Tembang macapat
Babad Jawi, British Library (MSS Jav 29), 1812, #1042
/sastra/leksikon/leksikon-singkat.inx.php
Leksikon
/sastra/telusuri/telusuri-singkat.inx.php
Telusuri
Babad Jawi, British Library (MSS Jav 29), 1812, #1042
/sastra/macapat/tembang.inx.php
Pencarian Tembang
Lingkup pencarian: teks (bait) saja. Teks pencarian: bisa beberapa kata; setiap kata minimal 3 karakter; total 40 karakter; terbatas pada karakter huruf [a...z, diakritik bersangkutan, spasi] dan angka [0...9]. Filter pencarian: huruf besar/kecil serta diakritik diabaikan; hasilnya dapat difilter berdasarkan opsi kata utuh; dan 3 opsi lainnya jika mencari lebih dari satu kata: salah satu kata, semua kata, atau frasa persis.
8 dari 149
31–32 dari 650
306–315 dari 6.494
| 008.036 | ambadhokakên[1] wong iki | têka sira amênênga | wêrnanên wong jro kadhaton | mantri Galuh pan uninga | bupati miwah arya | apepe waringin kurung | wong èstri kalawan priya || |
| 008.037 | alêrêsi[2] dintên Kêmis | sadhatênge wong sêseban | kinèn amariksa age | kapriksa gandhèk wanodya | wus prata[3] tinakonan | kiyai apa kêrsamu | apepe waringin kêmbar || |
| 008.038 | jêlalatan Ki Satomi | kang ngucap datan katingal | wali-wali atêtakon | angucap kadi manusa | Ki Satomi kewuhan | adangu ora umatur | kang takon ora katingal || |
| 008.039 | sumaur Kaki Satomi | tambêt kawula ing dika | angucap pan ora katon | wruhanira awak iwang[4] | gandhèke sri nalendra | manira kinèn andangu | kaki apa kêrsanira || |
| 008.040 | Ki Satomi sigra angling | mila apepe kawula | aturêna ing sang natèng | sumêdya kula ngawula | ing gusti sri nalendra | kang mariksa nulya wangsul | prapta umatur sang nata || |
| 008.041 | sadaya katur nêrpati | sigra nalendra ngandika | sira timbalana age | sigra-sigra lampahira | wus prata pagêlaran | Kaki Satomi jinujug | cinandhak ing astanira || |
| 008.042 | ponang gadhèk[5] muwus aris | Satomi sira ngandikan | marang ngarsane sang katong | sigra andhèrèk lumampah | kalawan rabinira [[f. 39r]: rabi...nira] | lampahira gruyah-gruyuh | ginujêng gandhèk wanodya || |
| 008.043 | anasak-nasak ri bandhil | anujang-nunjang[6] ri tanjang | Satomi susah manahe | nyai sampun gancang-gancang | kawula sampun pincang | sing alon dika maku[7] |[8] kawula wong sampun tuwa || |
| 008.044 | ponang gandhèk anauri | kaki dene iki jêmbar | arêsik alun-alune | padhang kadi palataran | wus dungkap pagêlaran | kinèn laju lampahipun | wus prata ngarsa nalendra || |
| 008.045 | tumungkul kojêm[9] ing siti | sri nalendra angandika | sapa aranira kang wong | lan ing ngêndi umahira | lan apa kang sinêdya | amatura aja gugup | Ki Satomi nyalingukan || |
31–32 dari 650
| 1 | ambodhokakên. Bandingkan: abodhokakên [ambodhokakên] (Babad Kraton, British Library (Add MS 12320), Pupuh 3.7.1). (kembali) |
| 2 | anglêrêsi. Bandingkan: ngalêrêsi (Babad Kraton, British Library (Add MS 12320), Pupuh 3.8.1). (kembali) |
| 3 | prapta (dan di tempat dan bentukan lain) (Babad Kraton, British Library (Add MS 12320), Pupuh 3.8.5). (kembali) |
| 4 | ingwang (dan di tempat lain). (kembali) |
| 5 | gandhèk. (kembali) |
| 6 | anunjang-nunjang (dan di tempat dan bentukan lain). (kembali) |
| 7 | lumaku. (kembali) |
| 8 | Kurang satu suku kata: sing alon dika lumaku. (kembali) |
| 9 | konjêm (dan di tempat lain). (kembali) |