parênyuh [Parê...]

--- [f. 118r] ---

Selarasa, British Library (Add MS 12294 b), 1801, #1013 (Pupuh 13–24): Citra 22 dari 80

[...nyuh] angling | dawêg ta Ki Selarasa | nêdha Sêlamêna gêlis ||

6. sang kakung aris angrangkul | dhuh mas mirah isun gusti | payo parêng sah agama | anuta sarengat nabi | sang putri aris anêbda | kalimah sahadat kalih ||

7. Sang Rêtna Parênyuh sampun | masuk ing agama suci | suka tyase Selarasa | sinambut mangke sang putri | sarêng anabda kalimah | sang rêtna sampun ngabêkti ||

8. mung ni êmban ingkang durung | anêbut agama suci | ewuh manahe ni êmban | arêp ora dèn turuti | wêdi maring Selarasa | bok ora dèn kadhêmêni ||

9. nanging ta kula mas ayu | kang dados èwêding ati | pranatane wong Islam |[57] tan kaop kawula gusti | ing manah ragi lengotan | lali yèn nguyuh angising ||

10. datan angangge wêwasuh | kêkepetan anglampahi | tur pangangge pêpasajan | kaop kula wêdi ngatis | tuwi[58] si yèn bêbaratan | sangêt angin angatisi ||

11. Rêtna Parênyuh gumuyu | miyarsa ature rèki | dènira karyya paguyan | sang rêtna amuwus aris |

--- [f. 118v] ---

Selarasa, British Library (Add MS 12294 b), 1801, #1013 (Pupuh 13–24): Citra 23 dari 80

pinansthi ingsun lan sira | barêng mati barêng urip ||

12. ni êmban anulya matur | alinggih dheprok nèng siti | angraksa lingkabi gubah | manawa ana jin prapti | sêmana Ki Selarasa | langkung sihe jalu èstri ||

13. sang putri aris umatur | kakang mangke kadospundi | lah mara andika yèn mêdal |[59] manawa na ngudanèni | dados punapa kawula | deni raka prabu benjing ||

14. kakunge aris amuwus | andika sun gawa benjing | barêng mati lan pun kakang | poma aja pisah gusti | sampun walangati marga | Allah ingkang tuduh margi ||

15. ingsun takon kang satuhu | warahên dipun sayêkti | ngêndi parnahe sang nata | paman prabu Pulo Rukmin | [...] |[60] mung iku kang sun ulati ||

16. kèndêl dangu tan amuwus | sang dyah kèmêngan ing ati | yèn angucapa ing nala | kaparipèn saur mami | arêp ora ingsun warah | mênawa wong iki runtik ||

17. dadya sang putri ananggung | matur yèn botên udani | kawula têmbe miyarsa | uninga têmbene mangkin | Selarasa wuwusira | gusti aja dèn alingi [a...]

--- [f. 119r] ---

Selarasa, British Library (Add MS 12294 b), 1801, #1013 (Pupuh 13–24): Citra 24 dari 80

[...lingi] ||

18. bok ing apa ta wong ayu | wêkcaa sun têtakoni | ingsun êmoh maring sira | satêmêne iku yayi | bok ing apa tuping lêmah | pêpoyana dèn sayêkti ||

19. lah ta mara jiwaningsun | aja sok mindêl ta gusti | sang putri aris wêcana | inggih kakang mangke ugi | nanging ana jangji kula | sami pasêk sarêng lalis ||

20. lan kawula nêdha tuduh | ing tingal jatining pati | kaping kalihe kawula | kapengin katiban ing sih | sarate nganti ing karsa | kakunge ngandika arisa |[61]|

21. sarwi angaras pambayun | adhuh jiwaningsun gusti | dèn sabar uga dunungan | pan măngsa wurunga panggih | apulang arsa lan sira | anggêb[62] langse tapta wilis ||

17. Sinom

1. dhuh gustiningsun kusuma | tan wande dika pulang sih | warahên dhingin dunungan | gène Ratu Pulo Rukmin | sang dyah megos bêbalik | mingsêr sarya amuwus |[63] jêjalukan andika | sok malaku dèn turuti | tandhane ta sih andika dèrèng tiba ||

2. Selarasa amiyasa | dhatêng wuwuse sang putri | cinandhak kêkêmbênira | ngaras sarya muwus aris | mas ayu [a...]

--- [f. 119v] ---

Selarasa, British Library (Add MS 12294 b), 1801, #1013 (Pupuh 13–24): Citra 25 dari 80

[...yu] aja runtik | kawulane nulya lêsu | dèn bêndoni sadhela | lah madhêpa gusti dhingin | pan sang putri mingsêr adoh sarya nyêngkah ||

3. sumungkêm Ki Selarasa | ing pangkonira sang putri | tur sarya angaras madya | sêtyanana ingsun gusti | yèn ingsun cidra benjing | tuwêkên isun lan dhuwung | katur curiganiwang | sarya ngaras wanti-wanti | dyan jiniwit nyêthot tur sarya amular ||

4. ingkang ngintip kawarnaa | ni êmban kang anèng jawi | ing lêlase[64] manggung dagan | wruh sapolahe sarêsmi | ni êmban dènnya ngintip | cêngêng dènira andulu | salaminingsun gêsang | durung tumon wong sarêsmi | têgane ta luwih têmên sang manusa ||

5. adhuh kaparimèn baya | kang awak mangkene iki | kang ati perat-peratan | gumêtêr kêpyar kang ati | kang awak têka gigis[65] | sarwa-sarwi ting karêdhut | angucap tan kawêdal | apa mulaningsun iki | kêkêmbêne malah lumungsur priyăngga ||

6. tapihe akuthetheran | kêkêtêg rêngntag[66] ing ati | karingête suraweyan | tambuh-tambuh polahnèki | sok kulathah-kulithih | tan adangu nulya mundur | rumakang[67] mêtu jaba | jroning atiningsun iki |

--- [f. 120r] ---

Selarasa, British Library (Add MS 12294 b), 1801, #1013 (Pupuh 13–24): Citra 26 dari 80

kapan baya ingsun olèha manusa ||

7. daulate gustiningwang | olih manusa asêkti | pakolihing tarak brăngta | panêdhane siyang latri | mêngko tinêkan aglis | alaki manusa luhung | sun uga milu tarak | durung kaduluran laki | tan antara ana kucing anarajang ||

8. kuci[68] narajang sing wuntat | ni êmban kagèt kapati | kucing dèn sênggih manusa | saparane dèn tututi | ni êmban sira angling | ing pundi kakang dinungnung | andika ngajak lunga | ingsun dèn gawa mring ngêndi | kucing ipang[69] ni êmba[70] nulya lêlewa ||

9. kaya wong kasêsurupan | cênthok-cênthok wangsul malih | dhuh têka dhêmên tumingal | ingsun ing polahing jalmi | lir pendah madu gêndhis | atiningsun têka kenyut | nulya mêndhak ing dagan | waspada dènnya ningali | Selarasa ngandika ing sang lir sêkar ||

10. angrangkul nulya angucap | pinondhong binêktèng singgih[71] | kang rema ingêlus tinrap | sêsinome inglus malih | tur sarya dèn arasi | ingusap karingêtipun | ing pangkon sang dyah nendra | pan sampun kapranan ing sih | kakung angling tur sarya angaras madya ||

11. jawining lêlangse tapta | ni

--- [f. 120v] ---

Selarasa, British Library (Add MS 12294 b), 1801, #1013 (Pupuh 13–24): Citra 27 dari 80

êmban dènnya angintip | karagên mêtu ing jaba | tambuh-tambuh polahnèki | kang wulu ting pangkirig | anèng jonggan[72] alimpuruk | tangane gurayangan | nêmu gamparan sumandhing | cukekekan sêsiwo lawan gamparan ||

12. tan adangu Selarasa | aris anagih prajangji | Rêtna Parênyuh wus wakca | gèning Ratu Pulo Rukmin | nanging sang dyah bêbisik | Selarasa aris muwus | yèn mangkono dunungan | tuduhêna ingsun gusti | tan kapanggih yèn nora barêng lan sira ||

13. yèn nora anuduhêna | nora wêlas dhatêng mami | Rêtna Parênyuh tur sêmbah | dawêg kakang dipun aglis | nanging dèn ngati-ati | wong roro sami tumurun | sing pagulinganira | kakunge tansah ing wuri | sira êmban akerog mêtu i latar ||

14. Rêtna Parênyuh angucap | kakang ênggènipun dhêmit | pinêndhêm sajroning lêmah | sambi dèn kunjora wêsi | ing adhêpe sang aji | mungguh ing jogan kawêngku | yèn kakang prabu dhahar | sinungan kêkucah amis | kinêmonan tinuruhan lawan wedang ||

15. yèn karuna

--- [f. 121r] ---

Selarasa, British Library (Add MS 12294 b), 1801, #1013 (Pupuh 13–24): Citra 28 dari 80

asêsambat | tansah angrêsakên ati | kakunge aris wacana | nêdha malêbêt ing puri | sang nata maksih guling | sang dyah sakalih malêbu | sampun prapta ing pura | sang dyah angrangkul bêbisik | sêsarêngan tinuduhakên kang raka ||

16. pranah punang kunjara |[73] Selarasa wus udani | sang dyah lingira wêcana | kakang kawula mit mulih | lêsu awak kapati | dèn kapakakên katèngsun | kakungira angaras | gusti muliha rumiyin | agulinga tan suwe pun kakang prapta ||

17. adan Selarasa bungkar | watu kinarya têtindhih | ing luwang kenging satunggal | nulya ingalapan malih | têtiga sampun kenging | tutuping luwang puniku | kasênênan ing pandam | ing luwang padhang kaaksi | katingalan lagi pitêkur sang nata ||

18. astane tinali raga | têtaline rante wêsi | sang nata tan kêna obah | amung yèn sidhakêp kenging | jroning kunjara wêsi | sikile rantene agung | awlas yèn tiningalan | sang nata ing Pulo Rukmin | sok tumungkul pujine tanpa pêgatan ||

19. angrês tyase Selarasa | kadya ginasong kang galih | mèh tumètès ingkang waspa | Selarasa linging ati | ala têmên sang aji | angur patènana dangu | sumadi dèn lêlara | wong atuwaningsun [atuwaningsu...]

--- [f. 121v] ---

Selarasa, British Library (Add MS 12294 b), 1801, #1013 (Pupuh 13–24): Citra 29 dari 80

[...n] iki | dawêg paman paduka kawula bêkta ||

20. malêbêt sajroning luwang | Ki Selarasa tumuli | kunjara wêsi binêkta | jinungjung sampun tininggil | sampun binêktèng jawi | Raja Palmin kagèt jumbul | angucap jroning nala | sun dèn kapakakên iki | kunjarane dalu-dalu dèn agawa ||

21. dèn sèlèhakên ing latar | kunjara kasunon sasi | awor lan padhanging pandam | Selarasa aningali | yèn mangke Raja Palmin | saya tan kêna andulu | kalingan dening waspa | socane abuh abintit | Selarasa muwus saha èsmu waspa ||

22. sampun maras manah tuwan | paman Prabu Pulo Rukmin | pan kawula putra tuwan | rèhing paman tulung pati | lah paduka tingali | Raja Palmin kagèt jumbul | sapa sira manusa | atawa ta sira êjin | angur isun baya patènana pisan ||

23. dangu imbalan wacana | kasusu Nurjaman prapti | pan midêr apailaran | kang raka dèrèng kapanggih | malah wangsul ing puri | Ki Selarasa kadulu | dawêg wontên ing latar | ngadhêp ing kunjara wêsi | gupuh sira rinangkul Ki Selarasa ||

24. gusti anake si bapa | si[74] ngêndi gène kêpanggih | ramanira iku nyawa | ingsun wis midêr ngulati [ngu...]

--- [f. 122r] ---

Selarasa, British Library (Add MS 12294 b), 1801, #1013 (Pupuh 13–24): Citra 30 dari 80

[...lati] | Nurjaman nêmbah aris | dhatêng kang raka puniku | sajawining kunjora | raka kawula ngulari | kapiyarsa dening Raja Palmin ika ||

25. wontên syaraning kang wăngsa | Patih Nurjaman kang prapti | lêsu tyasira sang nata | Nurjaman amuwus aris | Ki Selarasa gusti | payo dèn gancang lumayu | ingsun mikul kunjara | Selarasa nêmbah aris | dawêg paman raka paduka binêkta ||

26. dèn usap punang kunjara | dening Selarasa dadi | lêbur atêmahan tirta | rantene tan ana kari | wus binopong sang aji | dening Kya Nurjaman wau | lah bagus padha lunga | bok tangi si êjin kapir | Selarasa matur paduka dèn egal ||

27. kawula pan wontên karya | kang kantos amung sathithik | Patih Nurjaman ngandika | lah iya ta aja lami | poma dèn ngati-ati | Patih Nurjaman wus matur | kan[75] Ki Selarasa |[76] gugoning manah arsa mrih | ing sang nata pinupuhan têmbang durma ||

18. Durma

1. adan kesah Selarasa pranahira | sang nata maksih guling | eca dènnya nedra[77] | ngorok agêluran |[78] sang nata cinandhak aglis | rinangkul sira | dening prawirèng jurit ||

2. sukunipun binalêgu[79] karo pisan | cinukur rambutnèki | sang nata dhinupak [dhinupa...]

--- [f. 122v] ---

Selarasa, British Library (Add MS 12294 b), 1801, #1013 (Pupuh 13–24): Citra 31 dari 80

[...k] | malah kagingsir nungsang | prandene maksih aguling | Ki Selarasa | asru dènira angling ||

3. lanat kapir kulèhe balubu sira | sinèrèd sira aglis | tinibakkên wisma | sinèrèd winêlakar | tinangi sêsirêpnèki | de Selarasa | sang nata nulya lilir ||

4. asru nyêntak Selarasa wuwusira | samanusane iki | têka wani sira | ya isun Sarirasa[80] | putra saking Pulo Rukmin | ya ramaningwang | sira lêlara iki ||

5. ingsun iki manusa têka ing Cêmpa | putrane Raja Palmin | sun marene iya | arsa malês ukuman | saukume rama mami | sang nata mirsa | bêndunira tan sipi ||

6. raja manusa apa sira go bănda | mring ingsun tan ngegati[81] | wêsi tan tumama | sakèhe tan krasa |[82] sumaur prawirèng jurit | têka rosaa | coba mêgota aglis ||

7. srêngên wau sang nata mring Selarasa | nora pêgot kang tali | nora mosik sira | ginora wuwuha |[83] ningsêti lan sabuknèki | sun ringkus sira | sang nata tiba siti ||

8. pan sang nata mojar tung[84] sarwi asya |[85] angur ta

--- [f. 123r] ---

Selarasa, British Library (Add MS 12294 b), 1801, #1013 (Pupuh 13–24): Citra 32 dari 80

ingsun iki | patènana pisan | dudu wong bêcik sira | têka amrih ing asilib | ing laraningwang | Selarasa mangkya ling ||

9. sira iki sang nata bisa micara | kaya idhêping kirik | yèn sira matènana |[86] rama sun walês uga | dening ta sira iki |[87] saking sun marma | mila sun tan patèni ||

10. wus cinandhak sinepak ingundha-undha | wus sirèrèd sang aji | nulya Selarasa | ningali sumur ămba | jêrone tri dasa nênggih | mêngkana sira | iki parmaning Widi ||

11. hèh sang nata sun walês ukum ring sira | iki na sumur maning | mangko ta rasakna | sang nata ajrit[88] sira | angur patènana mami | ja wèhi lara | Selarasa muwus aris |[89]|

12. ya mangkene sang nata ing ukumira | wus lêbokakên nuli | sang nata balungbang[90] | ngurugan lawan kisma | tinindhihan lawan sela brit |[91] Ki Selarasa | malêbêt dalêm puri ||

13. sang suputri sampun ta sami siyaga | arsa tumut ing laki | mangkana Selarasa |[92] sapraptane ing pura | sang putri kapanggih linggih | sang ratu mengos |[93] kang raka dèn sungkêmi ||

14. rêtna dèwi matur sarwi karuna |[94] sambate amlasasih [amlasa...]

--- [f. 123v] ---

Selarasa, British Library (Add MS 12294 b), 1801, #1013 (Pupuh 13–24): Citra 33 dari 80

[...sih] | dhatêng ingkang raka | adhuh laki kawula | dawêg kesah saking ngriki | kawula kakang | bêktanên sungkan kari ||

15. dipun egal kakangbok kaburu siyang | wus sumirat kang radi[95] | Selarasa nêbda | dhuh gusti ariningwang | lah dandana nimas gusti | lan sira êmban | uwarana dèn gêlis ||

16. sakèh ngêjin padha mawia sanjata | nyênyinggahêna mangkin | warahên yèn ingwang | arsa lunga cangkraman | sang putri ajrit kapati | dumèh punapa | nguwari sakèh ngêjin ||

17. yan tan wruha paduka kang wontên jaba | kawula dèn karsani | sami alêlamar | para ratu jin kopar | nênggih salawe nêgari | wontên ing jaba | nangi[96] kula tan apti ||

18. pirang-pirang taun padha asawita | mring raka sri bupati | ana kang rêruba | ngalahakên nêgara | sakabèh prakosa jurit | lamun tangia | kakang ta kadospundi ||

19. Selarasa mèsêm tur sarya angucap | sampun maras mas yayi | pan sêdya kawula | pangantèn uningaa | ing gêlare jin kapir |[97] amatah êmban | anêmbanga têngari ||

20. sira êmban sigra-sigra lamampahira |[98] munggèng mangutur[99] nuli | anêmbang [anê...]

--- [f. 124r] ---

Selarasa, British Library (Add MS 12294 b), 1801, #1013 (Pupuh 13–24): Citra 34 dari 80

[...mbang] têngara | kêndhang gong asauran | myang sakathahing bupati | atakèn warta | wiyose kang têngari ||

21. sira êmban asru dènira wêcana | wruhanira ta mangkin | mangko anggèr sira | arsa kesah cangkrama | ing samodra karsanèki | nyênyinggahêna | kumrab sakathahing jin ||

22. pan gumuruh syarane kang sêsigahan[100] | sakèhe kang jin kapir | wus prapta samodra | kang dadi cucuk ngarsa | cucuk buri maksih linggih | pangawat kanan | ana ngapit ing kèri ||

23. tan wruh adating êjin yèn alêlampah | kala ngiring sang putri | wangêne dohira | sapandêlêng ing kanan | sapandêlêng saking kèri | Ki Selarasa | kêkanthèn lan sang putri ||

24. sampun prapta sami angambah samodra | sakathahe kang êjin | salawe nêgara | êjin ingkang sawita | sêdaya sami angiring | padha rak-rakan | lir paksi krêndha langit ||

25. watêking jin bisa ngambah ing sêgara | tan mawi palwa malih | lir ngambah nèng lêmah | Selarasa mêngkana | pan antuk têrahing êjin | sinung rasukan | ăntakusuma nênggih ||

26. marmanipun bisa ngambah ing

--- [f. 124v] ---

Selarasa, British Library (Add MS 12294 b), 1801, #1013 (Pupuh 13–24): Citra 35 dari 80

sêgara | warnanên kang angiring | ratuning jin kopar | wasta Raja Tokerah | lawan Sang Raja Kowari | kêkalih sanak | kang nyawitani putri ||

27. ingkang dadi cucuking pangawat kanan | Raja Kowari angling | hèh yayi Kowara | mandhêga ta sadhela | aku arêp takon dhingin | apa mulanya | raka Madhêngdha iki ||

28. alêlungan nora kaya saban-saban | ing sira lan i mami | pan uwus parentah | kinon marigêlêna | iku sakathahing êjin | iki ta ora | aku dèn pitambuhi ||

29. Raja Kowara anauri wêcana | kula mangkatên malih | sasuwene raka | kula mulat muringah | gènipun raka aji |[101] ing Pulo Dhêngdha | botên wontên kaaksi ||

30. mapan agung aluhur sing ratu kathah | ana ing baris sisih | sing ngriki katingal | gumujêng angandika | saban kamirêng sing ngriki | puniki boya | punapa karanèki ||

31. angling Raja Kowari yayi mênawa | mung sang putri pribadi | tan sarêng kang raka | têka sun salah tămpa | lan mring ngêndi paranèki | lamun dhèwèka | mangke sang raja putri ||

32. lah lungaa mangke sira maring ngarsa | midêra saking kèri | tolèhên ing wuntat [wu...]

--- [f. 125r] ---

Selarasa, British Library (Add MS 12294 b), 1801, #1013 (Pupuh 13–24): Citra 36 dari 80

[...ntat] | wilmana tunggangana | ulatona kakang aji | inggih sandika | Kewara[102] sampun lari ||

33. Raja Kowari adan sira ngandika | ing êjin kang kapilih | hèh Balunge sira | manjinga ing jro toya | lah awasêna sang putri | sira dèn awas | lan parane mring ngêndi ||

34. nulya kesah pun Balunge ing jro toya | tan suwe nulya prapti | wau parnahira | sang dyah lumampah sira | asêsêpahan samargi | katiga êmban | Si Balunge wus balik ||

35. sampun prapta matur ing Raja Kowera | gusti wawangan pati | sang punika |[103] akundhangan manusa | warnane anom apêkik | kêkanthèn asta | samargi apulang sih ||

36. kasusulan praptane Raja Kowara | matur yèn akêpanggih | Sang Ratu Madhêngdha | Raja Kowari ngucap | netrane lir mêtu gêni | bêndu kalintang | akèn nêmbang têngari ||

37. lah kêpungên kandhangên si sato ewan | manusa ku ngêmbari | tontonên kewala | sarwi apêtak-pêtak | asumbar-sumbar nudingi | iya manusa | sapa aranmu anjing ||

38. anungkula sira lamun arêp gêsang [gê...]

--- [f. 125v] ---

Selarasa, British Library (Add MS 12294 b), 1801, #1013 (Pupuh 13–24): Citra 37 dari 80

[...sang] | asraha pati urip | ku Raja Kowara | panguluning jin kofar | pêpacangane sang putri | yèn tan nungkula | sira tan wurung mati ||

39. hèh manusa sapa aranmu ewan |[104] mangapa lu mancuri | jangan lari dhiya | nanti lu tau rasa | sama kurang laki-laki | Ki Selarasa | ragab dènnya nauri ||

40. acawisa sagênahe kapir lanat | pan nora sun singgahi | sakèhe jin kopar | kabèh barêng tumandang | prandene mungsuh wong siji | warêg ta sira | amrih ing pati mami ||

41. sang dyah ayu agubêl dhatêng kang raka | punapa dika iki | tan yogwa[105] sinawang | ratu punika wignya | tan wontên tandhinge nèki | lahêng ta kakang | sami lumajêng aglis ||

42. saking wingi punapa atur kawula | lahêng malajêng sami | dados damêl mala | kakungira anabda | dhuh mas mirah jiwa mami | têka mindêla | sampun maras ing ati ||

43. ora mati ingsun dening kapir lanat | yèn dèn rêksa Sang Widi | balik sira mirah | dèn têbah singidana | lawan êmban aja kari | Raja Kowara | prapta sarya nudingi ||

44. dening sundêl têmên wong sira manusa | tan ilok duwe isin | têka

--- [f. 126r] ---

Selarasa, British Library (Add MS 12294 b), 1801, #1013 (Pupuh 13–24): Citra 38 dari 80

bung-ambungan | ana ing ngarsaningwang | anulya giwar sang putri | kantun priyangga | sang nata marêpêki ||

45. nulya nitir Selarasa pinêdhangan | nanging datan wigati | pêdhang têmah tirta | kantun gagang kewala | binirat dening sang aji | angangkat gada | sigra mupuh tumuli ||

46. Selarasa pinupuh dening sang nata | tinangkis lan camêthi | kaprawangsèng[106] têngah | gada sampun malêsat | sing asta tibèng jaladri | kêlêm kang gada | Raja Kowari wingwrin ||

47. Raja Kowari alon murcitèng nala | manusa iki sêkti | iya mangko sira | sok mangko kacêkêla | dening sun tan wurung mati | Ki Selarasa | pamuwusira aris ||

48. kêna ngapa lanat kapir sira gana | lah têka kêna maning | gêlarira yuda | ingsun maksih ananggap | saupahe sun têkani | bêndu kalintang | sang nata amarani ||

49. iya mêngko tahanana rosaningwang | payo banting-binanting | Ni Parênyuh mulat | maring Raja Kowara | yèn srêngênira tan sipi | ngagêm gandhewa | sira sang raja putri ||

50. karsanira amanah Raja Kowara | Rêtna [Rê...]

--- [f. 126v] ---

Selarasa, British Library (Add MS 12294 b), 1801, #1013 (Pupuh 13–24): Citra 39 dari 80

[...tna] Parênyuh mangkin | sikêp dènnya manah | kadya putri Campala | kang wasta putri Srikandhi | sigra lumêpas | sintik kang pasopati ||

51. wus cumundhuk ing gulune Sang Kowara | tugêl wus gumalinting | kambang ing samodra | Selarasa tumingal | ing mungsuhe wus ngêmasi | bêndu kalintang | sapa mau matèni ||

52. katingalan sang putri ngagêm gandhewa | bêndunira tan sipi | gupuh pinaranan | camêthi wus ingangkat | sang putri arsa ginitik | sang dyah wus mulat | lamun kang raka runtik ||

53. dan amapag sang putri nungkêmi pada | Selarasa mangkya ngling | iya sira baya | ingkang matèni lawan | ingsun ayuda atandhing | kaliwat ala | andhingini ing mami ||

54. aris matur Ni Rêtna Rênyuh tur sêmbah | kakang kawula inggih | kawula kang nyipat | gulune pun Kowara | tan marasa ingkang ati | mulat paduka | kakang botên kuwawi ||

55. inggih silih kakang abdi jêngandika | purun andhêdhingini | dawêg pêjahana | gusti wong dalêm dika | wong angapêsakên gusti | nanging yèn pêjah | sintên benjing mijêti ||

56. ing paduka benjing yèn wontên [wontê...]

--- [f. 127r] ---

Selarasa, British Library (Add MS 12294 b), 1801, #1013 (Pupuh 13–24): Citra 40 dari 80

[...n] ing wana | ngrowangi kawlasasih | Selarasa nulya | kadaut ing wacana | sang putri angalap ing sih | sigra ingêmban | adhuh kumala mami ||

57. sapa duwe rabi ayu tur atrisna | sêtya alêbur pati | tur sêkti karana | ya mirah sun apura | dosane sapisan iki | ping kalih aja | wus sumingkira maning ||

58. sampun mumbul sang putri dhatêng gêgana | Selarasa pribadi | sigra nguwuh lawan | hèh sato êjin kopar | dêlêngên gustimu mati | pan kapiyarsa | dening Raja Kowari ||

59. sigra prapta sarya ngikal-ngikal gada | tandangipun ngajrihi | ngêrik kadi yaksa | pan ujaring carita | angsale ratu ing nguni | turuning Raja | Samadunduk ing nguni ||

60. kang ambêdhah ing Ngajêrak lagya kuna | Ambyah kang amatèni | sabalanya têlas | pêjah wanèh malayya | milane awon ing bumi | sakwèh jin kopar | iku purwane dhingin ||

61. Raja Kowari sigra mupuh anggada | nanging datan wigati | gadanya dèn birat | nulya kuwêl kewala | ramene banting-binanting | dèn byok ing kathah | deneng[107] jin tumpang tindhih ||

62. tan katingal Selarasa wontên ngandhap | katindhihan dening jin | sang putri tumingal | tumètès ingkang waspa | arsa tulung [tu...]

--- [f. 127v] ---

Selarasa, British Library (Add MS 12294 b), 1801, #1013 (Pupuh 13–24): Citra 41 dari 80

[...lung] langkung ajrih | dhatêng kang raka | mapan sampun dèn wêling ||

63. Selarasa dhatêng dhasaring samodra | angsal padalan siti | tumulya ingangkat | lawan camêthi rêtna | dinêdêlakên tumuli | pating palêsat | kawur sakathahing jin ||

64. sampun sirna kawur sakwèh ngêjin kopar | tan wruh tibane iki | wau Selarasa | timbul sampun kumambang | sang putri nambut tumuli | binêkta wiyat | Selarasa ningali ||

65. yèn sang putri kabêktèng dhatêng gêgana | sigra ingaras aris | adhuh mirah ingwang | marmanira kalintang | ing dasih dèn sênggih mati | botên palastra | mêksih rinaksèng Widi ||

66. angandika sang putri lah dawêg kesah | sampun rêmbên ing margi | mêngsah sampun sirna | nanging ta maksih gêsang | Selarasa ngaras malih | dawêg kusuma | têmbangên dhandhanggêndhis ||

19. Dhandhanggula

1. adan sami ngambara sakalih | lampahira katiga kèn êmban | samargi-margi lampahe | akarêsmèn ing ênu | tan antara surup yyang rawi | punang mega katingal | kilèn angêndhanu | lir mapag suruping surya | sampun dalu tan kawarna kang lumaris | wuwusên sri nalendra ||

2. sampun prapta dhatêng Pulo Rukmin | sagunging bala sami kasukan | angluwari punagine |

--- [f. 128r] ---

Selarasa, British Library (Add MS 12294 b), 1801, #1013 (Pupuh 13–24): Citra 42 dari 80

dening gustine rawuh | sakyèh wăngsa pêpak anangkil | jalu èstri gabagan | samya atur-atur | wanèh lunga ing kêramat | atilawat sawanèh ana ngaturi | nopèng banjur lan wayang ||

3. wontên malih kawula lit-alit | angaturi nanggap wong mêmaca | arêmbug lawan panjake | kang nyuling manggut-manggut | kang angrêbab tumiling-tiling | suka asênggak-sêngg |[108] êgonge cumêngkung | gong pêpêndhil kinarya |[109] arantaban sawênèh ika nêmpahi | kaul gustine prapta ||

4. sapraptane enjing malah latri | sampun wayah mangke ringkêl jalma | maksih rame kasukane | Sang Raja Palmin sampun | aluwaran mantuk ing puri | para santana bubar | mung patih kang kantun | mring kadhaton lan Mas Putra | sapraptane ing pura rêkyana patih | tansah tinatakenan ||

5. ingsun yayi pan kadya angipi | ucul ingsun saking ing pusara | ika wong sapa arane | ingkang nguculi ingsun | ika pêsthi kari bilai | Patih Nurjaman nêmbah | inggih kakang prabu | kawula langkung sumêlang | dening maksih kantun têmahe tan kèsthi | punika putra tuwan ||

6. nuntên raka prabu an[110] uning |[111] gih punika putra saki[112] Cêmpa | raka paduka putrane | raka paduka [padu...]

--- [f. 128v] ---

Selarasa, British Library (Add MS 12294 b), 1801, #1013 (Pupuh 13–24): Citra 43 dari 80

[...ka] lampus | angêmasi atilar siwi | nênggih jalu sakawan | siji dadi ratu | kang têtiga alêlana | yèn punika putra paduka wuragil | wasta Ki Selarasa ||

7. sang nata kèndêl èngêt ing jro ati |[113] yèn kang raka adarbe putra |[114] kalangkung rêngka manahe | sadalu samya ngungun | rainane sinowan malih | enjing nêmbang têngara | karsane sang prabu | sumungsul mring Pulo Dhêngdha | angur ingsun matia aja bisuki | sumandi anak ingwang ||

8. payo lunga nusul yayi patih | yèn wêruha iyan[115] yèn mêngkana | ing wingi patuturane | ingsun tan awèh kantun | angur isun dèn rante maning | sumadi anak ingwang | yayi payo nusul | sun alampah lêbur centhang | patih nêmbah dawêg de mentar tumuli | prapta saking ngambara ||

9. wayah têngange dènira prapti | Selarasa sang nata tumingal | yèn kang putra prapta age | sing wiyati pan mudhun | kalih patih amêlajêngi | mapag ing putranira | wus sarêng rinangkul | dangu dènnya rêrangkulan | sang nata ngling payo gusti padha linggih | satata lan si paman ||

10. nulya sarêng mangke sami linggih | samya ngucap patih lan sang nata | sira aja [a...]

--- [f. 129r] ---

Selarasa, British Library (Add MS 12294 b), 1801, #1013 (Pupuh 13–24): Citra 44 dari 80

[...ja] têka age | si paman mèh sun susul | maring sira sêmang kang ati | mangko satêkanira | lêga atinisun | Selarasa atur sêmbah | inggih nuhun sang nata ningali èstri | sang nata aris tanya ||

11. ing wurinira ana pawèstri | kêkalih nyawa iku ta sapa | Selarasa ris ature | sadhèrèke sang prabu | ing Madhêngdha inggih puniki | marmi kawula bêkta | kêdah mêksa tumut | amasuk agama Islam | sêsinau kawula nyêlamkên jalmi | ajêng tumut kasihan ||

12. Raja Palmin angandika aris | wus pinasthi dadi kramanira | ni apêri wis jodhone | sira manusa luhung | sira Patih Nurjaman angling | nênggih putri punika | krama jin tanpayun | kêdah alaki manusa | malah brăngta raina kalawan wêngi | kawula amiyarsa ||

13. Sang Raja Palmin angacarani | nimas ayu linggiha satata | jajara lawan lakine | nuhun Rêtna Parênyuh | atur sêmbah dhatêng sang aji | pan ing ngandhap kewala | sih tuwan kasuwun | sang nata aling ing putra | jare wêdi ana ujar kang dèn apti | sira ngêcaranana ||

14. Selarasa anglirik kang rayi | dawêg rayi linggiha sing tata | sang dyah nêmbah

--- [f. 129v] ---

Selarasa, British Library (Add MS 12294 b), 1801, #1013 (Pupuh 13–24): Citra 45 dari 80

ing ramane | muwah ing kakungipun | nêmbah nulya satata linggih | rada kapèri[116] kiwa | sang nata amuwus | jroning nala tan kawêdal | bocah iki tiru eyang sun tingali | kinalulutan ing dyah ||

15. payo ta gusti manjinga puri | Selarasa rèrèna anendra | pan wis dalu ing wayahe | pan sirêping wong sampun | pan sinigêg datan kawarni | linggihe Selarasa | angsal pitung dalu | akasukan dalu siyang | sampun angsal pitung dina sira nuli | amarak ingkang rama ||

16. kalih lawan garwanirèki |[117] Raja Palmin ningali kang putra | mêndhêk kalih lan garwane | wus ingancaran lungguh | Selarasa mêndhak sung bêkti | paman amit kawula | mangke arsa mantuk | kula kangên dhatêng praja | Atasulu sang nata mênêng tan angling | langkung gêgêling manah ||

17. aris wêdali[118] wacana manis | anak ingsun tunggunên si paman | aja lunga saking kene | si paman durung tutug | atêtêmu lan sira gusti | durung jangkêp sawulan | sinanggraman ingsun | sira lunga ambil apa | sira gusti i kene sakarêp mukti | mapan nêgaranira ||

18. dhêdhak mêrange wong Pulo Rukmin | sun srahakên gusti maring

--- [f. 130r] ---

Selarasa, British Library (Add MS 12294 b), 1801, #1013 (Pupuh 13–24): Citra 46 dari 80

sira | pun rama mangke lumèngsèr | ingsun gusti dhêdhukuh | arinira lanang sawiji | sira andasihêna | iku wêkcanisun | kathah sabdane sang nata | ngarih-arih mring kang putra miwah patih | samya srah jiwa raga ||

19. Ki Mas Putra matur yèn ing benjing | botên wontên Ratu Pulo Dhêngdha | ngalurug mariki radèn | punapa polah ngulun | botên sande kawula mati | Selarasa ngandika | dening ta lah iku | yayi sira aja sêmang | pan ratune wus sun pêndhêm ing jro bumi | sabalane wus sirna ||

20. sun amuki yayi karo rabi | kakangira asikêp gandhewa | angamuki kapir kabèh | sira Rêtna Parênyuh | mèsêm sarya ajiwit ririh | paduka bisa dora | goroh raganipun | ki rayi sampun andêlan | tutur iku raka dika bisa gampil | tur dèn ipuk priyăngga ||

21. dhatênga ing samodra ajurit | sakèh kopar têlas ingamukan | dèn dêdêl lan camêthine | suka sakèh angrungu | Ki Mas Putra lan rama kalih | sami eca ing manah | baya anak ingsun | têgane sira prawira | tiru eyang mangkono [mangko...]

--- [f. 130v] ---

Selarasa, British Library (Add MS 12294 b), 1801, #1013 (Pupuh 13–24): Citra 47 dari 80

[...no] rama sawargi | duk ngalahakên kopar ||

22. iya gusti mula ya ing benjing | yèn wus tutug gusti sukanira | ingsun durung malês sihe | Selarasa umatur | pan kapundhi sihe rama ji | agung sêmang kawula | putra tuwan kantun | kawula tilar ing wana | Raja Palmin muwus si anduluri |[119] ing mangke karsanira ||

23. Selarasa matur ing kya patih | jêngandika paman ngatêrêna | kala ing dêdalane |[120] mangke paduka wangsul | yèn wus prapta Guwa Panitis | lah ta kawula paman | nêdha dika tulung | êjin ingkang sêsêliran | ge angraksa putra tuwan guwa benjing | sang nata angandika ||

24. iya gusti anggawaa êjin | ingkang bêcik badhe rewangira | mênawa na gawe gêdhe | gupuh awèha wêruh | ing si paman jin iku gêlis | lakune bisa ncang[121] |[122] yayi patih iku | age mara gangsingana | jin kang kaot patang puluh jaga kanthi | rewange anak ingwang ||

25. gêpah wau ki patih milihi | ing jin ingkang kapilih sadaya | Selarasa dan wuwuse | rama amit pukulun | garwanira pan nêmbah malih | gêpah tumulya mêdal | Selarasa ngrasuk | busana bajo makutha | sira patih wus [wu...]

--- [f. 131r] ---

Selarasa, British Library (Add MS 12294 b), 1801, #1013 (Pupuh 13–24): Citra 48 dari 80

[...s] angapahi[123] tèji |[124] katur dhatêng kang putra ||

26. sampun mangkat saki Pulo Rukmin | ingiring dening jin kawan dasa | langkung siji lan patihe | tan kawarna ing ênu | sampun prapta Guwa Panitis | tumurun sing ngambara | sira patih sampun | Si Karun ambuka lawang | tutupipun watu ingalapan aglis | wiwarasaning guwa ||

27. dan malêbêt Sa[125] Jayèngrêsmi |[126] kalih kang garwa katiga êmban | Patih Nurjaman lampahe | anèng jawi winangun | pakêmitan sela tumawing | li[127] gêdhong tiyang songa | êjin kang sapuluh | wangun gêdhoganing kuda | sambarani munggyèng jro guwa mijil |[128] pisan parnahing kuda ||

28. sampun palastha dangdaning jawi | Selarasa amit dhatêng garwa | arsa tinjo i wangsane | miyos ing jawi sampun | sira Patih Nurjaman angling | kadipundi Ki Putra | dika egal mêtu | tan lami ing jroning guwa | dawêgipun sami sinalinan gêndhing | pucung lah tandukêna ||

20. Pocung[129]

1. mapan agung sêmang kawula yèn emut | dhatêng putra tuwan | dawêg tuduhêna gèning | yèn kapanggih paman paduka wangsula ||

2. patih muwus mara gusti sun anjurung | maring karsanira | lan êjin iku

--- [f. 131v] ---

Selarasa, British Library (Add MS 12294 b), 1801, #1013 (Pupuh 13–24): Citra 49 dari 80

sêkabèh | lah karia dèn karaksa gustinira ||

3. sampun tutug wêwêling anulya mabur | sêsaat kewala | wus prapta dhatêng pranahe | wancinipun têngah dalu prapta wisma ||

4. nulya tumut kyana patih gih puniku | rupane kang desa | kang putra karo pranahe | ingkang montor bênêmane katingalan ||

5. Selarasa alon dènira amuwus | dawêg kyai paman | dika tilar ing kene |[130] dika mantu[131] ing Pulo Rukma dèn egal ||

6. sigra ngrangkul ki patih dhatêng kang sunu | iya ta lah nyawa | pun paman mantuk ing kene | dipun emut sadaya ing wêkasira ||

7. sampun mabur Patih Nurjaman ing wau | kantun Selarasa | angulati ing lawange | Selarasa saksana sira miyarsa ||

8. wong anangis sadalu nutug sadalu | mangke kawuwusa | Rumsari panangise |[132] saya dalu saya klara tangisira ||

9. sadhatênge pawonganira[133] kang tutur | kang aran Jumêna | kapalayu sing desane | tutur lamun Ki Lobaman kabêndana ||

10. ika mau dadi

--- [f. 132r] ---

Selarasa, British Library (Add MS 12294 b), 1801, #1013 (Pupuh 13–24): Citra 50 dari 80

tangise Rumsantun | asêsambat bapa | kaniayane anake | ingkang dadi wiwitane manggih bapa ||

11. kaparimèn iya yayi ramaningsun | wus nêmahi lara | saking sira kawitane | atêrêna ingsun yayi ing si rama ||

12. Selasyara wuwusira manis arum | adhuh sanak ingwang | kakang êmbok kula wite | botên bisa kula mirêng ing si paman ||

13. pan kalangkung karaos durakaningsun | ing paman Lobaman | dening larane dhirine | inggih dening kapondhokan ing kawula ||

14. malah dhatêng bêbênduning Yyang maring sun | sanak ingsun ilang | tan kantênan ing ilange | margi saking kula kèn ngulari toya ||

15. nulya ngrangkul Rumsari ing arinipun | asru akaruna | katiga lawan arine | Selagănda kalara dènnya karuna ||

16. biyang Sarpin paman Sarpin padha ngrungu | kagèt dènnya nendra | miyarsa ing tangis rame | gidro-gidro Ni Sarpin têngahing latar ||

17. apa ikang dèn tangisi dalu-dalu | ramane wong tuwa | matia sêdhêng kukupe | balik sira katêmua dadi apa ||

18. ayu anom [a...]

--- [f. 132v] ---

Selarasa, British Library (Add MS 12294 b), 1801, #1013 (Pupuh 13–24): Citra 51 dari 80

[...nom] lanange jatmika bagus | sadhêng[134] tumaruna | tangèh têka pamuktine | wus mênênga dèn angeman ing sarira ||

19. êmbok ana wong alasan kapaung |[135] lamun angrungua | wong anangis rame-rame | nora wurung dèn takoni tangisira ||

20. pasthi anaa wong siji wêruh |[136] pan timbal-tinimbal | warta siji dadi roro |[137] yèn katura linggihira dadi apa ||

21. ya ta uwis padha mênêng anak ingsun | idhêpên si biyang | ajaluk padha ngonggèr-onggèr |[138] iku kêtan i cêcêpon lan pususan ||

22. apa iku têka nangis dalu-dalu | wêwatêke lêpas | bêngi adoh parungune | baya lali anak ingsun yèn umpêtan ||

23. Ni Rumsari amiyarsa ing pitutur | pangekaning driya | bênêr si bibi ujare | tinutupan lathine ta arinira ||

24. uwis adhi aja nangis dalu-dalu | sirêp kang karuna | Selarasa têka dhèhèm | arum wuwus tur sarwi malampah lawang ||

25. bibi Sarpin angrungu wong jaluk pintu | kudhine dèn pasang | gupuh dannya[139] cawêt mengke[140] | bibi Sarpin anulya gawa garanggang ||

--- [f. 133r] ---

Selarasa, British Library (Add MS 12294 b), 1801, #1013 (Pupuh 13–24): Citra 52 dari 80

26. Selasyara gupuh tyasira angrungu | ana jaluk lawang | langkung marase atine | têka ngringkêl anèng longan wêwuntêlan ||

27. gêbyag pintu Selarasa aris muwus | hèh kang duwe swisma[141] | paman jênênge |[142] jaluk lawang manira asra têtanya ||

28. saya kukuh lawang dèn tindhihi lêsung | lan galêbêg bubar | dèn tindhihakên tampinge[143] | Bibi Sarpin gupuh amasangi borang ||

29. pênyanane iki kongkonaning ratu | wong sraya nêgara | ing buri gêgaman gêdhe | saya kukuh dèn tindhihi punang lawang ||

30. Selarasa anjaluk lawang tan antuk | ingidêri dhadhah | dhuwur kaliwat kandêle | wus binêdhol jêjênênge punang wang |[144]|

31. sinabêtkên ing kèri kananing pintu | wus pating palêsat | têtindhihe lawang kabèh | Selarasa wus manjing ana ing latar ||

32. sarwa muwus êndi ta ênggone mau | ingkang akaruna | ing umah iki abane | saya sirêp tan ana kang kapiyarsa ||

33. apan sarwi anusup ing longan lumbung | wau Ni Jumêna | têka nusup ing paranje | sêjanira umpêtan awor lan ayam ||

34. rame barung pêpêtoke punang sawung | ingampoh binalang |

--- [f. 133v] ---

Selarasa, British Library (Add MS 12294 b), 1801, #1013 (Pupuh 13–24): Citra 53 dari 80

ora suda saya rame | bubar pisan punang sawung rak-arakan ||

35. Selarasa wuwusira akaku |[145] atiningsun kakang | Selasyara ngêndi gone | kakang êmbok kalawan kang Selaganda ||

36. sakatiga amiyarsa wuwusipun | kang rayi mangkana | gugup katiga lampahe | samya mêdal ing jawi mêngani lawang ||

37. Ni Rumsari masang damar gupuh-gupuh | mêdal bêkta diyan | malajêng ing arine |[146] aningali murub muncar ing mastaka ||

38. gupuh wangsul kang raka katiga wau | Kai Sèlsyara[147] |[148] jumênêng i latar bae | Selarasa anungkêmi padanira ||

39. sarêng mêngkul Selasyara ngarinipun | rame akaruna | Bibi Sar[149] pamuwuse |[150] Bapa Sarpin marenea gawa damar ||

40. sauripun Ki Sarpin lah bêbathangmu | kang gawe gita |[151] latar dèn borangi kabèh | ingsun kêna borang ora kêna obah ||

41. saking dalu dalah sontên ka ing esuk | samya rêrangkulan | Selarasa lan wangsane | sampun awan Selarasa wus katingal ||

42. yèn kang rayi ngangge makutha bra murub | sêmu kagawokan | kang ningali ing warnane |

--- [f. 134r] ---

Selarasa, British Library (Add MS 12294 b), 1801, #1013 (Pupuh 13–24): Citra 54 dari 80

wus raina Selarasa pituturan ||

43. polahipun ing lêlana wus dèn tutur | mêngkana kang raka | tutur Lobaman polahe | malah-malah desa Mundhu wus dèn rusak ||

44. karsanipun Selarasa nganti waktu | ecaning petangan | Ki Lobaman dèn rêbute | nganti saat ing dina brăngta logawa ||

21. Asmaradana

1. kawarnaa ta ing mangkin | sigêgên kang anèng desa | Ki Selarasa lampahe | wuwusên sri nalendra |[152] ing Atasulu ika | sinowan wanci rong dhawuh | pêpak mantri lan punggawa ||

2. jaksa kalawan ki patih | amarêk wontên ing ngarsa | ingapit ulubalange | kalih atus kèri kanan | ingkang mungguh ing ngarsa | tumbak bêdhil lawan tulup | sinikêpan kolêm pêdhang ||

3. sira patih matur aris | pukulun kados punapa | gêgêbal tuwan sakabèh | prajaka kang kinunjara | sadaya tur prasêtya | yèn wontêna awonipun | awona dhatêng sang nata ||

4. mugia amanggih wèsthi | kenging tulahing brahala | miwah mantri tuwan kabèh | sugri kang darbe tanaya | pan tumigah[153] sadaya | ing awone pracalipun | nuhun pukulun sang nata ||

--- [f. 134v] ---

Selarasa, British Library (Add MS 12294 b), 1801, #1013 (Pupuh 13–24): Citra 55 dari 80

5. sri nalendra nulya ngling |[154] ing sira si kaya ngapa | wawanganira dugane | ujare Si Ujum ika | ingkang dadi waldaka | kêrgana wong akèh iku | ki apatih matur nêmbah ||

6. yèn ing wingi patik aji | angaruhuni ing karsa | dhatêng pun Ujum mêtakèn | kados karsa sri nalendra | pun Ujum Sidik ngucap | kang dados teja ing dangu | yaktosipun maksih gêsang ||

7. nanging tan wontên ing ngriki | ing bêbêthèk datan ana | purun-purun tinêtêg janggane |[155] yèn wontêna anèng pura | sang prabu angandika | mênawi kalorod iku | Si Lobaman kaya ngapa ||

8. umatur pun Bandu Patih | pukulun yèn pun Lobaman | mangke dados pamopone | tan purun angularana | kandhêg wontên ing pasar | dèn cêngkalak manggut-manggut | cangkêmipun dhikir jahar ||

9. dening têdhanipun mukti | pun Lobaman wontên pasar | dados pakaulaning wong | juwadah kang warna-warna | singa laris dodolan | dhatêng pun Lobaman asung | dagangane muwah arta ||

10. sang nata bêndu tan sipi | iya patih undhangêna | pacuwan aja na awèh | mangan lawan pêpanganan | lan kajiman iwang |[156]

--- [f. 135r] ---

Selarasa, British Library (Add MS 12294 b), 1801, #1013 (Pupuh 13–24): Citra 56 dari 80

yèn wus kon lalang puniku | Si Lobaman konên mintar ||

11. bari sabêtana sami | kêmadhuh latêng brama |[157] kyana patih nêmbah alon | tinimbalakên wêktunya | kajinêman wus mintar | sang nata sigra amuwus | kang patih sira dangdana ||

12. wowotana jong pêdhati | kapal kèci lan pragota | êmas intên lan reyale | anakira ratu rara | mangko uwus diwasa | ingsun arsa lamar kakung | putrane sang natèng Ngêsam ||

13. iku kasuhur yèn pêkik | kakang patih anakira | têka mancira karêpe | anjaluk laki wong Sêlam | ingsun arêp kongkonan | kang nglamar mring Ngêsam iku | kang prayoga kang sun kona ||

14. pacuwan tan mintar benjing | kang patih kongkonanira | dèn samakta lan sarate | kyana patih atur sêmbah | sampunira ngandika | sang nata anulya kondur | luwaran mantuk i pura ||

15. sigêgên datan kawarni | kang lagya mamot barana | wuwusên ika lampahe | Ki Lobaman anèng pasar | mêntas salat aloka | dèn cêngkalak astanipun | prandene tan pêgat salat ||

16. pasar tumawon [tumawo...]

--- [f. 135v] ---

Selarasa, British Library (Add MS 12294 b), 1801, #1013 (Pupuh 13–24): Citra 57 dari 80

[...n] sêdhênging | akèh lunga akèh têka | iki Lobaman ampire | anjaluk donga barêkah | saure insa Allah | picis wus sagajah turu | lawan sakèhing juwadah ||

17. sing pawangdaling[158] wong sami | sakèh wong tiyang upaya | padha ing kono ampire | awèh banyu lan andulang | sêkul lawan juwadah | sakèhe ing picis sinung | wau dening Ki Lobaman ||

18. marêgi sakèh wong ngêlih | anyumbang sakèh pawadal | sakèhing kang padha mongsèl | padha sinungan sandhangan | sêmona Ki Lobaman | jinungjung kêramatipun | ibadat sami tilawat ||

19. marmane kêramat mijil | Ki Lobaman lakung[159] pasrah | ing lara lan sêlayane | mangkana ing pamrih ingwang | ingkang alara matia |[160] ingsun ingkang lumaku |[161] sok aja rare têtiga ||

20. ana dening sri bupati | bênêr ingkang nêrapêna | ing besuk pan wus ukume | pala gitik sun têmaha | iki sihing Yyang Sukma | kang tumêkèng awak ingsun | lah badan sira tuwuha ||

21. kasaru tumulya prapti | kajinêmane sang nata |

--- [f. 136r] ---

Selarasa, British Library (Add MS 12294 b), 1801, #1013 (Pupuh 13–24): Citra 58 dari 80

kadi taksaka tandange | prapta dhatêng Ki Lobaman | jinêjêg saking wuntat | lagi talas kajurumus | malah buncur kang wêdana ||

22. kajinêman asru angling | iku rasanên dènira | ku saèn kandhêg ing kene | pan sira kinèn ararah | marang ing anakira | têka katungkul amaju | alindhungan anèng pasar ||

23. aling rada èsmu tangis | kiyai lêrês andika | wong anglakoni pakon |[162] mapan ingsun wong duraka | murang niti ing praja | saking asru trisnaningsun | ing anak dadi tamara ||

24. kiyai jêjêkên maning | pan iki titahing Allah | tan kengang dadi sêmene | iya titahing Pangeran | ganjaraning wong salah | kajinêman srêngên asru | malih arsa anjêjêka ||

25. tumulya tiba kawalik | anglungsar wêdananira | malocot ilang kulite | sumingub ing paningalnya | ya ta wus rinarămpa | pan sampun binêkta mundur | sapalih wong kajinêman ||

26. angling anggawa gêgitik | karsane agitik ika | maring Ki Lobaman mangko | kajinêm asru mojar |[163] sira wong panêluhan | rewang setan rewang antu | bature ya kabêbayan [ka...]

--- [f. 136v] ---

Selarasa, British Library (Add MS 12294 b), 1801, #1013 (Pupuh 13–24): Citra 59 dari 80

[...bêbayan] ||

27. sarwi anggawa gêgitik | panggitike kuwat-kuwat | wus malêsat gêgitike | anibani rowangira | êndhasipun kang pêcah | kang sawiji malih mukul | gêgitikipun malêsat ||

28. nibani rowange malih | wong têtiga sami pêcah | pan wus padha kondur kabèh | wanèh tiba ing dêdalan | jêjêngkune nyulewah | pêpincangan kapalayu | nêmbah maring Ki Lobaman ||

29. marmane kadi puniki | Ki Lobaman langkung asrah | maring Yyang rêna pakone | pan kocapa dalêm Kuran | sakèh wong kang mêngkana | Allah Tangala angutus | maring malekat dènira ||

30. kêkalih angraksa wêngi | kêkalih angraksa rina | ing wong kang tutug pasrahe | ingkang malekat satunggal | tan kêna yèn pisaha | ngraksa siyang lan dalu |[164] ikang wong kaya Lobaman ||

31. marmane luput ginitik | tan kêna kinaniaya | malaikat kang tan awèh | angalangi păncabaya | iku yèn kapantangan | sakèhe kang sêngit ingsun | malekat kang batên suka ||

32. kunêng kang sêngitirèki | ing wong linyok [linyo...]

--- [f. 137r] ---

Selarasa, British Library (Add MS 12294 b), 1801, #1013 (Pupuh 13–24): Citra 60 dari 80

[...k] saprakara | lan kapindho wong dêdêngkèn | ujubriya lan somangah | mangkana Ki Lobaman | sêpi ing prakara iku | marmane rewang malekat ||

33. têka ing wêktu magêrib | parandene dèn cêngkalak | tan arsa buwang wêktune | saya sru pamujinira | Ki Lobaman asalat | ngadêg rukuk sujud lungguh | tangan maksih cinêngkalak ||

34. sampuning salat alinggih | dikir jahare pinudya | tan kawarnaa lampahe | Ki Lobaman kawarnaa | Jumêna kang angrarah | saking siyang malah dalu | angulati Ki Lobaman ||

35. karungu syarane tahlil | pinaranan wus waspada | Jumêna wus balik age | karsane ayun pajara | marang ing gustinira | tan wruh yèn anèng ing pungkur | Rumsari awas tumingal ||

36. ing ramane nandhang sakit | angrangkul nulya kantaka | anglungsar ana ing pangkon | Ki Lobaman tan uninga | dhatêng putrane ika | nibèng pangkon pinitambuh | Selasyara Selagănda ||

37. gupuh sami dèn uculi | cêngkalak wus ingulapan | Lobaman kagèt dêlênge | sapa iki

--- [f. 137v] ---

Selarasa, British Library (Add MS 12294 b), 1801, #1013 (Pupuh 13–24): Citra 61 dari 80

sira baya | pêtêng agurayangan | nguculi cêngkalak ingsun | kawruhan balai sira ||

38. Selasyara matur aris | kawula puniki paman | putra dika katigane | dene kang nèng pangkon dika | kangêmbok Ni Rumsêkar | Lobaman asru gêgêtun | tinêmbang maesa wiyat ||

22. Kinanthi

1. adhuh gusti anak ingsun | si bapa kaya wong ngipi | atêtêmu lawan sira | kang putra wus dèn raupi | ana banyu saking pinggan | punika kêkarèn bukti ||

2. Selasyara nèng gêgêlung | sarwi angandika aris | kakang êmbok alilira | banggi wontên kang udani | sang dyah alilir ta sira | tur sarwi anangis ririh ||

3. Lobaman amuwus arum | adhuh gusti anak mami | aja ana tangara |[165] dadi apa sira gusti | yèn kawruhana ta sira | lagi dèn ruruh sirèki ||

4. sang ratu akon angruruh | sagone katêmu gusti | adhinira sakatiga | ora wurung dèn patèni | ing benjang sumadi sira | angur si bapa labuhi ||

5. lara wis katêmu ingsun | mara cêngkalakên maning | mara gusti talènana | si bapa mangke tumuli | age lungaa [lunga...]

--- [f. 138r] ---

Selarasa, British Library (Add MS 12294 b), 1801, #1013 (Pupuh 13–24): Citra 62 dari 80

[...a] ta sira | kaburu ana wong prapti ||

6. Ki Selarasa amuwus | paran siningkiran malih | yèn wus titahing Yang Sukma | măngsa kêna dèn singkiri | sumingkir mring ngêndi paman | kawula dêdimèn mati ||

7. agêntèni mapan ingsun | mapan dêdimune[166] mami | sanak kawula sadaya | agêntèni paman sakit | angur mantuka ing wisma | sadaya aja na kari ||

8. kula paman arsa kantun | nêmoni sri narapati | kawula ayun uninga | ing karsane sri bupati | Lobaman asru tihgêpar | sêbute maring Yyang Widi ||

9. Lobaman asru amuwus | lagi apa sira gusti | arêp lêbu gêni sira | sakèh lara iku gusti | nadyan bêbalunga tosan | kulita têmbaga gusti ||

10. otota kawata masku | susuma[167] gêgala gusti | kuwat pira wong satunggal | mungsuh i wong sanêgari | bala sri naranata |[168] ora kêna dèn wilangi ||

11. iku dudu cinalathu | alik[169] lungaa dèn aglis | gusti bok kaburu ngawan | Selarasa anauri | kawula tan arsa kesah | sêdya kawula arsa ajurit |[170]|

12. pan wontên caritanipun | duk [du...]

--- [f. 138v] ---

Selarasa, British Library (Add MS 12294 b), 1801, #1013 (Pupuh 13–24): Citra 63 dari 80

[...k] kala Saleman Nabi | Ibrahim buk[171] kapawaka | gêni datan anggêsêngi | Ibrahim lagya rinêksa | dening Kang Amurbèng Jati ||

13. Selasyara wuwusipun | ingsun tuduhêna gusti | sakabèhe wuwusira | si kakang kapenging uning | ingsun arêp cacak-cacak | durung wruh rasaning jurit ||

14. sêsinau lampah kewuh | jajalên si kakang gusti | amrih si paman muliha | kangêmbok mantuk rumiyin | mangke ta dèn gêlis kakang | kawula pêjah ing riki ||

15. dipune pêjah ingsun |[172] mapan mulane ing nguni | andika amanggih baya | kawitan sing kula iki | dadi andika kakang |[173] dèn lêga rasaning ati ||

16. kawula lakoni iku | bêlokane sri bupati | Selagănda sira ngucap | yèn mangko andika iki | sampun luput juru basa | obal-abile ing titi ||

17. warêg dèn ukih ta ingsun | mindêl sang dyah miyarsèki | sawuwuse arinira | katiga murcitèng ati | kang manah kadi mangkana | lêgane ra tyasnèki |[174]|

18. Rumsari aris amuwus | ing rayi katiga sami | yayi sira dadi manah | ing rêrasaningsun uni | duk lagi anèng ing arga [ar...]

--- [f. 139r] ---

Selarasa, British Library (Add MS 12294 b), 1801, #1013 (Pupuh 13–24): Citra 64 dari 80

[...ga] | nuli padha dadi ati ||

19. nadyan mangke ingsun lumuh | sakti priyoga mami |[175] yayi ing pangrasaningwang | barêng mati barêng urip | tan sun têdha i Pangeran | mugi rinêksa ing Widi ||

20. lami pagunêman wau | Ki Lobaman lawan siwi | tan wruh yèn katur sang nata | Selarasa lamun prapti | anakipun Ki Lobaman | ing dalu ana ngawruhi ||

21. kyana patih ingkang ngutus | ambêkta dêdamêl aglis | wus kinêpung anèng pasar | têpung gêlang angidêri | samya anitihi kuda | satus jaraning dipati ||

22. sarêng raina kadulu | yèn gêgaman angidêri | Selarasa nulya ngucap | ing mangko ta uwis takdir | lah iya ki badan uga | sukur ta baya sirèki ||

23. ingkang raka sami gupuh | anicing[176] wastranirèki | maring ngayun Selasyara | pamuwusira aririh | lah yayi sira mundura | sira aja milu jurit ||

24. ingsun pan arsa ginau | ampingana bae sami | yayi aja milu yuda | sungkan yèn sira rewangi | yayi ingsun nora suka | wirang têmên ingsun iki ||

25. yayi sira uwus wêruh | atalang baya sirèki | anêmbah Ki Selarasa | raka dipun ngati-ati [ngati-...]

--- [f. 139v] ---

Selarasa, British Library (Add MS 12294 b), 1801, #1013 (Pupuh 13–24): Citra 65 dari 80

[...ati] | mênawi bok kabêndana | Lobaman angucap aris ||

26. Ki Lobaman ngucap asru | tur sarwi anèng ngarsèki | rasukan cinicing enggal | jubah wus dèn bêngkêt aglis | pun pan nila masalah |[177] mangko milu barêng mati ||

27. syaraning surak gumuruh | wus sami nyubani bêdhil | samya ngantosi parentah | patih angadêg ningali | sarya nudingi ing rowang | sarya ngling bêdhilên gêlis ||

28. anulya pinasang gupuh | bêdhile wus dèn sulêdi | tulupana lawan upas | sarêng tibaning jêmparing | surake kadi ampuhan | kêndhang gong munya lan bèri ||

29. kukus sundawa kumêlun | tanpa rêrungon kang baris | Ki Lobama nulya donga | nênêdha maring Yyang Widi | lan maca atining Surat | Naam sakèh êjin pêri ||

30. datan angênèni iku | sawangsane datan kêni | kalawan Nikèn Jumêna | luputing sênjata iki | kang masang bêdhil wêcana | kiyai kados punapi ||

31. bêdhil lan panah puniku | datan wontên miyatani | malah têlas punang obat | kya patih srêngên [srêngê...]

--- [f. 140r] ---

Selarasa, British Library (Add MS 12294 b), 1801, #1013 (Pupuh 13–24): Citra 66 dari 80

[...n] tan sipi | karane ta age mara | sakèhing tumbakirèki ||

32. mara ing ngarsa alaju | parnahing bêdhil dèn aglis | anulya sami tumandang | kyana patih wuwusnèki | saking kuda awêcana | mara tumbakana gêlis ||

33. Ki Lobaman ika wau | katingalan ing kyan patih | gitikana lawan tigar | baris sadaya nungkêbi | gumolong Ki Selasyara | mulat ing baris ngêbyuki ||

34. arsa lumaju sirèku | pan kemutan muruknèki[178] | kang rama Ki Selasyara | duk gêsang muruk jayèki | bumi ring winatêka |[179] dening Selasyara iki ||

35. Selasyara prayatnèku | pan arsa amatêk aji | adan sira samya ngrasa | wadyabala sadayèki | bumi miring agênjotan | pangkur têmbange gumanti ||

23. Pangkur

1. midêr panone wong kathah | pangrasane bumi kadya ginonjing | akèh padha gayuh-gayuh | ngulati gêgeyongan | lir ngidêran sadaya wong samya rubuh | tan ana wong kang ngadêga | tumbuk burak-barik sami ||

2. kyana patih sampun tiba | saking kuda gumalinting ing

--- [f. 140v] ---

Selarasa, British Library (Add MS 12294 b), 1801, #1013 (Pupuh 13–24): Citra 67 dari 80

siti | pangrasane langit rubuh | katindhihan ing jaran | kuthaweyan tangane anggayuh-gayuh | tan ana kang atulunga | pan sadaya angrasani ||

3. anulya surup yyang arka | sri bupati ing Atasulu prapti | sira patih apan sampun | tinangi ing wong kathah | wong kang prapta anyar pan salah pandulu | angêpung malih ing pasar | sang nata akèn ngambêngi ||

4. ki patih ngambêngi sira | anging sampun anggèr pinrih ing latri | rare punika kalangkung | sêkti kadya jawata | mênantêne sampeyan tiwas pukulun | mangke angantos raina | anurut sri narapati ||

5. tan kawarna latri sira | wus raina sang nata aningali | sing luhur liman kadulu | yèn rare sakatiga | sakalangkung warnanira bagus-bagus | saksana sang nata mulat | yèn ana pawèstri luwih ||

6. angling sira sri nalendra | kakang patih ika wong wadon êndi | warnane pan anom ayu | ki patih atur sêmbah | pun Lobaman punika kang darbe sunu | wontên kang jalu têtiga | punika ingkang nunggoni ||

7. sri naranata wêcana | yèn mêngkono patih dipun aririh | lanange bae dèn utus | padha

--- [f. 141r] ---

Selarasa, British Library (Add MS 12294 b), 1801, #1013 (Pupuh 13–24): Citra 68 dari 80

dèn tumbakana | aja wani parêk kalawan wong iku | bakale dunungan reyang | tunggul payung ingsun benjing ||

8. wêruha yèn duwe anak | Si Lobaman kaduwung sun larani | bakal mara tuwanisun | lah mara akalana | ing pisahe kalawan lanange ku |[180] age mara reyang êmban | adhuh gusti mirah mami ||

9. age kagêma dening wang | wêdanane ingkang asawang sasi | dêlorong sêmune kenyut | lah patih akalana | dipun egal wong ayu age sun pangku | sun êntroge pupuningwang | sun arase wanti-wanti ||

10. sira patih sigra mara | baris kilèn kang kinèn mara dhingin | kinèn mêlêk saking pungkur | èstrènipun pinisah | barêng mara Selagănda marang ngayun | sigra kang mara pinêdhang | tan kêna mara kang baris ||

11. wus tinari Ni Rumsêkar | dening Selagănda si êmbok iki | andika kumpul ing ngayun | dika arsa pinisah | Ni Rumsêkar Ki Lobaman sampun kumpul | wong Atasulun kèmêngan | dalah kasaput ing wêngi ||

12. rainane sri nalendra | mêntêk liman karsane angadhangi | amiyak barise ngayun | asru dènira ngucap | hèh wong Atasulun lah mundura [mundur...]

--- [f. 141v] ---

Selarasa, British Library (Add MS 12294 b), 1801, #1013 (Pupuh 13–24): Citra 69 dari 80

[...a] iku | mêngko kandhangên kewala | tontonên aku ngêmbari ||

13. diapti lurah kêbayan | angambêngi sami tapiniragi | pacuwan aja amilu | tongtonên bae reyang | sarya muwus hèh anu sapa aranmu | kêmbulana tandang iwang | yèn sira bosên aurip ||

14. sigra mangsah Selarasa | Selasyara mara arsa mêgati | kang rayi dinuk ing sêmu | mundur Ki Selarasa | Selasyara mangsah tur sarya amuwus | hèh sang ratu têkakêna | gêrdakanira ing mami ||

15. gumuyu suka sang nata | iya dhêmên aku wong tega pati | hèh gajah tujahên iku | idêk-idêkên pisan | punang liman narajang anujah sampun | Selasyara wus pinêlag | ing gadhing tan kêna osik ||

16. sigra Ni Rumsari mulat | dhatêng Selasyara sampun katitih | adan ningsêti sêsampur | mring ngarsa sarêng pêjah | wus pinandêng ing liman arsa sinambut | dening tutalening liman | ingundha tininggil-tinggil ||

17. sang nata ngucap ing liman | prènèkêna dokna ing pangkon mami | dupi si arsa sinambut | Rumsêkar de sang nata | saking liman Selarasa nulya mupuh | tiba ngarsane sang nata | wau sang camêthi rukmin [ru...]

--- [f. 142r] ---

Selarasa, British Library (Add MS 12294 b), 1801, #1013 (Pupuh 13–24): Citra 70 dari 80

[...kmin] ||

18. kagèt sang nata malêmpat | saking li[181] pangadhuhe kapati |[182] gigiring liman kapupuh | ing camêthi wus bêlah | tugêl palih kang liman wus anggaluntung | Ki Selarasa wus mara | amburu ing sri bupati ||

19. sang nata asambat lara | tanganira kasabêt ing camêthi | pêpêtê[183] sambi malayu | Selagănda narajang | mring sang nata anampiling saking pungkur | sabaline gêgancangan | ajrih mring kang raka iki ||

20. Selasyara bêndu sira | ikang rayi yèn liman sampun mati | Selarasa aris muwus | ing bêndune kang raka | ing pêjahe liman kawula datan wruh | Ki Lobaman sira ngucap | wis mênênga ayya runtik ||

21. mulane liman palastra | iya ingsun wau ingkang nulungi | kaburu maras ing kalbu | ningali maring para | nulya ingsun anêdha maring Yyang Agung | dumadakan katarima | mulane liman ngêmasi ||

22. mulane ingsun mangkana | aningali sira sun sênggih mati | dèn sêlagi liman wau | Selarasa wacana | ingkang raka bêjane ana pitulung- | ing Allah Hutangala |[184] nambani runtiking gusti ||

23. Selasyara amiyarsa | sampun mantun bêndu dhatêng kang rayi | mèsêm Selasyara muwus | yayi kapriyèn baya [ba...]

--- [f. 142v] ---

Selarasa, British Library (Add MS 12294 b), 1801, #1013 (Pupuh 13–24): Citra 71 dari 80

[...ya] | ing kanthine mungsuhira kathah rawuh | Selarasa aris nêmbah | raka sampun pindho kardi ||

24. kambêngan surup yyang arka | kawuwusa Selarasa gènnya jurit |[185] tigang dintên tigang dalu | wênginira saksana | sri nalendra mantuk ing kadhatonipun | nulya sare ngujur wastra | kêsmaran dhatêng Rumsari ||

25. sampun lepyan jiwa raga | bêndu wadyanira tan ana kèsthi | siyang dalu brăngta wuyung | tri dintên laminira | nênggih mangke gêgaman ikang angêpung | Patih Mangkurat nèng pasar | lan sakathahing bupati ||

26. kathah mantri kang kacurnan | kang kasêrêng pêjah atawa kanin | jroning pitung dina iku | Selarasa angucap | yèn mangkono akèh wonge ingkang lampus | wong cili pan milu apa | lan balane Islam sami ||

27. Selasyara angandika | kaparèyèn yayi dayane iki | pan saya akèh sun dulu | untabe wadyabala | Selarasa anêmbah angraup suku | paduka kantun sakêdhap | kula kesah wong kêkalih ||

28. kalayan kang Selagănda | mumpung sênggang mungsuh wau nungkêbi | Ki Selasyara amuwus [amu...]

--- [f. 143r] ---

Selarasa, British Library (Add MS 12294 b), 1801, #1013 (Pupuh 13–24): Citra 72 dari 80

[...wus] | yayi sakarêpira | sigra mangkat kang rayi sakalihipun | dening ta Ki Selagănda | agêgeyongan ing wuri ||

29. lakune kaliwat gancang | tan angambah siti dhatêng ing puri | wancine mèh têngah dalu | sampun prapta dalêman | Selarasa amatêk sêsirêp sampun | adan tinawuran lêmah | ya ta sirêp wong sapuri ||

30. Selarasa ris ngandika | raka Selagănda nêdha têtali | dawêg kinêpung sang prabu | ya ta wus tinalenan | cinangkal tangane sinèrèd sampun |[186] Selagănda wuwusira | yayi dialon bok tangi ||

31. sumaur Ki Selarasa | kang kêlakon puniki botên tangi | wontêna sawulan iku | yèn botên inguculan | sêsirêpe yèn sabêne ingkang sampun | ajêng kula bêktèng wona | paduka kantun ing riki ||

32. dika rêksa dalêm pura | botên dangu kawula nuntên bali | sang nata sampun jinungjung | tangan kiwa kewala | tan asuwe lêpas lampahe mring luhur | gêgêtun Ki Selagănda | dening kuwate kang rayi ||

33. mêngkana Ki Selarasa | mampir pasar dhatêng rêkyana patih | kapanggih lagya [la...]

--- [f. 143v] ---

Selarasa, British Library (Add MS 12294 b), 1801, #1013 (Pupuh 13–24): Citra 73 dari 80

[...gya] aturu | kinêpung sinaroja | pan kang kêmit sêdaya samya aturu | pan kêna sêsirêpira | lêleberan saking puri ||

34. Selarasa duk tumingal | iki patih sigra dipun talèni | dèn cêngkalak tanganipun | ginandhèng lan sang nata | pan cinangking asta kiwa nulya mabur | karsane binêktèng wana | sigêgên datan kawarni ||

35. wuwusên Ki Selagănda | karsanira midêr-midêr ing puri | sakèh pramèsyari turu | sêdaya winicalan | sinêratan sadaya padhêkanipun | sampun narêng sinêratan | Ki Selagănda alinggih ||

36. singgih anèng pagêlaran | pandamipun jaba jêro madhangi | samya murub ting palancur | padhang kade raina | Selagănda warnanira wuwuh bagus | lingsir dalu wayahira | sri nata anyar gumanti ||

24. Sinom

1. wontên sih malih kocapa | putrine sri narapati | ing Atasulu nêgara | dêdêge pan andhap alit | sêmunipun alungid | tan ana sasaminipun | dawêg sêdhênge krama | yusyane sawêlas warsi | jêjuluke Sang Putri Ragapuspita ||

2. sampun lami ambêbona | dhatêng ing ramanirèki | kêsmaran [kêsmara...]

--- [f. 144r] ---

Selarasa, British Library (Add MS 12294 b), 1801, #1013 (Pupuh 13–24): Citra 74 dari 80

[...n] dhatêng supêna | milane sri narapati | pan sêdya angulati | ing jodhone putranipun | abagus wijagsana[187] | tabari[188] kang têtêp ngèlmi | pan sang putri tansah sok brăngta angarang ||

3. sasampune prapta ika | kang kèmpi akèn agami | sang putri ataki lampah | sampun masup gama suci | pisah lan ramanèki | ing wisma mungguh bang kidul | lan padhêkan têtiga | sakatiga saking wukir | kang adarbe anak iku ing wong Eslam ||

4. milane tan kenging têbah | amêjangagên[189] ing ngèlmi | sang putri aris ngandika | isun wurukên ing ngèlmi | adus kèl puniki |[190] dus jinabad durung wêruh | padhêkan ngrangkul samya | adhuh gustiningsun nyai | têmên-têmên lêgane arsa agama ||

5. pun inya matur anêmbah | ing adus gangsal prakawis | ingkang yogya kinawruhan | kang rumuhun adus wajib | supaminipun ngimpi | utawi si lamun korud | mapan yogya dinusan | yèn wong èstri mawi laki | ing pawore sampune adus jinabad ||

6. lafale rumuhun akbar | nifas wiladah wastèki | tan kenging lamun botêna | pi[191] sakawan adus mayid | êmban anom nauri | pêksa limpad sira iku | wuruke ramaningwang | aja tukul[192] wong aurip |

--- [f. 144v] ---

Selarasa, British Library (Add MS 12294 b), 1801, #1013 (Pupuh 13–24): Citra 75 dari 80

angèl têmên pranatane wong agêsang ||

7. adus mungêna ing toya | mapan durung Islam singgih | tuwas atis dharodhogan | wus suci dinusan malih | pan ana kang tan suci | iya iku dening banyu | puniku takokêna | maring wong kang alul santri | apa maning takokêna wong utama ||

8. Ni Parunda aris ngucap | ingsun duk anom sadhihik | guru wong alul micara | ing Pakundhèn wismanèki | iku kang sun guroni | wuruke kang maring ingsun | aja kathik jinabad | ênggo apa ngrêrèbêdi | kêkepetan saprandene sugih anak ||

9. saumure yèn sahuwat | ora kathik adus malih | parandene olih anak | anake budhêg sawiji | kamalêkêrên dadi | ana cêngkal marak iku | angêdohi jinabad | tandhane anyêrang jangji | wong sêsuci dadi tiyang kang agama ||

10. Rêtna Puspita ngandika | ingsun wurukên ngabêkti | wurukên mêsalahe ta | gumuyu ni êmban sami | kongsi damare mati | kapiasêm dènnya ngrungu | adan Êmban Parunda | bêsêmane dèn damoni | netranira malah adrês mijil toya ||

11. Parunda kapoyuh pisan | saking guyune kapati | bêsêmane [bê...]

--- [f. 145r] ---

Selarasa, British Library (Add MS 12294 b), 1801, #1013 (Pupuh 13–24): Citra 76 dari 80

[...sêmane] kaundhuhan | gênine sakabèh mati | ni êmban asru angling | kaniaya sira iku | dening têka sikara | têka amatèni gêni | ciniwêlan duwene ni êmban ika ||

12. êmban tuwa suka-suka | tênigas cuwa kapesing | age lunga sing ngarêpan | sulêdên damar dèn gêlis | pijêr gumuyu iki | Ni Pangrundah nulya mêtu | sigra prapta ngajêngan | wontên pagêlaran aglis | tan adangu tumulya amasang diyan ||

13. sampuning amasang diyan | Ni Parunda nulya mijil | kagèt wau Ni Parunda | ningali kakung alinggih | baguse tanpa tandhing | Maruda malênglêng mangu | anjomblong dènnya mulat | Selagănda dèn tingali | tan kumêdhèp êmbannya nom nulya prapta ||

14. angegalakên Parunda | anguwuh agêlis-gêlis | êmbane nom wus tumingal | ing kakung bagus kapati | lumungsur sinjangnèki | dèn singsêti pan lumungsur | nulya binuwang pisan | tan ngangge sêsampur malih | êmban tuwa aris dènira atanya ||

15. ana apa ta ing sira | gawene ngagèt-agèti | ana ngêndi Si Parunda | êmban anom anauri | kakang de ngapa iki | wingi sore datan rawuh | kawula pan cêcadhang | botên darbe [dar...]

--- [f. 145v] ---

Selarasa, British Library (Add MS 12294 b), 1801, #1013 (Pupuh 13–24): Citra 77 dari 80

[...be] dosa mami | dèn dhèdhèli sinjang kula de punapa ||

16. kula kakang botên suka | tapih kula dèn dhèdhèli | yèn kula nêrak larangan | sampun tapih dèn wudani | dados botên têtapih | ulihêna sèwèt ingsun | tambuh polahanira | êmban tuwa miyarsa ngling | yèn si anom wau nyakar-nyakar lêmah ||

17. êmban sira lagi apa | tingkahe kaya wong baring | ratu dawêg sami kesah | ing riki kathah mêmêdi | dawêg gendhong mas gusti | ni êmban kaya wong wurung | pantês kandhuhan setan | kêna bêncananing êjin | êmban tua ambêkta Rêtna Puspita ||

18. sang putri binakta kesah | prapta ngarsane sang aji | ni êmban gupuh anêmbah | matur dhatêng sri bupati | pinajar polahnèki | êmban anom sampun katur | yèn sanès kang pangucap | wau kawula tingali | tingkahipun ni êmban kaya wong êdan ||

19. ni êmban andharodhogan | lungane alaku gigir | ni êmban jêdi[193] ing setan | tambuh polahe sirèki | sang putri sira angling | dèn gawa mring ngêndi tèngsun | mong măngsa borong kawula |[194] lumêbêt sajroning puri |

--- [f. 146r] ---

Selarasa, British Library (Add MS 12294 b), 1801, #1013 (Pupuh 13–24): Citra 78 dari 80

dèn sinèlèh ing pangkone Selagănda ||

20. arsa obah Selagănda | kalangkung manahe ajrih | ing pangudasmaranira | wong apa baya ta iki | apa iki wong gêring | wis gêdhe dèn gendhong iku | praptane kur-ungkuran | kaya na dèn kawêdèni | Selagănda astane angoling sang dyah ||

21. ni êmban ika tumingal | dèn sênggih sri narapati | amangku dhatêng kang putra | tan katingal warnanèki | kasaban wastra adi | kamanyangan maksih wungu | titip putra paduka | sang putri wêdos ing bêlis | pan ni êmban agancang kaya wong edan ||

22. èmêng-èmênging wardaya | sang putri amuwus aris | sampun dika pangku rama | kawula kalangkung isin | wus gêdhe kula iki | adat wiyang[195] Sêlam iku | putra kalayan rama | yèn sampun balèg tan kêni | pêpêdhêkan inggih rama botên kêna ||

23. Selagănda amiyarsa | sangsaya wuwuh ngapithing | karsane pinondhong pisan | binakta papraman[196] adi | kampuhe pan kawingkis | sang putri awas andulu | merang sajroning nala | sang putri murcitèng ati | saban kèmpi [kè...]

--- [f. 146v] ---

Selarasa, British Library (Add MS 12294 b), 1801, #1013 (Pupuh 13–24): Citra 79 dari 80

[...mpi] sang putri tan kêna glawat ||

24. kèmêngan ing manahira | sang putri wau dèn lingling | wau dening Selagănda | tumulya amuwus aris | sampun kagungan tampi | kawula ningkah wong agung | dhuh gusti mirah ingwang | angalaya angulati | ing supêna lêgane kapanggih uga ||

25. wong ayu kusuma dewa | egal ta sira kapanggih | gusti pinanggih kawula | benjing kawula angabdi | ing andika mas yayi | sun pusthi sun karya tunggul | lah mara ngandikaa | aja wèt mindêl ta gusti | dhuh kusuma sapanên kawula dika ||

26. dhuh gusti kusuma dewa | dunungan gon ingsun ngabdi | kawulanira mas mirah | sumarah ing dhêngdha pati | yèn tan sudi amipil | ing mangke ta atur ingsun | anêdha pangapura | rèhing dasih kumawani | pan samangke punapa karsa sang rêtna ||

27. jaba sajroning papraman | rêngih-rêngih lah yèn angling | dhuh mas mirah ngandikaa | tarimanên ingsun gusti | kawula sêdya dasih | lumiringa jiwanisun | sang dyah mèsêm ngujiwat | kang alis kincang sasisih | sarya nawang gêbyare wadya lir kilat ||

28. Rêtna Puspita wêcana | yèn andika tulus asih | ligiha [ligi...]

--- [f. 147r] ---

Selarasa, British Library (Add MS 12294 b), 1801, #1013 (Pupuh 13–24): Citra 80 dari 80

[...ha] kakang sadhela | kula ubaya samangkin | aja cidra ing jangji | Selagănda aris muwus | dhatêng rêtna juwita | dhuh mas mirah kusuma di | pan sumăngga yèn cidra dèn sêtyanana ||

29. sigêgên datan kawarna | Selarasa nèng jro puri | kalih kalayan kang raka | Selasyara lan Rumsari | Lobaman tansah wuri | lungguh mêndhapa kidul |[197] dènnya ligih Lobaman | pan anganti wêktu mangkin | wus raina wanci subuh asêmbahyang ||

30. sasampune asêmbayang | tumulya sami amuji | asukuran donganira | rêna titahing Yyang Widi | lan safangating nabi | enjing Selasyara lungguh | kalayan Ki Lobaman | kang rayi ngandhap alinggih | lan Rumsêkar samya nêmbang dhadhanggula[198] ||

 


Nurjaman (Selarasa, British Library (MSS Jav 28), Pupuh 14.1.1). (kembali)
Kurang satu suku kata: kakang isun kang Raja. Bandingkan: kakang ingsun Sang Nata (Selarasa, British Library (MSS Jav 28), Pupuh 14.1.6). (kembali)
Biasanya guru lagu e/o: mangke. Bandingkan: kabèh (Selarasa, British Library (MSS Jav 28), Pupuh 14.2.3). (kembali)
sèrèd (Selarasa, British Library (MSS Jav 28), Pupuh 14.2.6). (kembali)
Kurang satu suku kata. Bandingkan: kinèn miyosakên ing Mas Putra gusti (Selarasa, British Library (MSS Jav 28), Pupuh 14.2.9). (kembali)
Kurang satu suku kata. Bandingkan: kadya gêrah tangising êjin lir prêri (Selarasa, British Library (MSS Jav 28), Pupuh 14.3.9). (kembali)
Lebih satu suku kata, dan biasanya guru lagu i. Bandingkan: yèn mungêna anuruti basa takdir (Selarasa, British Library (MSS Jav 28), Pupuh 14.5.9). (kembali)
rêmbug. (kembali)
Kurang satu suku kata. Bandingkan: ing ngèlmu mangaripat (Selarasa, British Library (MSS Jav 28), Pupuh 14.7.6). (kembali)
10 Kurang satu suku kata. Bandingkan: lawan arinira kene (Selarasa, British Library (MSS Jav 28), Pupuh 14.8.3). (kembali)
11 mintar (Selarasa, British Library (MSS Jav 28), Pupuh 14.17.1). (kembali)
12 Kurang satu suku kata: iki dowa lah watêkkên gusti. Bandingkan: ênyak iki wacanên tumuli (Selarasa, British Library (MSS Jav 28), Pupuh 14.19.1). (kembali)
13 Kurang satu suku kata. Bandingkan: maring lambene jaran (Selarasa, British Library (MSS Jav 28), Pupuh 14.19.10). (kembali)
14 Kurang satu suku kata. Bandingkan: angantia gêbyare kang kilat (Selarasa, British Library (MSS Jav 28), Pupuh 14.20.2). (kembali)
15 besuk (Selarasa, British Library (MSS Jav 28), Pupuh 14.23.7). (kembali)
16 Lebih satu suku kata. Bandingkan: Patih Nurjaman muwus (Selarasa, British Library (MSS Jav 28), Pupuh 14.25.4). (kembali)
17 ngungkuli. (kembali)
18 Kurang satu suku kata. Bandingkan: sigra mabur wus angukuli jêladri (Selarasa, British Library (MSS Jav 28), Pupuh 14.29.9). (kembali)
19 patih. Bandingkan: pêpatih (Selarasa, British Library (MSS Jav 28), Pupuh 14.29.10). (kembali)
20 Kurang satu suku kata. Bandingkan: ingkang jaga alanglang nêgara (Selarasa, British Library (MSS Jav 28), Pupuh 14.31.2). (kembali)
21 langlangane (Selarasa, British Library (MSS Jav 28), Pupuh 14.33.9). (kembali)
22 Lebih satu suku kata. Bandingkan: dipun dhupak malah gingsir miring (Selarasa, British Library (MSS Jav 28), Pupuh 15.6.1). (kembali)
23 Kurang satu suku kata. Bandingkan: pamanira iki (Selarasa, British Library (MSS Jav 28), Pupuh 15.6.5). (kembali)
24 Kurang satu suku kata. Bandingkan: iya gusti yèn sira tan uning (Selarasa, British Library (MSS Jav 28), Pupuh 15.10.4). (kembali)
25 Kurang satu suku kata. Bandingkan: teka kerut tanbuh ing rasane (Selarasa, British Library (MSS Jav 28), Pupuh 15.20.3). (kembali)
26 mirah (Selarasa, British Library (MSS Jav 28), Pupuh 15.21.3). (kembali)
27 grana. (kembali)
28 Kurang satu suku kata: jaiting netra grana arungih. Bandingkan: manggis karêngat gêsêng kang lathi (Selarasa, British Library (MSS Jav 28), Pupuh 15.22.4). (kembali)
29 Kurang satu suku kata. Bandingkan: ulês gadhung ijo pan kawingkis (Selarasa, British Library (MSS Jav 28), Pupuh 15.23.1). (kembali)
30 Kurang satu suku kata. Bandingkan: tan dêrana ingkang wau kapti (Selarasa, British Library (MSS Jav 28), Pupuh 15.25.1). (kembali)
31 Kurang satu suku kata. Bandingkan: anglir kilang wau ing wuwusing [wuwuse] (Selarasa, British Library (MSS Jav 28), Pupuh 15.26.3). (kembali)
32 Kurang satu suku kata. Bandingkan: lah tuwêkên nimas kula anggèr (Selarasa, British Library (MSS Jav 28), Pupuh 15.27.3). (kembali)
33 jroning guling (Selarasa, British Library (MSS Jav 28), Pupuh 15.29.1). (kembali)
34 alis. (kembali)
35 Kurang satu suku kata. Bandingkan: asta kiwa anguling janggane (Selarasa, British Library (MSS Jav 28), Pupuh 15.31.3). (kembali)
36 kagèt. (kembali)
37 Kurang satu suku kata. Bandingkan: pan sang putri kagya [kagyat] nulya nglilir (Selarasa, British Library (MSS Jav 28), Pupuh 15.32.1). (kembali)
38 alinggih. Bandingkan: linggih (Selarasa, British Library (MSS Jav 28), Pupuh 15.34.1). (kembali)
39 andika. (kembali)
40 kangsrah. (kembali)
41 Kurang satu suku kata: remane wong luwih ayu. (kembali)
42 pinotong. (kembali)
43 Kurang satu suku kata: sang dyah ayu amèsêm sarêng andulu. (kembali)
44 Kurang satu suku kata: kaprabawan manahira sang dyah epyuh. (kembali)
45 Parênyuh. (kembali)
46 amimiti. (kembali)
47 Kurang satu suku kata: andika kang amimiti. (kembali)
48 Kurang satu suku kata: arsa paran sang aputri. (kembali)
49 Kurang satu suku kata: wong bagus andika iki. (kembali)
50 Kurang satu suku kata: Selarasa mingsêr anulya amuwus. (kembali)
51 Kurang satu suku kata: ingsun tan arsa mêngkono. (kembali)
52 Kurang satu gatra ke-3 (8u). (kembali)
53 Kurang satu gatra ke-4 (8i). (kembali)
54 Kurang satu suku kata: apa mulanira mênêng tanpa muwus. (kembali)
55 Biasanya guru lagu i: mangkin. (kembali)
56 Kurang tiga suku kata: lawan kula nut sakapti. (kembali)
57 Kurang satu suku kata: pranatane uwong Islam. (kembali)
58 tuwin. (kembali)
59 Lebih satu suku kata: lah mara andika mêdal. (kembali)
60 Kurang satu gatra ke-5 (8a). (kembali)
61 Lebih satu suku kata, dan biasanya guru lagu i: kakunge ngandika aris. (kembali)
62 tangkêb. (kembali)
63 Kurang satu suku kata. Bandingkan: mingsêr tur sarya amuwus (Selarasa, British Library (MSS Jav 28), Pupuh 17.1.6). (kembali)
64 lêlangse (Selarasa, British Library (MSS Jav 28), Pupuh 17.4.3). (kembali)
65 gigil (Selarasa, British Library (MSS Jav 28), Pupuh 17.5.5). (kembali)
66 rêntag. Bandingkan: rêntak (Selarasa, British Library (MSS Jav 28), Pupuh 17.6.4). (kembali)
67 rumangkang (Selarasa, British Library (MSS Jav 28), Pupuh 17.6.7). (kembali)
68 kucing (Selarasa, British Library (MSS Jav 28), Pupuh 17.8.1). (kembali)
69 irêng (Selarasa, British Library (MSS Jav 28), Pupuh 17.8.9). (kembali)
70 êmban (Selarasa, British Library (MSS Jav 28), Pupuh 17.8.9). (kembali)
71 linggih (Selarasa, British Library (MSS Jav 28), Pupuh 17.10.2). (kembali)
72 jogan. Bandingkan: jogane (Selarasa, British Library (MSS Jav 28), Pupuh 17.11.6). (kembali)
73 Kurang satu suku kata. Bandingkan: pêrnahing punang kênjara (Selarasa, British Library (MSS Jav 28), Pupuh 17.16.1). (kembali)
74 sing (Selarasa, British Library (MSS Jav 28), Pupuh 17.24.2). (kembali)
75 kantun (Selarasa, British Library (MSS Jav 28), Pupuh 17.27.7). (kembali)
76 Kurang satu suku kata. Bandingkan: kantun Ki Selarasa (Selarasa, British Library (MSS Jav 28), Pupuh 17.27.7). (kembali)
77 nendra. (kembali)
78 Kurang satu suku kata: angorok agêluran. (kembali)
79 binalênggu. (kembali)
80 Selarasa. (kembali)
81 nginggati. (kembali)
82 Kurang satu suku kata: sakèhe tan karasa. (kembali)
83 Kurang satu suku kata: ginora awuwuha. (kembali)
84 tur. (kembali)
85 Kurang satu suku kata: pan sang nata mojar tur sarwi asyara. (kembali)
86 Lebih satu suku kata: yèn amatènana. (kembali)
87 Kurang satu suku kata: dening ta sira ta iki. (kembali)
88 anjrit (dan di tempat lain). (kembali)
89 Lebih satu suku kata: Slarasa muwus aris. (kembali)
90 balumbang. (kembali)
91 Lebih satu suku kata: tinindhihan lan sela brit. (kembali)
92 Lebih satu suku kata: mangkana Slarasa. (kembali)
93 Biasanya guru lagu a. (kembali)
94 Kurang satu suku kata: rêtna dèwi umatur sarwi karuna. (kembali)
95 rawi (Selarasa, British Library (MSS Jav 28), Pupuh 19.2.2). (kembali)
96 nanging (Selarasa, British Library (MSS Jav 28), Pupuh 19.4.7). (kembali)
97 Kurang satu suku kata. Bandingkan: ing gêlare êjin kapir (Selarasa, British Library (MSS Jav 28), Pupuh 19.6.5). (kembali)
98 Lebih satu suku kata. Bandingkan: sira êmban sigra-sigra lampahira (Selarasa, British Library (MSS Jav 28), Pupuh 19.7.1). (kembali)
99 manguntur. (kembali)
100 sêsinggahan. Bandingkan: sêsinggah (Selarasa, British Library (MSS Jav 28), Pupuh 19.9.1). (kembali)
101 Kurang satu suku kata: ênggènipun raka aji. (kembali)
102 Kowara. Bandingkan: Kuwara (Selarasa, British Library (MSS Jav 28), Pupuh 19.19.7). (kembali)
103 Kurang dua suku kata. Bandingkan: sang putri punika (Selarasa, British Library (MSS Jav 28), Pupuh 19.22.3). (kembali)
104 Kurang satu suku kata. Bandingkan: hèh manusa sapa ta aranmu kewan (Selarasa, British Library (MSS Jav 28), Pupuh 19.26.1). (kembali)
105 yogya. Bandingkan: yugya (Selarasa, British Library (MSS Jav 28), Pupuh 19.28.3). (kembali)
106 kaprawasèng (Selarasa, British Library (MSS Jav 28), Pupuh 19.33.3). (kembali)
107 dening (Selarasa, British Library (MSS Jav 28), Pupuh 19.48.7). (kembali)
108 Kurang satu suku kata, dan biasanya guru lagu a. Bandingkan: suka asênggak-sênggak (Selarasa, British Library (MSS Jav 28), Pupuh 20.3.6). (kembali)
109 Kurang satu suku kata. Bandingkan: êgong papêndhil kinarya (Selarasa, British Library (MSS Jav 28), Pupuh 20.3.8). (kembali)
110 tan. (kembali)
111 Kurang satu suku kata. Bandingkan: gih mênawi paduka tan uning (Selarasa, British Library (MSS Jav 28), Pupuh 20.6.1). (kembali)
112 saking (dan di tempat lain). (kembali)
113 Lebih satu suku kata. Bandingkan: sang aprabu èngêt ing tyasnèki (Selarasa, British Library (MSS Jav 28), Pupuh 20.7.1). (kembali)
114 Kurang satu suku kata. Bandingkan: amiyarsa lah yèn ingkang putra (Selarasa, British Library (MSS Jav 28), Pupuh 20.7.2). (kembali)
115 iya. Bandingkan: ingsun (Selarasa, British Library (MSS Jav 28), Pupuh 20.8.2). (kembali)
116 kapering. Bandingkan: kapiring (Selarasa, British Library (MSS Jav 28), Pupuh 20.14.6). (kembali)
117 Kurang satu suku kata. Bandingkan: pan sarimbit lawan garwanèki (Selarasa, British Library (MSS Jav 28), Pupuh 20.16.1). (kembali)
118 wêdaling. (kembali)
119 Kurang satu suku kata. Bandingkan: Raja Palmin wuwusira anduluri (Selarasa, British Library (MSS Jav 28), Pupuh 20.22.9). (kembali)
120 Kurang satu suku kata. Bandingkan: ing kawula dêdalane (Selarasa, British Library (MSS Jav 28), Pupuh 20.23.3). (kembali)
121 gancang (Selarasa, British Library (MSS Jav 28), Pupuh 20.24.60). (kembali)
122 Kurang satu suku kata: lakune bisa gancang. (kembali)
123 angapani. Bandingkan: angabahi (Selarasa, British Library (MSS Jav 28), Pupuh 20.25.9). (kembali)
124 Kurang satu suku kata. Bandingkan: kyana patih sampun angabahi tèji (Selarasa, British Library (MSS Jav 28), Pupuh 20.25.9). (kembali)
125 Sang (dan di tempat lain). (kembali)
126 Kurang satu suku kata. Bandingkan: wus malêbêt wau Jayèngrêsmi (Selarasa, British Library (MSS Jav 28), Pupuh 20.27.1). (kembali)
127 lir (Selarasa, British Library (MSS Jav 28), Pupuh 20.27.6). (kembali)
128 Kurang satu suku kata. Bandingkan: sambarane munggyèng jroning guwa mijil (Selarasa, British Library (MSS Jav 28), Pupuh 20.27.9). (kembali)
129 Pada pupuh Pocung ini hampir semua gatra ke-3 guru lagunya e, hanya bait pertama yang guru lagunya i sesuai dengan aturan tembang macapat pada umumnya. Variasi ini tidak dicatat sebagai catatan-kaki. (kembali)
130 Kurang satu suku kata. Bandingkan: paduka tilare kene (Selarasa, British Library (MSS Jav 28), Pupuh 21.5.3). (kembali)
131 mantuk (Selarasa, British Library (MSS Jav 28), Pupuh 21.5.4). (kembali)
132 Kurang satu suku kata. Bandingkan: Rumsari ing panangise (Selarasa, British Library (MSS Jav 28), Pupuh 21.8.3). (kembali)
133 Terdapat dobel sandangan: pawonganira atau pawonganera. (kembali)
134 sêdhêng (Selarasa, British Library (MSS Jav 28), Pupuh 21.19.2). (kembali)
135 Kurang satu suku kata: êmbok ana uwong alasan kapaung. (kembali)
136 Kurang dua suku kata. Bandingkan: pasthi tutur anaa wong siji wêruh (Selarasa, British Library (MSS Jav 28), Pupuh 21.21.1). (kembali)
137 Biasanya guru lagu e: kalèh. (kembali)
138 Lebih satu suku kata. Bandingkan: angur padha ngagèr-agèr (Selarasa, British Library (MSS Jav 28), Pupuh 21.22.3). (kembali)
139 dènnya (Selarasa, British Library (MSS Jav 28), Pupuh 21.25.3). (kembali)
140 mangke (Selarasa, British Library (MSS Jav 28), Pupuh 21.25.3). (kembali)
141 wisma (Selarasa, British Library (MSS Jav 28), Pupuh 21.27.2). (kembali)
142 Kurang tiga suku kata. Bandingkan: si paman sapa jênênge (Selarasa, British Library (MSS Jav 28), Pupuh 21.27.3). (kembali)
143 Terdapat dobel sandangan: tampinge atau tampènge. (kembali)
144 Kurang satu suku kata: wus binêdhol jêjênênge punang lawang. (kembali)
145 Kurang satu suku kata. Bandingkan: aris muwus Selarasa adhuh kaku (Selarasa, British Library (MSS Jav 28), Pupuh 21.34.1). (kembali)
146 Kurang satu suku kata. Bandingkan: mêlajêngi ing wangsane (Selarasa, British Library (MSS Jav 28), Pupuh 21.36.3). (kembali)
147 Selasyara (Selarasa, British Library (MSS Jav 28), Pupuh 21.37.2). (kembali)
148 Kurang satu suku kata. Bandingkan: Kyai Selasyara (Selarasa, British Library (MSS Jav 28), Pupuh 21.37.2). (kembali)
149 Sarpin (Selarasa, British Library (MSS Jav 28), Pupuh 21.38.3). (kembali)
150 Kurang satu suku kata. Bandingkan: Bibi Sarpin pamuwuse (Selarasa, British Library (MSS Jav 28), Pupuh 21.38.3). (kembali)
151 Kurang satu suku kata. Bandingkan: kang agawe gita (Selarasa, British Library (MSS Jav 28), Pupuh 21.39.2). (kembali)
152 Kurang satu suku kata. Bandingkan: wuwusên sri naradipa (Selarasa, British Library (MSS Jav 28), Pupuh 22.1.4). (kembali)
153 tumanggah. Bandingkan: tumanggêh (Selarasa, British Library (MSS Jav 28), Pupuh 22.4.5). (kembali)
154 Kurang satu suku kata. Bandingkan: sri naranata mangkya ling (Selarasa, British Library (MSS Jav 28), Pupuh 22.5.1). (kembali)
155 Lebih dua suku kata. Bandingkan: purun tinêtêg janggane (Selarasa, British Library (MSS Jav 28), Pupuh 22.7.3). (kembali)
156 Kurang satu suku kata. Bandingkan: lan kajinêmanira (Selarasa, British Library (MSS Jav 28), Pupuh 22.10.5). (kembali)
157 Kurang satu suku kata. Bandingkan: kêmadhoh lêlatêng brama (Selarasa, British Library (MSS Jav 28), Pupuh 22.11.2). (kembali)
158 pawadaling. Bandingkan: pawêdaling (Selarasa, British Library (MSS Jav 28), Pupuh 22.18.1). (kembali)
159 langkung (dan di tempat lain) (Selarasa, British Library (MSS Jav 28), Pupuh 22.20.2). (kembali)
160 Lebih satu suku kata. Bandingkan: ingka [ingkang] lara matia (Selarasa, British Library (MSS Jav 28), Pupuh 22.20.5). (kembali)
161 Kurang satu suku kata. Bandingkan: ingsun kang nglakoni iku (Selarasa, British Library (MSS Jav 28), Pupuh 22.20.6). (kembali)
162 Kurang satu suku kata: uwong anglakoni pakon. (kembali)
163 Kurang satu suku kata. Bandingkan: kajinêman asru ngucap (Selarasa, British Library (MSS Jav 28), Pupuh 22.27.4). (kembali)
164 Kurang satu suku kata. Bandingkan: angraksa siyang lan dalu (Selarasa, British Library (MSS Jav 28), Pupuh 22.31.6). (kembali)
165 Kurang satu suku kata. Bandingkan: ara ilok nangis sira (Selarasa, British Library (MSS Jav 28), Pupuh 23.3.3). (kembali)
166 dêdimène. Bandingkan: dêdimèning (Selarasa, British Library (MSS Jav 28), Pupuh 23.7.2) (kembali)
167 sungsuma. (kembali)
168 Kurang satu suku kata. Bandingkan: balane sri naranata (Selarasa, British Library (MSS Jav 28), Pupuh 23.10.5). (kembali)
169 balik (Selarasa, British Library (MSS Jav 28), Pupuh 23.11.2). (kembali)
170 Lebih dua suku kata. Bandingkan: sadya kawula ajurit (Selarasa, British Library (MSS Jav 28), Pupuh 23.11.6). (kembali)
171 duk (Selarasa, British Library (MSS Jav 28), Pupuh 23.12.3). (kembali)
172 Kurang satu suku kata. (kembali)
173 Kurang satu suku kata. (kembali)
174 Kurang satu suku kata: lêgane rasa tyasnèki. (kembali)
175 Kurang satu suku kata. Bandingkan: sayakti priyangga mami (Selarasa, British Library (MSS Jav 28), Pupuh 23.17.2). (kembali)
176 anincing (dan di tempat dan bentukan lain). (kembali)
177 Kurang satu suku kata: pun paman nila masalah. (kembali)
178 wuruknèki. (kembali)
179 Kurang satu suku kata: bumi miring winatêka. (kembali)
180 Kurang satu suku kata. Bandingkan: ing pisahe kêlawan lanange ingsun (Selarasa, British Library (MSS Jav 28), Pupuh 24.8.5). (kembali)
181 liman (Selarasa, British Library (MSS Jav 28), Pupuh 24.18.2). (kembali)
182 Kurang satu suku kata. Bandingkan: saking liman pangadhuhe kêpati (Selarasa, British Library (MSS Jav 28), Pupuh 24.18.2). (kembali)
183 pêpêtak (Selarasa, British Library (MSS Jav 28), Pupuh 24.19.3). (kembali)
184 Kurang satu suku kata. (kembali)
185 Lebih satu suku kata. Bandingkan: kawuwusa Selarasa ajurit (Selarasa, British Library (MSS Jav 28), Pupuh 24.23.2). (kembali)
186 Kurang satu suku kata. Bandingkan: cinêngkalak tangane sinèrèt sampun (Selarasa, British Library (MSS Jav 28), Pupuh 24.29.5). (kembali)
187 wicaksana (Selarasa, British Library (MSS Jav 28), Pupuh 25.2.7). (kembali)
188 tabêri. (kembali)
189 amêjangakên. (kembali)
190 Kurang satu suku kata. Bandingkan: lan adus êkèl iki (Selarasa, British Library (MSS Jav 28), Pupuh 25.4.5). (kembali)
191 ping (Selarasa, British Library (MSS Jav 28), Pupuh 25.6.4). (kembali)
192 tungkul. (kembali)
193 wêdi (Selarasa, British Library (MSS Jav 28), Pupuh 25.19.3). (kembali)
194 Lebih satu suku kata. Bandingkan: măngsa borong kawula (Selarasa, British Library (MSS Jav 28), Pupuh 25.19.7). (kembali)
195 tiyang. Bandingkan: wong (Selarasa, British Library (MSS Jav 28), Pupuh 25.22.6). (kembali)
196 paprêman ( dan di tempat lain) (Selarasa, British Library (MSS Jav 28), Pupuh 25.23.4). (kembali)
197 Kurang satu suku kata. Bandingkan: kandhêg ing mêndhapa kidul (Selarasa, British Library (MSS Jav 28), Pupuh 25.29.6). (kembali)
198 dhandhanggula (Selarasa, British Library (MSS Jav 28), Pupuh 25.31.9). (kembali)