Javaansche Synoniemen, Padmasusastra, 1912, #1021 (Hlm. 001–199)

Judul
Sambungan
1. Javaansche Synoniemen, Padmasusastra, 1912, #1021. Kategori: Arsip dan Sejarah > Galeri.
2. Javaansche Synoniemen, Padmasusastra, 1912, #1021 (Hlm. 001–199). Kategori: Bahasa dan Budaya > Kamus dan Leksikon.
3. Javaansche Synoniemen, Padmasusastra, 1912, #1021 (Hlm. 200–398). Kategori: Bahasa dan Budaya > Kamus dan Leksikon.
Citra
Terakhir diubah: 07-09-2021

Pencarian Teks

Lingkup pencarian: teks dan catatan-kakinya. Teks pencarian: 2-24 karakter. Filter pencarian: huruf besar/kecil, diakritik serta pungtuasi diabaikan; karakter [?] dapat digunakan sebagai pengganti zero atau satu huruf sembarang; simbol wildcard [*] dapat digunakan sebagai pengganti zero atau sejumlah karakter termasuk spasi; mengakomodasi variasi ejaan, antara lain [dj : j, tj : c, j : y, oe : u, d : dh, t : th].

Javaansche Synoniemen, Padmasusastra, 1912, #1021 (Hlm. 001–199): Citra 1 dari 197

JAVAANSCHE SYNONIEMEN

DOOR

KI PADMASOESASTRA
ALIAS
NGABEHI WIRAPOESTAKA

TE
SOERAKARTA

Semarang Drukkerij en Boekhandel
H. A. Benjamins, Semarang
1912

--- [4] ---

Javaansche Synoniemen, Padmasusastra, 1912, #1021 (Hlm. 001–199): Citra 2 dari 197

[...]

--- [5] ---

Javaansche Synoniemen, Padmasusastra, 1912, #1021 (Hlm. 001–199): Citra 3 dari 197

Bêbuka

Anggèn kula ngadani damêl Sêrat Synoniemen = Pathibasa, sarêng kalihan dadosipun Sêrat: Paramabasa, sampun kala ing taun 1883, ananging botên kula wêdal-wêdalakên, namung tansah dados dalancang irisan kemawon, dening katunan budi botên sagêd andungkap dhatêng anggening têmbung satunggal-tunggal ngantos kalampahan kula samantakakên dhatêng Pahêman Radyapustaka, punika ragi wontên bolongipun manah kula sawatawis.

Kadospundi anggèn kula botên matur sakalangkung angèl, kados ta: têmbung sarta, saha, tuwin, lan, bilih, yèn, karo, kalihan, kalayan, kalawan, sabrebedan kados sami kemawon panganggenipun, ananging mokal mênawi ungêlipun sanès, têgês sarta pangagenipun[1] sami. Sampun malih ingkang sanès ungêl yèn samia têgêsipun, sanadyan ingkang tunggil ungêl namung beda pakêcapanipun (bêngok-bêngok kalihan [ka...]

--- 6 ---

Javaansche Synoniemen, Padmasusastra, 1912, #1021 (Hlm. 001–199): Citra 4 dari 197

[...lihan] bêngak-bêngok), inggih beda têgêsipun. Bêngok-bêngok, sambat nêdha tulung, nanging bêngak-bêngok, dados kosokwangsulipun, botên nêdha tulung malah dipun srêngêni ing tiyang, makatên sapanunggilanipun. Sampun malih têmbung ingkang sanès ungêlipun: samia, ingkang sami ungêlipun namung ewah kêdaling lesan kemawon têgêsipun sanès, punika ingkang anjalari kandhêgipun Sêrat Pathibasa dèrèng kula wêdalakên. Sapunika kula sampun sêpuh, mênawi sêrat wau kêlajêng botên kula wêdalakên, botên sande kêlajêng namung dados dalancang irisan kemawon, punapa botên nama siya-siya, nampik ingkang sampun wontên, madosi ingkang dèrèng wontên. Pamanah kula sae kula wêdalakên, puwungan sawujud-wujudipun, dene wontên têturutanipun tinimbang kalihan botên wontên. Jangkêp sarta sampurnanipun, kula sumanggakakên para marsudi têmbung sapêngkêr kula. Mênggah Sêrat Pathibasa punika nyumêrêpakên panganggening têmbung satunggal-tunggal botên worsuh, kados ta:

--- 7 ---

Javaansche Synoniemen, Padmasusastra, 1912, #1021 (Hlm. 001–199): Citra 5 dari 197

anggèn kula botên sowan « amargi, jalaran, sabab, awit » kêpambêng pêrlu.

Bilih ngangge sacandhak-candhakipun ingkang dede lênggahipun, nama kirang mapan, dede êmpanipun dipun êmpakakên. Kengingipun wau inggih kenging, nanging groboh (sendhok tèh kangge sendhok sambêl gorèng). Dene ingkang sae kabedakakên panganggenipun, kados ta: anggèn kula botên malêbêt nyêrat (ambathik), amargi sakit wêtêng kula, jalaran nêdha lotis, sabab apa lotis kopangan, awit kula sawêg nyidham.

Botên namung bedaning panganggenipun têmbung kemawon, inggih ugi nyumêrêpakên bedaning têgêsipun têmbung satunggal-tunggal, kados ta:

« kuwasa, wêwênang » kuwasa langkung jêmbar, wêwênang botên patos jêmbar, kados ta: kuwasaning nagara º kabudidayan º sêpurwèh matskapèi. Beda kalihan: wêwênanging bapa marang anak, º abdidalêm jaganagara anglarangi

--- 8 ---

Javaansche Synoniemen, Padmasusastra, 1912, #1021 (Hlm. 001–199): Citra 6 dari 197

wong nêrak parentah, º kondhèktur anjaluki karcis.

« Mungguh of ingatase » botên sami. Mungguh kangge ing 1e, 2e en 3e pers. enkelvoud, kados ta:

mungguhing aku kowe of Saridin, nanging: ingatase kangge meervoud, kados ta:

ingatase nabi kita º wong aurip º layang anggêr, enz. punapadene malih bedaning panganggenipun têmbung ingkang nunggil suraos, kados ta:

« wakil, sêsulih, êmban, pitaya, awak-awak, jêjênêng » lajêng mawi upami sapêpakipun, kêkathahên mênawi kula pratelakakên sadaya. Sarèhning sakalangkung kathah, murih gampiling pangupadosipun têmbung ingkang dipun kajêngakên, mawi kula urutakên dêntaywanjananipun kadosa tatanipun Bausastra Jawi = Javaansch-woordenboek. Upami badhe mriksani têmbung: jêjênêng, kêdah mriksani: jênêng, ing ngriku lajêng wontên pitêdah Zie wakil [wa...]

--- 9 ---

Javaansche Synoniemen, Padmasusastra, 1912, #1021 (Hlm. 001–199): Citra 7 dari 197

[...kil], lajêng mriksani: wakil, wusana manggih punapa ingkang dipun kajêngakên, pundi ingkang mathuk kalihan êmpaning têmbungipun, punapa sampun lêrês ngangge têmbung: jêjênêng, punapa sanèsipun.

Mênggah pêrlunipun Sêrat Pathibasa kasamèkakên kalihan sêsêratan Bausastra Jawi (Javaansch-woordenboek T. Roorda), awit bilih botên makatên, panyêratipun têmbung: banyu, banjir, bandhang, badhe pisah panggenanipun, ambingungakên pangupadosipun têmbung ingkang dipun kajêngakên, punapa: bana, punapa: banya, sarta: bana, manggèn wontên ing pundi, punika ingkang ngêkahakên bilih pasanging: na gondhèl, kêdah dipun wontênakên, sarta: na, Na, nya, kaanggêp sami, mila ing Wyakarana Jawi (Grammatika), sami kanamakakên: na, kados ta: na dantya: (na), na murda (Na) sarta na talawya (nya) botên nama: nya.

Surakarta, Dhesèmbêr 1909.
Ki Padmasusastra.

--- 10 ---

Javaansche Synoniemen, Padmasusastra, 1912, #1021 (Hlm. 001–199): Citra 8 dari 197

[...]

--- 11 ---

Javaansche Synoniemen, Padmasusastra, 1912, #1021 (Hlm. 001–199): Citra 9 dari 197

[Ha]

Ihanah
Zie kuwasa 6.
aor
Zie rasa 1.
aèng
Zie anèh 9.
aniaya
Zie siya 2.
uni
Apa bedane têmbung: uni, swara lan sabawa, mangkene:
1e uni, manggone ana ing sipat nyawa, kaya ta: unining manuk ngocèh, nanging kêna sinilih tumraping barang, kaya ta: unining gamêlan.
2e swara, manggone ana ing barang, kaya ta: swaraning angin, nanging kêna sinilih tumraping wong, kaya ta: swaraning wong ngoyak maling.
3e sabawa, manggone mung ana ing wong, kaya ta: têka tanpa sabawa.
1e anèh, kang arang anane, kaya ta: pring dhèmpèt, galugu pang, gêdhang tuntut loro, iku ingaran: anèh.
2e elok, kang ora kêna cinakrabawa, kaya ta:

--- 12 ---

Javaansche Synoniemen, Padmasusastra, 1912, #1021 (Hlm. 001–199): Citra 10 dari 197
Lintang ing langit tiba ing Prambanan dadi watu pamor, iku ingaran: elok.
3e lăngka, ora mêngkono, kaya ta: lăngka yèn panyuwunmu diparêngake. Lăngka yèn anakmu bisa anggêntèni lêlakoning maratuwane, dening duwe ipe lanang.
Saya elok alăngka longkanganipun? Zie Wedhatama (= Dw.I. 108-5.)
4e nyalênèh, kêmajon, kaya ta: jarit lurik yuyu sakandhang utawa liwatan, lumrahe kanggo isarat êmban-êmban bayi, iku ginawe kulambi, wong angarani: nyalênèh.
5e mênjila, atèn-atèn, utawa pratingkah nyêbal karo wong akèh, kaya ta: ngadhêp padha ngadhêp, linggihe neje, wong ngarani: mênjila.
6e nglêngkara, pamaido, kaya ta: kandhamu iku nglêngkara, aku ora ngandêl.
« 7e mokal, 8e andupara » ngêmohi, kaya ta: wong ngaku bisa nulak udan, iku ora tinêmu ing nalar, mokal, [mo...]

--- 13 ---

Javaansche Synoniemen, Padmasusastra, 1912, #1021 (Hlm. 001–199): Citra 11 dari 197
[...kal], utawa andupara, arane.
9e aèng, kanggo ngarani barang kang arang anane, kaya ta: barang kuna kang tinêmu ing wong macul ana ing sawah, aèng bangêt, rupane kaya jamang, nanging dudu.
inah
Zie sarèh 3.
unandika
Zie calathu 2.
ênêk
Zie ati 1.
once
Zie rèntèng 7.
èncèr
Zie ajèr 3.
oncèk
Zie tugêl.
èncêp
Zie lambe, lett. b 2.
êndi
têgêse: pitakon, olèh wangsulan pituduh, kaya ta:
« êndi sing kopilih » iki, iku, ika
« kiyi, kuwi » kae
« kiye, kuwe » Zie pitakon, lett. é.
endah
Zie bêcik 3.

--- 14 ---

Javaansche Synoniemen, Padmasusastra, 1912, #1021 (Hlm. 001–199): Citra 12 dari 197
1e anadene, kanggo katranganing sabab, kaya ta:
a. Aku iya bisa mêrlokake têka, anadene (= mung) bok ayumu: ora, durung pati rêncang olèhe mêntas duwe anak.
b. Pajêg saubarampene wis tak sahi kabèh, anadene (= mung) pasumbang durung.
2e apadene, kanggo pamisahing têmbung kang kari dhewe, kaya ta: aku lan kowe apadene pamanamu Si Jadita, padha diarêp-arêp têkane ana ing dina Salasa. en zie sarta 5.
3e apamanèh, kanggo pamisahing barang kang seje băngsa, kaya ta:
abarêng iki aku ngirimake sayuran, kobis boncis, slèdri kapri tuwin kênthang, apamanèh bêras sadhacin.
ana ngomah
Zie lingga lett. d 16.
andik
Zie ulat 9.
andaka
a Zie durcara 8. b Zie sanepa 11.
andika
Zie calathu 8.
1e andêl, ngandêl, pangandêling ati marang katêmênan, kaya ta: Mas Lurah Atmasuharta kêna diandêl ngrawati dhuwit, [dhu...]

--- 15 ---

Javaansche Synoniemen, Padmasusastra, 1912, #1021 (Hlm. 001–199): Citra 13 dari 197
[...wit], dene Mas Lurah Atmatani kêna diandêl ngrawati ulu pamêtu.
2e pitaya, pangandêling ati marang kawêkêlan, kaya ta: aku pitaya marang pangraksaning bocah. Mitayani dikon tunggu bocah.
3e pracaya, pangandêling ati marang agama, kaya ta: pracaya marang nabi wali, º kayu watu, (pikkong).
andêmênakake
Zie lingga lett. a 1.
andagangi
Zie lingga 11.
undang
Zie calathu 3.
antara
iku têngah-têngahaning samubarang kang dèn ucapake, sanadyan nuduhake sawijining panggonan kang durung disumurupi, iya bisa, kaya ta: saupama wong Surakarta nuju ana ing Kadhiri ditakoni dununge patamanan Sriwadari, wangsulane mangkene: patamanan Sriwadari punika salèr-kilèning kadhaton, kirang langkung sakêdhik sapal têbihipun, turut margi agêng saking Surakarta dhatêng Samarang, antawisipun pal 1 kalihan 2, manggèn sakiduling margi agêng wau.

--- 16 ---

Javaansche Synoniemen, Padmasusastra, 1912, #1021 (Hlm. 001–199): Citra 14 dari 197
Wong kang mangêrti marang têmbung, amêsthi pituduh mau wis gambêlang.
Awit saka ananing têmbung: antara, sanadyan gandhènging têmbung iya ana kang dadi antarane, kaya ta: nistha madya utama, têmbunge: madya iya kêna ingaran: antaraning têmbung nistha, lan utama, dene panunggalane manèh kang wis tinêmu kaya ing ngisor iki:
1e êndhèk-dhuwur antarane pidêksa.
2e esuk-sore antarane awan.
3e adhêm-panas antarane mangêt-mangêt.
4e nom-tuwa antarane mêmpêng.
5e katiga-rêndhêng antarane mare.[2]
6e kalah-mênang antarane pur.
7e kêbak-kothong antarane satêngah.
8e sugih-miskin antarane cukup.
9e lanang-wadon antarane wandu.
10e purwa madya wusana antarane (dadi têmbung).
11e mati-urip antarane kalêngêr.
12e gêdhe-cilik antarane sêdhêngan.

--- 17 ---

Javaansche Synoniemen, Padmasusastra, 1912, #1021 (Hlm. 001–199): Citra 15 dari 197
êntas
Zie măngsa 13.
mêntas
Zie măngsa 13.
untal
Zie pangan 13.
intip
Zie wêruh 17.
antêng
Zie ulat 1.
andhe
Zie upama.
ondhe
Zie sanepa 9. Undha-usuk, sarupaning têmbung kang owah swarane dening raswadi, têgêse beda, (gêdhe-cilik, agal-lêmbut, kasar-alus, akèh-sathithik, enz.) iya iku nelakake gêdhe ciliking barang, tuwin agal lêmbuting budi, apadene kasar alusing pratingkah utawa garapan lan akèh sathithiking wilangan sapêpadhane, kaya ta:
1e a. cuwil, sathithik, b. cuwol, akèh tumraping barang êmpuk, kaya ta: jadah jênang dicuwil, utawa dicuwol, grabah iya kêna diarani: cuwil, dening kêna ing sabab, utawa mrupug, nanging grabah cuwol, ora tumindak.

--- 18 ---

Javaansche Synoniemen, Padmasusastra, 1912, #1021 (Hlm. 001–199): Citra 16 dari 197
2e a. clili, - pratingkah kaisinan.
« b. clulu, c. clolo » pratingkah kurang ajar: kaya ta: clili-clili mulih dhewe ora sarana diundang.
« Clulu-clulu of clolo-clolo » mlêbu mênyang pungkuran ora kalawan ditimbali.
3e « a. rimpil, sathitik. b. rampal, kabèh » kaya ta: rimpil untune ngarêp dening tipising pasahane, tur mung ginawe nyakot jambe bae. Rampal untune ngarêp papat pisan dening sinotho satrune.
4e « a. krikit, sathithik. b. krakot, akèh » kaya ta: tikus ngrikiti tenong. Bocah ngrakoti jagung.
5e a. klalar, rêrêgêding awak diwêtokake kalawan dariji. b. klêlêr, lakune tuma êndhas. c. klulur, lakune tuma kathok. d. klolor, lakune cacing, ula, sapêpadhane.

--- 19 ---

Javaansche Synoniemen, Padmasusastra, 1912, #1021 (Hlm. 001–199): Citra 17 dari 197
6e « a. pandhikil. b. pandhukul » tumrap dalan kang ambrênjul.
« c. pandhêkêl, d. pandhokol » tumraping ati sêrik kang ora kêwêtu, kaya ta: mêndhêkêl of mêndhokol atine.
7e « pringkil, b. prongkol » tumrap lêlaraning awak, kaya ta: gulune mringkil (cilik) º mrongkol (gêdhe) nanging: « pringkil, c. prongkal » tumraping barang, kaya ta: gula sapringkil (sathithik) saprongkal (akèh).
8e « a. pêtete, b. pêtoto » ngandhut barang cilik bundêr katon saka ing jaba aran: mêtete, yèn gêdhe aran: mêtoto.
9e « a. pêlik, b. pêlok » mêlik-mêlik kaya lintang, mêlok-mêlok kaya rêmbulan.

--- 20 ---

Javaansche Synoniemen, Padmasusastra, 1912, #1021 (Hlm. 001–199): Citra 18 dari 197
10e « a. pêngkirig, b. pêngkarag » tumraping manungsa, pêngkorog tumraping khewan, kaya ta: « mêngkirig, mêngkarag » wêdi marang mêmêdi awake murinding utawa nyabe, nanging: mêngkorog, ora wêdi, malah wani, kaya ta: jago arêp tarung mêngkorog wuluning gulune.
11e « a. gripis (sathithik), b. grèpès (akèh) » têgêse: rusaking barang kang wis kanggo lawas, utawa rusak pinangan ing ama, kaya ta: enthonge wis gripis, ora pati kêna ginawe ngimbuhi (apèk) sêga ing cêthing, dene sijine wis grèpès, ora kêna dianggo babarpisan.
12e a. gowang, rimpiling gêgaman. b. gowèng, rimpiling balapêcah.

--- 21 ---

Javaansche Synoniemen, Padmasusastra, 1912, #1021 (Hlm. 001–199): Citra 19 dari 197
13e « a. glayar, b. gliyêr, c. gluyur, d. gloyor » mêndêm caturane wis angglayar, panone wis anggliyêr, lakune gluyuran, sijine gloyoran.
14e « a. gêmpil, b. gêmpal » rangkane gêmpil kêtanggor ing padhas, padhase nganti gêmpal.
êndhak
Zie pênging 5.
undhak
Zie wuwuh 2.
êndhèk-dhuwur
Zie antara 1.
indhit
Zie gawa 7.
êndhas digawe sikil
Zie tak rewangi 5.
andhap-asor
Zie sor 1.
undhagi
Zie pintêr 3.
indhung
1e pangindhung, wong kang duwe cangkok palêmahan nyăngga pajêg marang nagara, sarta wênang adol palêmahane yèn ngêbrêgi.

--- 22 ---

Javaansche Synoniemen, Padmasusastra, 1912, #1021 (Hlm. 001–199): Citra 20 dari 197
2e magêrsari, omah-omah ana palêmahane wong gêdhe, nyăngga pajêg marang kang duwe palêmahan, anduwèni wêwênang marang karang kitri, nanging ora wênang adol palêmahane yèn ngêbrêgi.
3e nyagak pat, niet cagak, omah-omah ana ing palêmahan kamagêrsarèn (Ngabèi Wirapustaka magêrsarine Kangjêng Pangeran Arya Adiwijaya, dimagêrsarèni manèh) nyăngga pajêg marang magêrsari, ora duwe wêwênang marang karang kitri.
4e mondhok, manggon andhêdhumpil ana ing omahe wong sarta ora nyăngga pajêg.
5e nyewa, kang kalaku ing Surakarta mung Lănda Cina, ngênggoni omah kuwasa ngapèki wêtuning têtanduran, nanging ora kêna ngrusak, bayar pasewan sabên sasi, kang nyăngga dhudhuk lumpur kang duwe omah.
undhang
Zie umbul 2
injên
Zie wêruh 16.
anjing
1e sêrêt, wis manjing didudut angèl.

--- 23 ---

Javaansche Synoniemen, Padmasusastra, 1912, #1021 (Hlm. 001–199): Citra 21 dari 197
2e « sêsak of sêsêk » ora bisa manjing.
3e sêdhêng, lêbu wêtune ora gampang ora angèl.
4e logro, lêbu wêtune gampang.
5e lobok id. lêbu wêtune luwih gampang sarta kêna sinilih: lobok marang para gêdhe º tuwan.
anjing
Zie tănja 5 en Zie luwih 2.
Bisa manjing ajur-ajèr, têgêse: ngêmori kapintêran utawa kabisaning liyan. Zie P.M. 1 art. 15.
ênjong
Zie ugung 4.
anyir
Zie rasa 2.
anyês
Zie adhêm 3.
anyêp
Zie adhêm 2.
inum
Zie ma4.
minum
Zie ma 4.
ènthèng
Zie kothong 15.
ècèr
Zie ênga 18.
êri
Zie sanepa 10.

--- 24 ---

Javaansche Synoniemen, Padmasusastra, 1912, #1021 (Hlm. 001–199): Citra 22 dari 197
iri
Zie kon 3.
ura
ura-ura Zie ênga 15.
ora
têmbung: ora, mitulungi têmbung kang ora duwe têtimbangan (bisa enz.) sarta surasane dadi kosokbali, kaya ta: têmbung: bisa, yèn didhisiki têmbung: ora, ilang bisane, dadi: ora bisa.
Ora ala, têgêse: bêcik.
Ora bêcik, têgêse: ala.
Mungguh têmbung: ora, mau mung bisa rumakêt ing têmbung: kriya lan kaanan, ora bisa rumakêt ing têmbung: aran, kaya ta:
Ora nangis, ora adus (kriya).
Ora utama, ora pracaya (kaanan).
Nanging: ora baku, ora kautaman (aran) ora tumindak.
irhan
Zie kuwasa 1.
ora anggugu
Zie cupêt 3.
aran
Zie jênêng 2.

--- 25 ---

Javaansche Synoniemen, Padmasusastra, 1912, #1021 (Hlm. 001–199): Citra 23 dari 197
Têmbung: aran, olèh katrangan têmbung: kaanan, kaya ta: sêmbagi kuning, bangku bundêr enz.
arik
diorak-arik, Zie ênga 19.
arus
Zie ambu 1.
iris
Zie tugêl.
arêp
Zie măngsa 11.
1e arêp N, badhe K.
2e bakal N, badhe K, maar.
Kula ajêng K, voor 1e pers.
« Sampeyan ajêng W, K, mang ajêng Md, K, » voor 2e pers.
« Têmbung: arêp, kanggo ing tanduk, nanging: bakal, kanggo ing tanggap » kaya ta: aku arêp mangan, º mulih, º turu, º dolan enz.
Nanging: bakal tak (ko, di) pangan.
Apa bedane têmbung: arêp lan bakal, mangkene:
Arêp, kanggo ing prakara kang lagi arêp dilakoni sanalika, [sa…]

--- 26 ---

Javaansche Synoniemen, Padmasusastra, 1912, #1021 (Hlm. 001–199): Citra 24 dari 197
[…nalika,] kaya ta: arêp mangan, º dolan, º anjagong, º ambêdhil, enz. nanging:
bakal, kanggo ing prakara kang bakal kalakon ora sanalika, kaya ta: besuk Bêsar aku bakal mantu, bakal dadi priyayi of bakal dadi mantri maar arêp têtêp dadi priyayi of arêp kêpyak dadi mantri.
Besuk Sêtu saksi-saksi bakal kapriksa ing pangadilan, maar:
Saksi-saksi yèn wis ngalumpuk arêp kapriksa.
Bakal, duwe têgês ora padha karo: arêp, kaya ta:
« bakal pangantèn, bakal kulambi » iku ora kêna liniru ing têmbung: arêp.
Arêp, duwe têgês ora kaya ing dhuwur, dadi kosokbalining: êmoh, kaya ta: aku arêp, aku êmoh.
Arêp ora, sapisan, têgês tawa, kaping pindho, têgês nyokurake of nguja.
arum
Zie ambu 2.
arum jamban
Zie sanepa 4.

--- 27 ---

Javaansche Synoniemen, Padmasusastra, 1912, #1021 (Hlm. 001–199): Citra 25 dari 197
eram
1e eram, tumraping lêlakon kang ora kasat mata, kaya ta: eram undhaking kapintêrane wong main komidhi.
2e gêtun, tumrap marang lêlakon kapitunan, kaya ta: gêtun kelangan dhuwit.
3e gumun, tumrap marang lêlakon kang katon, kaya ta: gumun nonton sulapan ngêthok gulu.
4e ngungun, tumrap marang lêlakon kang ora têtêp, kaya ta: Kyai Artadaya maune sugih saiki mlarat, Zie P. M. II 62-21.
5e ebat, ngunguning ati.
6e gawok, - eram.
irib
mirib Zie kaya 4.
arang
en larang Zie samar 29.
irung
I. Bêdhahan
1e ambangir, sêdhêngan gêdhene, pucuke lancip.

--- 28 ---

Javaansche Synoniemen, Padmasusastra, 1912, #1021 (Hlm. 001–199): Citra 26 dari 197
2e nyunthi, irung cilik tinêmu rakit.
3e tèsèk, irung pucuke têmpak.
4e nyêprok, irung ing pucuk gêdhe.
5e grana rungih pindha kancana pinatar, Tjêmp. II 69-73.
6e kaya irunge wong Arab.
II. Tandanging irung Zie ambu.
ering
Zie watir 16.
arang-kranjang
Zie sanepa 3.
ora ngandêl
Zie cupêt 2.
ora nganggo
Zie tanpa 2.
iki
Zie pituduh, lett. a.
ukur
Zie duga 13.
ukara
Zie têmbung 4.
adi
Zie bêcik 4.
idah
Zie sarèh 9.
udur
Zie calathu 4.
adat-sabên
Zie lingga d 14.
adus
Zie wisuh 6.

--- 29 ---

Javaansche Synoniemen, Padmasusastra, 1912, #1021 (Hlm. 001–199): Citra 27 dari 197
adol
Zie dol 1.
adol êndhas
Zie tak rewangi 1.
adiguna
Têmbung kang oleh atêr-atêr: ka, panambang: ên, utawa: an, kang têgêse: kurang luwih, ingaran: adiguna, kaya ta:
Kadawan, kacêndhakên.
Apa bedane panambang: an lan: ên, kang padha atêgês adiguna, mangkene:
a. Yèn wanda mênga nganggo panambang: an, yèn wanda sigêg nganggo panambang: ên, iya kaya: kadawan, kacêndhakên, mau.
b. Yèn pratingkah kang lagi dilakoni nganggo panambang: an, kang durung dilakoni nganggo: ên, kaya ta: olèhe anggawa bêras Si Baujaya: kabotan (lagi dilakoni). Yèn bêras sadhacin digawa wong siji: kabotên (durung dilakoni).
ati (nistha)
1e anggragas, tansah mêmangan apa barang kang tinêmu, sanadyan nêmu balimbing mêntah sêpêt rasane, iya dipangan.

--- 30 ---

Javaansche Synoniemen, Padmasusastra, 1912, #1021 (Hlm. 001–199): Citra 28 dari 197
2e anggrangsang, kêrêp mêmangan sarta tansah kurang, ora ana marêm-marême.
3e ngăngsa, tansah nuruti luamahe, sanadyan dudu duwèke iya dijupuk banjur dipangan.
4e rakus, rusuh apa barang kang pinangan, sambêl gorèng winor ing jangan ladha.
5e angglathak, mêmangan kang ora kêna pinangan kalawan gampang, kaya ta: mangan intip băngka, têmahan lara untune.
6e cluthak, tumraping asu andêdilat, yèn tinumrapake ing manungsa dadi têmbung Ks.
7e crêbak, ora ana pangan kang tinampik, apa-apa doyan.
8e dêlap, yèn ana wong mêmangan nêmbung anjaluk.
ati (rasa)
1e ênêk, andêlêng utah-utahane wong mêndêm.
2e jiji, andêlêng Cina mangan iwak babi.
3e risi, nganggo sandhangan isih malêm.
4e jinja, ngambah panggonane wong ala.
5e grisinên, wong lagi botohan dijaluki mujur pamênange.

--- 31 ---

Javaansche Synoniemen, Padmasusastra, 1912, #1021 (Hlm. 001–199): Citra 29 dari 197
ati (rusak)
1e gorèh atine, tininggal ing bedhang anyar.
2e kuwur atine, nyambut gawe diregoni.
3e bingung atine, arêp duwe gawe kêkurangan wragad.
4e gugup atine, karawuhan dhêdhuwurane ora diparingi sumurup dhisik.
5e dhêg-dhêgan atine, digledhah pulisi tinarka kanggonan barang pêtêng.
6e « trataban of tab-taban » atine, anake arêp kêcêgur sumur: wurung, kêtututan ditulungi tanggane.
7e « sumêlang of mêlang-mêlang » atine, kongkonan bocah anggawa dhuwit suwe ora têka, nyana yèn diapusi bajingan ana ing dalan.
8e kumêpyur atine, nunggang prau sarat arêp kèrêm: wurung.
9e samar atine, nguwot galugu tanpa lantaran.
10e gumyur atine, barange êntèk kêkecon.
11e moyar atine, kêrêp kasripahan, têgêse:

--- 32 ---

Javaansche Synoniemen, Padmasusastra, 1912, #1021 (Hlm. 001–199): Citra 30 dari 197
moyar (= buyar) atine ora bisa têntrêm.
12e kisruh atine, lagi anggunggung petungan dhuwit krungu wong padu.
13e giris atine, andêlêng mungsuh tanpa wilangan.
14e maras atine, akèh wong mati pagêblug.
15e kuwatir atine, yèn tiba, nguwot galugu tanpa lantaran.
ati (susah)
1e susah atine dening mlarat.
2e sêdhih atine dening kasripahan.
3e prihatin atine dening ora dadi priyayi.
4e ngênês atine dening kêrêp kêsandhung ing bêbaya.
5e « rudatin of rudah atian[3] » = Kw. susah Zie P. M. II, art. 66.
ati (watêk)
1e alim, arang nêpsu, kosokbaline: kêrêng, kêrêp nêpsu.

--- 33 ---

Javaansche Synoniemen, Padmasusastra, 1912, #1021 (Hlm. 001–199): Citra 31 dari 197
2e imul, gêlêm disrêngêni. Laran atèn, suthik disrêngêni.
3e kêndho, têntrêm atine, narima sasêlot-sêlote. Kêncêng (kêras) muntab atine, daya-daya kêlakon karêpe.
4e sabar, angèl nêpsune. Brangasan, gampang nêpsune.
5e lêmbah manah, sarèh atine. Cugêtan atèn, ora sarèh, sabên kêcênthok ing basa sathithik bae banjur nêpsu.
6e lêmbut budine, bisa simpên wadi. Kasar budine, ora bisa simpên wadi.
7e lumrah, dêduwe dijaluk awèh.
8e jail, dhêmên gawe piala murih bilaining liyan.
9e muthakil, sugih akal kang murih kauntungane dhewe, gawe pitunaning liyan.
10e drêngki, mèri marang kabêgjaning liyan, gawe sandi-upaya kang murih bilai.
11e èpèh, ora narima ing pandum, kudu ngarah kabèh bagiyaning liyan.

--- 34 ---

Javaansche Synoniemen, Padmasusastra, 1912, #1021 (Hlm. 001–199): Citra 32 dari 197
12e murka, wis olèh panduman akèh isih rumasa kurang.
13e melik, karêping ati arda ora bisa nyandhêt, dadi têmbung: melik, mêmpan marang panggawe ala, kaya ta: pinitaya nyêkêl dhuwit wani ngêntèkake, sapêpadhane, paribasane ana: melik anggendhong lali.
14e kapengin, karêping ati arda ora kêturutan, kaya ta: kapengin mangan rujak, kapengin dadi priyayi.
15e kumêcêr = kapengin kang bangêt.
16e kapencut (= kedanan) kaya ta: kapencut wong ayu kuning.
ati (lara)
1e lara atine, diabani sawiyah-wiyah dening gurune, malês ora wani.
2e sêrik atine, adhine diulêmi, awake ora.
3e mêsgul atine, anake disawiyah-wiyah ing bandarane.
4e cuwa atine, dening ora kêtutugan karêpe.
5e gêla atine, dening kêdhisikan karêpe.

--- 35 ---

Javaansche Synoniemen, Padmasusastra, 1912, #1021 (Hlm. 001–199): Citra 33 dari 197
ati (luwih)
1e ladak, ora kêna kêsliring ing basa sathithik ngajak kêrêngan.
2e dir, ngêgungake kaluhurane utawa kasugihane.
3e dhiri, suthik kasoran karo sapêpadhane, dhêmên diajèni, êmoh ngajèni.
4e « kumaki, kumini » têgêse: kumaki = paratantang, kumini = kumintêr.
5e « gumagus, kumayu » têgêse: duwe karêp diaranana: bagus utawa ayu.
6e gumaib, diaranana bêcik dhewe.
7e gumêdhe, satêmêne cilik, diaranana gêdhe.
ati (dhasar)
1e bodho, kosokbaline pintêr. Bodho angèl mangêrtine marang kawruh kang dèn sinau, nanging pintêr gampang.
2e busuk, kosokbaline: baud. Busuk, bocah [bo...]

--- 36 ---

Javaansche Synoniemen, Padmasusastra, 1912, #1021 (Hlm. 001–199): Citra 34 dari 197
[....cah] ora mangêrtèn, nanging baud, bocah mangêrtèn.
3e bundhu, bocah busuk nganggo bingungan, kaya paribasan kae: dudu-dudu[4] bêrase ditêmpurake.
4e jugul, bocah kogung wis gêdhe isih dikêloni ing biyangne, atine bunêl, angèl ajar-ajarane.
5e kêthul, kosokbaline: landhêp. Kêthul, dhasaring atine malêmpêm, ora mêmpan marang kawruh, nanging landhêp, dhasaring ati kumrisik, mêmpan marang kawruh.
ati (bungah)
1e bungah kêtutugan karêpe.
2e bingar, mêntas lara: mari.
3e bombong, kêsăngga samubarange.
4e sênêng, bungah kanthi eling.
5e ayêm, bungah kanthi rasa adhêm.
6e têntrêm, bungah kanthi rasa mênêng.
7e jênjêm, bungah kanthi rasa mênêb.
Têrange ăngka 4 t/m 7 Zie P. M. II, art. 58.
8e girang-girang gumuyu, bungah ngukup toh mênang olèhe totohan.

--- 37 ---

Javaansche Synoniemen, Padmasusastra, 1912, #1021 (Hlm. 001–199): Citra 35 dari 197
atut
Zie tut 1.
atos
Zie silihan 14.
utawa
têmbung utawa anduwèni têgês loro, utawa lan karo, kaya ta:
a. yèn anglakoni ayahan, utawa dadi prajaka dalêm, yèn dhèrèk, utawa kautus ing sampeyan dalêm.
b. Benjing ing dintên Sêtu Lêgi tanggal kaping 15 wulan Jumadilakir punika kula badhe nêtakakên anak kula jalêr, utawi nyunatakên anak kula èstri.
atul
Zie kulina 4.
util
Zie maling 11.
utama
Zie bêcik, ben.
utang
Zie tămpa 1.
utang
en nyilih Zie samar 27.
asu
Zie sênepa 10.
asah
Zie wisuh 3.
isine wuluh wongwang
Zie isbat 12.
asin
Zie rasa 3.
isin mundur
of mundur isin Zie baliswara 7.

--- 38 ---

Javaansche Synoniemen, Padmasusastra, 1912, #1021 (Hlm. 001–199): Citra 36 dari 197
asraking ampuhan
Zie swara/a 1.
asranging samirana
Zie swara 2.
esuk-sore
Zie antara 2.
istijrat
Zie kuwasa 5.
asma
Zie jênêng 7.
èsêm
Zie lambe lett. b 1.
isbat
ing ngisor iki unèn-unèn isbating ngilmu:
1. răngka manjing curiga = raga kalimput ing hawa.
2. kodhok ngêmuli lènge = raga ngêmuli hawa.
3. kayu gurda rumambat ing wit sèmbukan= uriping raga saka nyawa.
4. lumpuh ngidêri jagad: bale atma.
5. kuda ngrap ing pandêngan: bale atma.
6. cebol anggayuh lintang: bale atma.
7. sêntèg pisan anigasi: bale atma.
8. gigiring punglu: bale atma.
9. tanggal pisan kapurnaman: bale atma.
10. wuta tuduh marga: bale atma.
11. galihing kangkung: suwung of hawa.
12. isine wuluh wongwang: suwung of hawa.

--- 39 ---

Javaansche Synoniemen, Padmasusastra, 1912, #1021 (Hlm. 001–199): Citra 37 dari 197
13. tapake kontul anglayang: udara.
14. susuh angin ngêndi gone: minkibaril warit.
15. kusuma anjrah ing tawang: sumusup ing atma.
16. pindha kombang mangajap tawang sêpi: sumusup ing atma.
17. bumi pinêtak: isbat.
18. amèk gêni adêdamar: isbat.
19. pawana tiniyub: isbat.
20. wong ngangsu pikulan warih: isbat.
21. banyu kinum: isbat.
22. srêngenge pine: isbat.
23. dahana murub binakar: isbat.
24. miyarsa tanpa karna: Allah.
25. ngandika tanpa lathi: Allah.
26. tumingal tanpa netra: Allah.
27. anggănda tanpa grana: Allah.
28. eka tunggal kuda ngêrap ing pandêngan = 5.
29. dwi loro kang kombang anglèng ing tawang = 16.
30. tri têtêlu sapi nusu mring pêdhète= uriping raga saka nyawa.
31. catur papat warcita sumêngkèng arga = uriping raga saka nyawa.

--- 40 ---

Javaansche Synoniemen, Padmasusastra, 1912, #1021 (Hlm. 001–199): Citra 38 dari 197
32. pănca lima baita amot samodra = uriping raga saka nyawa.
33. sat nênêm wêlut ngêlèng anèng tawang = uriping raga saka nyawa.
34. sapta pitu wong ngangsu pikulan warih = 20.
35. astha wolu apèk gêni adêdamar = 18.
36. nawa sanga jroning pêtêng ana padhang: (sakarat).
37. dasa puluh usume wastra gumêlar: (mati).
38. wuluh pugag (pogog) sundhul ing langit.
39. kêbo gêrang anyabrang sagara asat.
40. kayu sidaguri growong ambane sapagagan.
41. wit bamban kang ana tambine.
42. tuntut sagoci gêdhene.
cangkriman
ana bêdhug unine nguwung, nganti sataun lawase, têbusane, bakaling bêdhug kayu sidaguri kang growonge sapagagan, (40) lulange, lulang kêbo gêrang kang nyabrang sagara asat, (39) krawate wuluh pogog kang sundhul ing langit, (38) pantèke tambining wit bamban, (41) tabuhe tuntut kang sagoci gêdhene, Dj. K. 1909 No. 129, katandhan: bocah ladak.
asthabrata
Zie nagara mawa tata.

--- 41 ---

Javaansche Synoniemen, Padmasusastra, 1912, #1021 (Hlm. 001–199): Citra 39 dari 197
usung
Zie gawa 15.
ewuh
Zie angèl, 2 en gidhuh 8.
owah
wong ... Zie rusak.
awan
Zie antara en lumrah 7.
awak
awak, Persoonlijke voor naamwoorden.
1ste pers. aku N. kula K. kawula, abdidalêm, abdidalêm kawula K.I. ingsun Kd. manira K.I. mara Temb.
2de pers. kowe N.sampeyan, panjênêngan sampeyan K. panjênêngan dalêm K.I. sampeyan dalem Kd. dika Md.N. mang Md.K. ijêngandika, kang sarira W.K. sira Kd. pakênira K.I. para Temb.
3de pers. dhèwèke N. piyambakipun K. wonge N.(Ks.) tiyangipun K.(Ks) sarirane Md.
awak-awak
Zie wakil 5.
iwak
Zie rusak 7.
Apa bedane iwak lan lawuh, mangkene:
1. iwak, iwak wis ngarani, iya iku sarupaning daging matêng, kaya kang muni ing layang babad, dhaharane Sunan Kalijaga [Kali...]

--- 42 ---

Javaansche Synoniemen, Padmasusastra, 1912, #1021 (Hlm. 001–199): Citra 40 dari 197
[...jaga] dhèk isih nama Radèn Lokajaya, kaya ta:
Êmpal banthèng padhamara sapi | gêcok kidang dhèndhènge mênjangan |maesa garangasême | maenda bècèkipun | opor bèbèk jago sinapit | blêgudhêg ayam alas | bandêng mangutipun | (sambêl lan tarasi abang) | urang watang ginorèng lênga kalêntik | ... ||
Kabèh iki kêna ingaran: iwak.
2 lawuh iku sarupaning kêkuluban, êndhog, gêrèh lan liya-liyane, kaya ta: mangan lawuhe mung gêrèh, mung êndhog, mung gudhêg enz.
ewadene
K.N. ewadèntên K.
ewasapunika K.
ewasamono N. ewasamantên K.
ewamangkono N. ewamakatên K.
Têmbung papat ing dhuwur iki dadi katranganing têmbung: sanadyan, mawa-mawa tujuning karêpe, kaya ta:
1e sanadyan kowe wis ngarani bêcik, ewadene aku ora dhêmên. Sanadyan kalah gêdhe ewadene tak wanèkake.
2e sanadyan kagalih sampun wudhar botên siyos kakarsakakên [kakarsa...]

--- 43 ---

Javaansche Synoniemen, Padmasusastra, 1912, #1021 (Hlm. 001–199): Citra 41 dari 197
[...kakên] dening angèling rêmbagipun, ewasapunika (= ngêjum) sarèhning sapunika pinanggih gampilipun, kados prayogi kalajêngakên kapundhut tumbas, amargi kapal punika pancèn sae, awis wontênipun ingkang kados punika.
3e sanadyan ora pati bêcik, ewasamono yèn awèh murah-murahan, iya tak arêpi ginawe tambêl butuh sadurunge ana (= pamuwung).
4e sanadyan durung dadi bêcik, ewamangkono sarèhning arêp kanggo pêrlu bêcik tampanana (= pamuwung) of sanadyan durung dadi priyayi, ewamangkono (= pamilih) sarèhning rupa lan kalakuane bêcik, mungguhing aku tak arêpi, sing wêruh ing têmbe buri: sapa, yèn besuk bisa dadi priyayi kêpriye, apa ora aran bêgja nampik priyayi kang tanpa aji milih wong cilik kang ana ajine.
awit
Zie margi 4.
« awit dene of awit dening » Zie dene 4.

--- 44 ---

Javaansche Synoniemen, Padmasusastra, 1912, #1021 (Hlm. 001–199): Citra 42 dari 197
« awit dening apa, sabab apa » z.v.a. waarom?
Awit saka uit hoofde van.
Têmbung: awit, kalêbu ing măngsa lungse, kaya ta:
Awit dalane jêblog (wis jêblog).
Awit nuju banjir (wis banjir)
awut
diawut-awut Zie ênga 16.
ewasapunika
Zie ewadene 2.
ewasamono
Zie ewadene 3.
owêl
Zie eman 2.
ewamangkono
Zie ewadene 4.
êla
Zie ugung 5.
ili
Zie tuku 8.
ngili
Zie lunga 14.
olèh
N. angsal K.
ênggon N. anggèn K.
1e Olèh kanggo ing pratingkah, kaya ta:
a. Olèhku krungu saka wong kang kêna diandêl, J.Z. I. 10-11.

--- 45 ---

Javaansche Synoniemen, Padmasusastra, 1912, #1021 (Hlm. 001–199): Citra 43 dari 197
b. nanging angsalipun mirangakên dhatêng sanak sadhèrèkipun botên ngantos lami id. 174-2.
c. olèhmu gawe wedang iki kêtipisên têmên, id. 191-3 v.o.
2e ênggon, kanggo ing dunung, kaya ta:
amêsthi têtêp anggènipun gêgriya id.f14-3, nanging
3e olèh-olèh dudu Zie wèh 5.
alon
1e alon, tumraping pratingkah, kaya ta:
alon tandange, alon panggarape enz.
2e rindhik, tumraping laku, kaya ta:
rindhik lakune, nanging: rindhik asu digitik, têgêse: rikat (kalinganeya) yèn nulis rindhik, enz.
3e kêndho, tumraping tali, kaya ta:
kêndho taline, enz. kêna sinilih: kêndho parentahe, kêndho gawene. Utawa kêna sinilih dadi têmbung paribasan, kaya ta:
kêndho tapihe, têgêse: gêlêman.
4e lirih, tumraping swara, kaya ta:
lirih clathune, olèhmu maca sing lirih bae.

--- 46 ---

Javaansche Synoniemen, Padmasusastra, 1912, #1021 (Hlm. 001–199): Citra 44 dari 197
5e sarèh, tumraping ati, kaya ta:
sarèhna napasmu, sarèhna atimu, wis disarèhake 7 dina, nanging mêksa ora bisa bayar.
6e tamban, kanggone tumraping gêndhing, kaya ta:
tambana iramane of thuthukane.
7e rêmbên, kanggone tumrap wong dandan suwe, kaya ta:
gusti yèn dandos rêmbên bangêt, rong jam durung mêsthi rampung.
8e tlendho id. (7) kanggone tumrap wong nyambutgawe suwe rampunge, kaya ta:
kowe iku pancèn talendho marang pagawean.
9e randhat of rêndhêt, tumraping prakara, kaya ta:
randhat of rêndhêt panggaraping prakara.
10e sêndhêt, kanggone tumrap marang ili, kaya ta:
sêndhêt ilining canthing, nyaring malam, mêrêsi krambil, enz.
ilêr
Zie wedang ... enz. rusak 10.
elik
Zie pênging.
elok
Zie anèh.
ulat
ulat utawa polatan, abang-putih

--- 47 ---

Javaansche Synoniemen, Padmasusastra, 1912, #1021 (Hlm. 001–199): Citra 45 dari 197
iku mungguhing manungsa kaananing guwaya, abang: marang kuwarasan utawa kabungahan. Putih: marang kalaran utawa kasusahan. Mungguh ulat utawa polatan mau pamoring liring lan lèjêm, angèl pisah-pisahane, kaya upamane: mèsêm, polatane iya sumèh, ora bisa andik, kosokbaline: nêpsu, polatane iya andik, ora bisa mèsêm, mung ing dalêm carita: ana, Radèn Arya Dananjaya yèn duka malah mèsêm sinambi anggantèn, nanging lumrahe tandanging cangkêm lan mata kumpule aran: ulat, padha êmpane ora kêna pisah, kang wis tinêmu kaya ing ngisor iki:
1e antêng, ulat tajêm arang clathu, sêmune ana kang pinikir.
2e rêgu, arang clathu sêmune dir.
3e sumèh (vgl. jêtmika, manis) yèn calathu kaworan èsêm.
4e jêtmika (vgl. sumèh) antêng (ngrêsêpake) jinêm (lêmbah manah) ulat manis mêngku kasujanan, yèn calathu pratitis.

--- 48 ---

Javaansche Synoniemen, Padmasusastra, 1912, #1021 (Hlm. 001–199): Citra 46 dari 197
5e anjêlalat kosokbaline ulat tajêm.
6e sirung z.v.a. pêtêng, imba sirung.
7e tajêm, kosokbaline anjêlalat.
8e anjênggurêng, kosokbaline sumèh.
9e andik = bêngis, kaya ta: andika andik.
10e jinêm, z.v.a. antêng en jêtmika, trêpsila arang clathu lirih ulone.
11e anjabrut, ulat ala cangkême mêcoco, kaya ta:
yèn kowe suthik nyambutgawe, aja kosambut aku êmoh andêlêng ulat anjabrut.
12e mrêngut (ulat nêpsu sêmu wani) kaya ta: yagene aku koprênguti, ênggonmu didukani, ora saka piwadulku, dara mênggung pirsa piyambak polahmu kang ora bênêr.
13e anjêkutrut, ulat ala sêmu wani, kaya ta: athik kaya mêngkono ulatmu, ora ana bêning-bêninge, tansah anjêkutrut bae, sabên tak owahi karêpmu kang ora bênêr, iya banjur mêngkono kuwi.

--- 49 ---

Javaansche Synoniemen, Padmasusastra, 1912, #1021 (Hlm. 001–199): Citra 47 dari 197
14e ambasêngut (vgl. mrêngut) ulat ora pati rêna dening kacuwan karêpe, kaya ta: bombrong bae Rêtna Banuwati | ruwèk-ruwèk akalung sêmêkan | mundhak rong dina ayune | basêngut dadi patut|... |B.J.
15e suntrut (vgl. sintru) ulat ala ngandhut susah dening mêntas kêdukan utawa sabab liyane.
16e ambêthuthut, ulat ala sêmu sêdhih.
17e ngabang-bironi, ulate wong arêp duwe gawe kakurangan wragad, utawa durung olèh silihan barang J.Z. 163-8 v.o.
18e lom (alum) kaya ta: cahyane lom (lara ngêmu susah).
19e kucêm, kisinan ana ing pajagongan.
20e klicutan, konangan lakune ala.
21e rikuh, duwe kandhutan luput marang sawijining wong kang tunggal sapajagongan.
22e manis, kaya ta: manis gapyak lukita rum, Dw. I, 6-9.
23e anjênggirat, kagèt kêna ing sabab.
24e sêrêng, sêrênging netra, kêsêrênging bêndu enz.

--- 50 ---

Javaansche Synoniemen, Padmasusastra, 1912, #1021 (Hlm. 001–199): Citra 48 dari 197
25e bêngis (wêngis) têgêse: gampang wêtune ujar ala banjur mara tangan.
26e kêrêng (vgl. sêru, sêrêng) têgêse ora bisa nyandhêt hawa napsu sarta ora duwe pangapura.
27e brangasan (vgl. lanas, panasbaran) têgêse: ora kêna kêcênthok ing basa utawa kêsliring ing ujar sathithik bae banjur nêpsu, kaya watêke wong Madura.
28e lanas, têgêse: sêling-surupan cêpak nêpsune.
29e panasbaran, têgêse: cêpak nêpsune ora kêna sinirêp.
30e lêmbah manah, têgêse: budi sarèh ngalahan.
alus
Zie kasar 1.
alim
a Zie ati voor watêk.
b Zie sarèh 8
c Zie sabar 2.
alum
Zie sêgêr 1.
alang
kêpalang, Zie têmu 10.

--- 51 ---

Javaansche Synoniemen, Padmasusastra, 1912, #1021 (Hlm. 001–199): Citra 49 dari 197
iling
1e ngiling (sathithik) saka wadhah kang tanpa cucuk, kaya ta: ngiling wedang ing cangkir marang lèpèk.
2e ngêcuri (sathithik) ngêcurake, uga sathithik, saka wadhah kang nganggo cucuk, kaya ta: ngêcuri of ngêcurake wedang saka ing teko marang cangkir.
3e ngêsok (akèh) saka wadhah kang nganggo cangkêm, utawa ora, kaya ta: ngêsok banyu ing êjun, ngêsokake kacang saka ing bagor.
4e nyuntak, id.(3) kaya ta: nyuntak lombok saka ing tumbu. Ngêsok[5] kacang saka ing bagor.
5e numplak, kaya ta: numplak sêga saka ing kukusan.
6e nglèngsèr malam saka ing wajan.
eling
peling Zie wuwuh 10.
apa
têmbung pitakon: apa, olèh wangsulan: iya of ora, kaya ta:
kowe apa sida mênyang Pedan: iya, of ora, Zie patakon lett. a.

--- 52 ---

Javaansche Synoniemen, Padmasusastra, 1912, #1021 (Hlm. 001–199): Citra 50 dari 197
èpèh
Zie ati 11 voor watêk.
apêk
Zie ambu 3.
apik
Zie bêcik 2.
apèk gêni adêdamar
Zie isbat 18 en 35.
apadene
Zie anadene 2.
apus
a. Zie rèntèng 11.
b. Zie maling 16.
c. Zie goroh 4.
upama
têmbung saupama, kanggone ing ukara mungguhing têmbung N. nganggo sambawa: na, nanging mungguhing têmbung K. ora, bali marang uwiting rimbage tanduk têlung prakara, kaya ta:
saupama anjupuka N. saupami mêndhet[6] K.
saupama anjupukana N. saupami mêndhêti K.
saupama anjupukna N. saupami mêndhêtakên K.
apa bedane têmbung: saupama, karo: saengga, mangkene:
saupama, atêgês: andhene, nanging saengga, atêgês kaya, kaya ta:
saupama kowe kêpriye.

--- 53 ---

Javaansche Synoniemen, Padmasusastra, 1912, #1021 (Hlm. 001–199): Citra 51 dari 197
watêke saengga kewan.
adhul
diadhul-adhul, Zie ênga 17.
udhal
diudhal-udhal, Zie ênga 11.
adhêm
apa bedane têmbung: adhêm lan liya-liyane bangsaning adhêm, mangkene:
1e adhêm, tumraping rasa: jaba-jêro, kaya ta: măngsa bêdhidhing rasaning awak adhêm bangêt. Wedang tèh mirasa kang adhêm tinimbang karo kang isih panas. Adhêm parentahe enz. (rasaning ati).
2e anyêp, watêking banyu, kaya ta: banyu sêndhang luwih anyêp tinimbang karo banyu kali.
3e anyês, watêking lêmah kang mêntas kêkêmbong ing banyu, kaya ta: omah mêntas kabanjiran, jarambahe yèn diidak ing sikil rasane anyês.
4e anjêkut, kanggo rasaning ati, kaya ta: mêntas mangan sêmăngka, wêtênge rasane anjêkut.
5e kêkês, adhêming awak kêna dayaning angin lumaku, kaya ta: awakku kêkês têmên, angine sumribit.

--- 54 ---

Javaansche Synoniemen, Padmasusastra, 1912, #1021 (Hlm. 001–199): Citra 52 dari 197
adhêm panas Zie antara 3.
aja
têmbung: aja, yèn sumambung ing têmbung: muga (muga aja) ora bisa dadi sambawa: na (muga ajaa) nanging rasane padha bae karo sambawa: na, têgêse: iya pamuji, kaya ta: muga aja dadi atimu, nanging yèn têmbung: aja, ana sangarêping têmbung: tanduk, utawa: kriya, dadi kosokbaline rimbag agnya (pakon), kaya ta: aja nulis, aja turu enz. (pamênging) nulisa, turua (pakon).
aji
pangaji Zie rêga 4.
ngaji Zie waca 4.
ijo
Zie tuku 7.
uja
Zie ugung 2.
ijèn
Zie dhewe 2.
ajar
1e ajar, kaya ta: ajar main pêdhang, º anjogèd enz.
2e « sinau of ginau K.N. gêsau K.D. » kaya ta:

--- 55 ---

Javaansche Synoniemen, Padmasusastra, 1912, #1021 (Hlm. 001–199): Citra 53 dari 197
sinau têmbung Walănda, º ngawula wong gêdhe, º dadi tuwa enz.
3e jajal-jajal, kaya ta:
jajal-jajal maca, º nulis, º andondomi, ambathik, enz.
4e anggêgulang= amrih lantip, sumurupe marang basa Kawi.
ajur
Zie pêcah 2.
ajèr
apa bedane têmbung: ajèr, lan liya-liyane ing ngisor iki, mangkene:
1e ajèr, malame yèn wis ajèr: tutura.
2e cuwèr, ngêjur glêpung aja kongsi kakehan banyu, kapara kurang ora dadi ngapa, dijogi banyu: gampang, tinimbang kêcuwèrên kudu muwuhi glêpung, glêpunge cumpènmungkuwi.
3e èncèr, ngêjuri jaladrèn sing èncèr bae (ora kênthêl, ora cuwèr).
4e lumèng, kaya ta: jadah ora bisa kakag, dening luput olèhe ngadoni kakehan krambil, pangêdange durung kêkêl diêntas, dijojoh dadi lumèng, rasane [ra...]

--- 56 ---

Javaansche Synoniemen, Padmasusastra, 1912, #1021 (Hlm. 001–199): Citra 54 dari 197
[...sane] gurih lêt kêcut, dicêkêl krakêt ing tangan.
5e amèr, kaya ta: sêga kêpêl dening hawa sumuk ing wayah bêngi, esuke amèr (ngêmu banyu).
6e nyêmlèk of nyêmlok, kaya ta:
sêga mambu ngêmu banyu, grayange nyêmlèk of nyêmlok.
ajèr
Zie silihan 4.
ajur
kojur, Zie cilaka 2.
ajêg
majêgi, majêgake, Zie tuku 14.
ojok
Zie bantu 5.
ajêng
Zie samar 7.
ayu
kumayu Zie ati 5 voor luwih.
iya
Zie ora.
têmbung: iya, têgêse: nêtêpake clathune rewange caturan, kaya ta:

--- 57 ---

Javaansche Synoniemen, Padmasusastra, 1912, #1021 (Hlm. 001–199): Citra 55 dari 197
aku arêp têgar. Iya. Têgêse: iya kowe arêp têgar.
apa bedane têmbung: iya, lan: uga, kaya ta:
aku « iya, uga » milu, apa padha bae, ora, têrange mangkene:
iya, kanggo rambah kang kaping pindho.
uga, kanggo rambah kang kaping têlu, kaya ta:
Si Suta iya milu, Si Naya uga milu, dadi têmbung: uga, tumumpang ing têmbung: iya, kang kaping pindho. Têmbung, aku uga milu, nelakake yèn wis ana kang milu, dadi iya numpangi têmbung: iya.
ayêr
Zie rêksa 6.
ayêm
Zie sênêng 2.
1e ayêm, tumrap marang ati sênêng mawa rasa adhêm, P.M.II, 17-2.
2e têntrêm, tumrap marang ati mênêp, ora duwe kanêpson, id 5.
3e jênjêm, tumrap marang ati sarèh ora duwe arda, id 8.

--- 58 ---

Javaansche Synoniemen, Padmasusastra, 1912, #1021 (Hlm. 001–199): Citra 56 dari 197
4e jinêm, mênêng tanpa tênaga.
iyag
Zie enggal 9.
uyang
Zie tuku 9.
êma
Zie ugung 6.
amoh
Zie rusak 13.
êmoh
têmbung: êmoh, anduwèni têgês loro, kaya ta:
« a êmoh = ora arêp, b êmoh = suthik » kaya ta:
kowe arêp iki. Êmoh.
kowe gêlêm milu aku. Êmoh.
« êmoh en ora » Zie samar 21.
omah
Zie rusak 1.
Omah lan: pomahan, beda têgêse, nanging têmbunge K.I. padha bae, atêgês: omah, kaya ta:
padalêmanipun Kangjêng Pangeran Dhandhun Martèngsari taksih wontên ing kadipatèn, dèrèng kaparingan dalêm jawi.
omah jugrugan Zie baliswara 3.

--- 59 ---

Javaansche Synoniemen, Padmasusastra, 1912, #1021 (Hlm. 001–199): Citra 57 dari 197
eman
Apa bedane têmbung: eman lan: owêl, eman tumraping manungsa, owêl tumraping barang, kewan kalêbu ing barang, kaya ta:
1e eman, eman anakku pambarêp ora dawa umure, bocah pintêr wêdi marang wong tuwa. Beda karo adhine, bodho wani marang wong tuwa.
eman-eman dieman sêlote gungan.
2e owêl, owel bangêt patine jaranku Si Guritna, nganti saprene olèhku golèk lirune, durung bisa olèh sing mèmpêr kaya Si Guritna. Timangku owêl yèn dirusak ginawe suwêng, bêcik didol bae, pêpayoning timang ginawe tuku suwêng: olèh suwêng gêdhe, tur bisa nandhing milih.
eman ewuh
Zie lingga lett. d.8.
amèr
a. Zie ajèr 5.
b. Zie rusak 6.
umuk
Zie umbul lett. a.4.
amis
Zie ambu 5.
amis bacin
Zie piyagêm 12.
imul
Zie ati 2 voor watêk.

--- 60 ---

Javaansche Synoniemen, Padmasusastra, 1912, #1021 (Hlm. 001–199): Citra 58 dari 197
ampah
Zie pênging 9.
èmpêr
Zie kaya 3.
êmpuk
Zie silihan 13.
ampang
Zie kothong 14.
êmping
Zie tămpa 5.
ambu
ing ngisor iki aran sarta manggoning ambu, kaya ta:
1e arus, ambuning gêtih.
2e arum ambuning mayang.
3e apêk ambuning kèlèk.
4e kêcing ambuning iwak mêntah kêpêp.
5e amis ambuning iwak loh.
6e dulêk ambuning lênga tuwa.
7e sêdhêp ambuning jêruk purut.
8e sêngir ambuning kêmbang kênikir.
9e sêngak ambuning tape.
10e wangi ambuning kêmbang mlathi.
11e langu ambuning godhong lênglêngan.
12e pêsing ambuning uyuh.
13e pêngar ambuning lobak.

--- 61 ---

Javaansche Synoniemen, Padmasusastra, 1912, #1021 (Hlm. 001–199): Citra 59 dari 197
14e « pênguk, pêngus » ambuning bako ala.
15e bacin ambuning bathang.
16e badhêg ambuning kopok.
17e bangêr ambuning pacêrèn mati.
imba
Zie kaya 6.
imbuh
Zie wuwuh 4.
ambèn
1e ambèn, kayu utawa pring tanpa sikil, mung diganjêl gonggange karo jrambah omah, kanggo paturon lesehan, utawa ana ing gêdhong.
2e salu, T.D. = ambèn, didokok ana ing pandhapa kanggo nêmoni dhayoh.
3e lincak, nganggo sikil iras papat, kanggo linggihan sikile ongkang-ongkang, utawa kêna ginawe padhasaran.
4e kathil, kayu utawa wêsi nganggo sikil papat, nganggo langitan, sarta nganggo klambu, kanggo paturon ana sajroning gêdhong.
5e kobongan (= pabongan R.W.) utawa

--- 62 ---

Javaansche Synoniemen, Padmasusastra, 1912, #1021 (Hlm. 001–199): Citra 60 dari 197
patanèn, tatanan paturon têngah, antarane gêdhong wetan lan kulon, ora dituroni, mung ginawe pasrèn bae, nanging pangantèn mêntas têmu diturokake ing kobongan.
êmban
a. Zie wakil 3.
b. Zie gawa 5.
imbar supata
Zie lingga lett. d 6.
ambak-puna
Zie lingga lett. a 2.
ambêkan
Zie napas.
umbul
1e umbul, banyu kang ngudal saka sajroning bumi mili dadi kali.
2e sêndhang, manggon ing têngah utawa pinggir desa tarkadhang ing ara-ara, iya iku banyu tuk ambalumbang mili sawatara mênyang sawah.
« 3e sumbêr (gêdhe), 4e bêlik (cilik) », padha manggon ana pinggir kali banyune mili mênyang kali, iya iku banyu tuk kang mêtu saka ing padesan.
5e tlaga, banyu agung rasane asin kaya banyu sêgara,

--- 63 ---

Javaansche Synoniemen, Padmasusastra, 1912, #1021 (Hlm. 001–199): Citra 61 dari 197
kêna ginawe uyah, pinggiring tlaga êmbak, ora ana thêthukulane. Kaya ta: tlaga pinihan.
6e rawa, banyu agung dening kandhêg iline, iya iku kalumpuking banyu ing lêlêbak kang kapit gunung, pinggiring rawa ngêmbak kathukulan walingi sapêpadhane, kaya ta: Rawa Pêning, Jombor enz.
7e kawah, banyu panas kang mêtu saka pucuking gunung kang mêtu gênine, yèn gunung ora mêtu gênine, ora aran kawah.
8e pancuran, banyu rêmbêsan saka ing pêpunthuk banjur dipasangi talang pring dadi pangangson, ilining banyu tiba ing jurang.
9e tuk, banyu kang mêtu saka ing bumi kalawan didhudhuk, ora bisa ngudal kayadene umbul, wêtune mung tutug watêsing banyu sajroning bumi (sumur).
10e balumbang, lêdhokan isi banyu udan ora bisa mili, sok ana iwake.
11e kali, kalumpuking banyu umbul, sêndhang sapêpadhane, turahe ginawe ngoncori pasawahan dadi kali mili anjog ing bangawan.

--- 64 ---

Javaansche Synoniemen, Padmasusastra, 1912, #1021 (Hlm. 001–199): Citra 62 dari 197
12e bêngawan, kalumpuking banyu kali saka wetan mangulon, saka kulon mangetan, anjog ing bangawan dadi siji mili mangalor utawa mangidul malêbu ing sagara.
13e « tritis of trètès » banyu rêmbêsan tètès mêtu saka têpining jurang of bambing, kaya ta: Parangtritis.
14e grojogan, banyu mêtu saka lambunging gunung tiba ing jurang: dadi kali, kalape banyune dianggo sêsawah, yèn wis ana tanah ngare, kaya ta: grojogan Si Pêndhok.
15e prigi = sumur kawak sajroning alas, Zie tuk, (9) bov.
16e bèji iku sêndhang kang wis diupakara wêwangunane.
17e botrawi, verk. v. bata en rawi.Rawa ing têngah diyasani omah, ing pinggir diparigi, kaya ta: ing Bandêngan.
18e sètu, banyu ana ing bumi lêdhok, sakiwa-têngêne utawa saubênge dianggêl lêmah, sètu iku kang gêdhe mèh kaya rawa.
19e tambak, iya iku rawa sacêdhaking laut, banyune [banyu...]

--- 65 ---

Javaansche Synoniemen, Padmasusastra, 1912, #1021 (Hlm. 001–199): Citra 63 dari 197
[...ne] asin, ing têngah digalêng-galêng diingoni iwak bandêng.
20e suwakan, lêdhokan manggon sapinggiring kali dadi palerenaning iwak, pangamèke sarana ditawu.
21e sêgara, banyu ngubêngi bumi.
22e sêgaran, dhudhukan lêmah gaweaning manungsa, dadi lêdhok kisèn banyu, kiwa-têngêne buwanganing lêmah dadi punthuk, kaya ta: ing Tambaksagaran (Surakarta).
23e balong, bumi lêdhok kisèn banyu ora bisa mili, dadi êmbêk-êmbêk.
24e wangan, banyu sidhatan saka ing kali kanggo ngoncori sawah.
umbul/a
apa bedane têmbung: kombul, kondhang sapanunggalane ing ngisor iki: mangkene:
1e kombul, marang kabêgjan, bisa suda lumungsur, kaya ta:
« saoto tèmplèk, têrik bèjèn, rokok dika » lagi kombul, têgêse: lagi, ora mêsthi langgêng kombul bae.
2e kondhang, kêkuwataning kudrat lan iradat, kaya ta:

--- 66 ---

Javaansche Synoniemen, Padmasusastra, 1912, #1021 (Hlm. 001–199): Citra 64 dari 197
kondhang baguse R. Jaka Tingkir. ( Sandhung jêkluk tiba kabruk | sambat Radèn Jaka Tingkir | ... |). Talèdhèk aran Marikangên, rupane ala sarta cacad kêncèt, nanging kondhang apiking jogèd lan sindhène, ngungkuli talèdhèk liya-liyane. Iya iku wong yèn lagi kombul, dalah wong kabêgjan diparabi: Martakombul, dening ana jênêng: Marta, kang ora kombul.
3e kajuwara, marang laku ala, kaya ta: kalakuane Si Păncadhali, maune ginawe rêpit, nanging saiki wis kajuwara gone duwe laku ala dadi benggol kècu. Karyadanur saiki ngubalake ngilmu paldhot, wis kajuwara ing liyan praja.
4e komuk, marang panggawe ala, kaya ta: komuk baud main (= ngabotohan), komuk baud nyolong kêrtu enz.
5e misuwur, têgêse: kêprungu ing akèh, kaya ta: misuwur kasugihane, º kapintêrane enz. Wis misuwur Kumbakarna mati | dening Sang Prabu Ramawijaya | ... |
ambêng
Zie rêksa 5.

--- 67 ---

Javaansche Synoniemen, Padmasusastra, 1912, #1021 (Hlm. 001–199): Citra 65 dari 197
amêng
amêng-amêng Zie lunga 6.
umung
Zie swara 66.Umung swaraning paksi Zie swara lett. a 3.
uga
Zie iya -
agal-lêmbut
Zie kasar 2.
agnya
sarupaning têmbung kang bisa olèh panambang: a, ên, ana, lan: na, kang têgêse: pakon, ingaran: agnya, kaya ta:
« nulisa, tulisên » ana, lan: na.
ugung, gugung, diugung, kêkarêpaning bocah mung diturut.
2e uja, diuja, kêkarêpan ala ora dipênggak.
3e lajo, dilajo, diturut saparipolahe, durung diwèhi pangajaran, mungguhing jaran: dilajo durung diarah bêciking lakune.
4e ênjong, diênjong-ênjong bocah disandhangi tumpuk-tumpuk. (= luwih saka mêsthi Mal.).

--- 68 ---

Javaansche Synoniemen, Padmasusastra, 1912, #1021 (Hlm. 001–199): Citra 66 dari 197
5e êla, diêla-êla = pinilala.
6e êma, diêma-êma = dieman-eman.
7e dama, Z.v.a. ugung, didama-dama, diunggul-unggulake.
èbèr
Zie dol 13.
ibarat
1e kuthah gêtih, º ludira, ngibarat wong labuh nganti nandhang tatu.
2e adus luh, tininggal ing laki nangis sabên dina.
3e « pêcahing kulit, wutahing gêtih, tugêling balung » pangaran-aran bae.
4e suku jaja têkên janggut, wong gawe luwang bêcik, ora kêtrima.
5e sapadhas-pèrènge, salêbak wukire, kajênanga kaebora.
6e sapalakirnane, sadhêdhak-mêrange, saamis-bacine.
7e anaa gêdhang pupus cindhe, jamur tuwuh ing waton, krambil tapas limar. Gêtih cinelung balung cinandhi.
ăngka: 5, 6, lan 7, unèn-unèning layang pratăndha têbas gadhe bumi.

--- 69 ---

Javaansche Synoniemen, Padmasusastra, 1912, #1021 (Hlm. 001–199): Citra 67 dari 197
8e ora ketang nglimang sukoni, ngibarat malarangi, utawa: ngunggah-unggahi.
9e nora ketang larang kêmbang | sidaguri sun andhani | ... | ngibarat sumêngka.
10e udan tangis, ngibarat wong kasripahan.
11e golèk banyu bêning = madhukun gone kelangan.
12e golèk wong tuwa = maguru ngilmu tuwa (= kasampurnan).
« 13e kaya wêdhus diumbar ing pakacangan, of 14e pitik trondhol diumbar ing padaringan » ngibarat abdidalêm garap dhuwit anglakokake têbas gadhe balănja kang diwêtokake, wis mêsthi nganggo dhuwiting parentah.
15e pêcêl alu, ngibarat kêdaling wicara kaku, kaya ta: rêmbug iku kang duwe mêndat sathithik, aja kaya pêcêl alu mêngkono, luput-luput mêngko dadi padu.
18e [7] « kaya wêlut dilêngani of ênggon wêlut didoli udhèt » kaya ta:
a. aku ora ngandêl, unimu lunyu kaya wêlut dilêngani (wong kêrêp goroh clathune).

--- 70 ---

Javaansche Synoniemen, Padmasusastra, 1912, #1021 (Hlm. 001–199): Citra 68 dari 197
b. aku arêp diblithuk, ditawani gêlang kuningan diawadake mas, tawane sèkêt rupiyah, tak ênyang sêtèng, wonge isin gêlêlês lunga tanpa pamit, ora wêruh ênggon wêlut didoli udhèt (wong bodho arêp ngapusi wong pintêr).
ubut
ubut-ubut Zie maling 13.
ebat
Zie eram 5.
ubaya
Zie sarèh 5.
abang
ngabang-bironi Zie ulat 17.
athuk
Zie angur 6.
ithil
Zie gêmi 3.
ênga
1e ênga of wênga, ênga- (of wênga-)kna lawange.
2e ungkabana tenonge, º kêkêbe.
3e bukakên tutupe, (lodhong of cangkir) bukakên bênike.
4e copotên gabuse tutup kecap.Nanging: dhrotên [dhro...]

--- 71 ---

Javaansche Synoniemen, Padmasusastra, 1912, #1021 (Hlm. 001–199): Citra 69 dari 197
[...tên] konyake.
5e silakna gêbêre.
6e biyakên gêdhège, º tapihe.
7e piyakên parine, º kacange.
8e lingkabên babute.
9e gêlarên kalasane.
10e wudharing gêlung, º janji.
11e udhalên bakone, ngudhal-udhal wadining wong.
12e cucul kulambi, º kanthong, jaran ucul, bocah ngucul, nguculi tali, nguculake pitik.
13e bênggangên galare, lara wis ambênggang galar ora modar-modar.
14e jèrèngên memehane wijen.
15e diura-ura sandhangane.
16e diawut-awut bêrase.
17e diadhul-adhul kapuke.
18e diècèr-ècèr: kaya ulur kacang.
19e diorak-arik barange.
angin
1e masuk angin, lara wêtêng rasane kêmramyas.

--- 72 ---

Javaansche Synoniemen, Padmasusastra, 1912, #1021 (Hlm. 001–199): Citra 70 dari 197
2e olèh angin = karêjêkèn.
3e kanginan = lara.
4e ngangin-angin, martakake.
5e ngatasangin (sabrang) bawahangin (pulo Jawa).
angur
1e « angur of anguk » (marang bêcik) kaya ta:
Kula angur nunggang jaran sing bandhol kambi jaran gilap J.Z. I. 155-2.
angur mêkotêna nyai id. 174-4.
angur balakaa bae id. 188-5 v.o.
2e luwung (tundhaning ala) kaya ta:
aluwung kowe mung kalah salawe, aku sèkêt.
aluwung kowe wis cêmanthèl dadi jajar, aku iki isih magang.
« 3e pilaur, 4e pilampu, 5e pilalah » (pamilih mênyang ala).
dipilaur ngêlèh karo mulih.

--- 73 ---

Javaansche Synoniemen, Padmasusastra, 1912, #1021 (Hlm. 001–199): Citra 71 dari 197
« dipilampu of dipilalah » wong liya karo sadulur.
6e athuk (pamilih mênyang bêcik).
athuk iki tinimbang karo kuwi.
ăngka
têmbung: ăngka, nomêr sarta klas, padha kanggone, kaya ta:
1e taun Dal, ăngka 1839.
2e anane nomêr siji. Bathikan nomêr loro, dudu bathikan karaton.
3e nunggang klas băngsa sabrang bae, aja nunggang klas murah, bayarane kacèk sathithik, pakolèhe ora suk-sukan, tur iya padha aran klas têlu.
anguk
Zie angur 1.
angok
Zie suda 6.
angkat
pangkat Zie jênêng 8.
êngkas
Zie manèh 2.
ungkab
Zie ênga 2.
ingkang
Zie kang.

--- 74 ---

Javaansche Synoniemen, Padmasusastra, 1912, #1021 (Hlm. 001–199): Citra 72 dari 197
« ingkang mawi = sabab » Zie marga ben., en J.Z. I. 13-2.
angêt
mangêt-mangêt Zie antara 3.
ingêt
Zie wêruh 26.
ungsi
Zie lunga 15.
ăngsa
ngăngsa Zie ati 3 voor nistha.
angsur
ngangsur-angsur Zie napas 4.
angèl
1e angèl, tumraping barang, kaya ta: jajal-jajal ngaji iku angèl tinimbang karo jajal-jajal maca, dening aksarane katon bruwêt. Dhasar angèl, ora gampang atèn-atènane.
2e ewuh, tumraping ati, kaya ta: yèn mêtu lor: ewuh, akèh para putri. Yèn mêtu kidul: angèl dalane, menggak-menggok nganggo mlumpat kalèn, bêcike mêtu ngarêpan bae.
3e kangelan Zie rêkasa.

--- 75 ---

Javaansche Synoniemen, Padmasusastra, 1912, #1021 (Hlm. 001–199): Citra 73 dari 197
Apa bedane têmbung: kangelan, lan: rêkasa, mangkene:
a. Yèn kaananing pratingkah nganggo: kangelan.
b. Yèn kaananing awak, nganggo: rêkasa.
Kaya ta: munggah pasarean gunung Adêg, iku kangelan bangêt, rêkasa linakonan dening wong kang durung tau munggah gunung, dening dalane andêdêr.
anglêk
Zie rasa 5.
angap
Zie napas 8.
anggo
apa bedane têmbung: nganggo, lan: mawa, mangkene:
1e nganggo, kanggo panggandhènging têmbung kang ana dumukane, kaya ta:
klênengan nganggo disindhèni, nanging suguhe mung sêga pêcêl nganggo êndhog pindhang.
2e mawa, kanggo panggandhènging têmbung kang ora ana, kaya ta:
nagara mawa tata desa mawa cara, dol tinuku omah mawa prajangji sataun isih kêna balèn.

--- 76 ---

Javaansche Synoniemen, Padmasusastra, 1912, #1021 (Hlm. 001–199): Citra 74 dari 197
engga
têmbung: saengga K.N. kanggone ing ukara, mungguhing têmbung N. nganggo sambawa: na, nanging: mungguhing têmbung K. ora, bali marang uwiting rimbage, kaya ta:
« saengga kalakona, saengga kalakonana » N. kalampahan K.
saengga kalakokna N. kalampahakên K. Zie upama.
ênggon
Zie olèh 2.
anggon datanpa grana
Zie isbat 27.
anggêr
Zie janji.
anggit
Zie rèntèng 10.
anggal[8]
a. Zie samar 1 en 2.
b. Zie gugup 3.
apa bedane têmbung: enggal lan liya-liyane ing ngisor iki, mangkene:
1e enggal, kanggo ing têmbung, kaya ta: enggaling carita, enggaling laku (niet lumaku) enggaling prakara enz.

--- 77 ---

Javaansche Synoniemen, Padmasusastra, 1912, #1021 (Hlm. 001–199): Citra 75 dari 197
2e gêlis, kanggo ing laku, kaya ta: gêlis êndi têkaning Bacêm Si Suta lan Si Naya, lakune gêlis, enz.
3e rikat, kanggo ing pratingkah, kaya ta: rikat garapane, º tulisane, (niet gêlis) rikat lakune (ora: enggal of gage).
4e kêbat, kanggo ing sananta, kaya ta: dikêbat lakumu.
« 5e gage, 6e tumuli » kanggo ing agnya, kaya ta: gage of tumuli mangkata.
« 7e situ-situ, 8e lap-lap » pratingkahing laku kêsusu, kaya ta: situ-situ of lap-lap lakune.
9e iyag-iyag, uga pratingkahing laku saka obahing awak, kaya ta: iyag-iyag lakune.
anggêp
Zie siya 4.
ing ngêndi
têmbung pitakon ing ngêndi, olèh wangsulan: prênah, kaya ta:

--- 78 ---

Javaansche Synoniemen, Padmasusastra, 1912, #1021 (Hlm. 001–199): Citra 76 dari 197
ing ngêndi « ing kene, ing kono, ing kana » of êmbuh.
ingatase
apa bedane têmbung: ingatase, lan: mungguh, mangkene:
1e ingatase, kanggo ing meervoud kaya ta: ingatase nabi kita, º wong aurip º layang anggêr, enz. Zie bêbuka p. 8.
2e mungguh, kanggo ing enkelvoud kaya ta:
mungguhing aku of kowe, voorb:
mênggah tiyang èstri ing ngrika J.Z. I. 177-2.
mungguh barang sing dika kêmpit niku id. 107-2 v.o.
dene mungguhing kowe Indj. 176-2 v.o.

[NA]

nini
kumini Zie ati 4 voor luwih.
narendraputra
Zie baliswara lett. a.
noraga
Zie sor 2.
nuraga
Zie luwih 7.
nêk
Zie jinja 3.

--- 79 ---

Javaansche Synoniemen, Padmasusastra, 1912, #1021 (Hlm. 001–199): Citra 77 dari 197
nakal
Zie dhugal 5.
nadar
Arb.
1e nadar (kamurahaning ati) kaya ta:
aku duwe nadar, yèn anakku olèhe lara wis waras, tak jak jajan mênyang pasar Bêkonang.
2e kaul, Arb. (kabungahaning ati) kaya ta:
aku duwe kaul, yèn gusti kangjêng sida dipundhut mantu ing sampeyan dalêm ingkang sinuhun kangjêng susuhunan: aku ngedan.
3e punagi (têmêning janji) kaya ta:
wis tak punagèni yèn dara Dèn Ajêng Danar sida dadi mantuku bakal tak tukokake suwêng rêga sèwu rupiyah.
4e pratignya (têtêping ati) kaya ta:
aku pratignya Si Darpa têtêpa dadi satruku, dadia sukêt aku êmoh ngrênggut, dadia banyu aku êmoh nyawuk.
5e prasêtya (têmêning ati) kaya ta:
prasêtyaku sanadyan ngantia nini-nini, aku ora sumêdya laki yèn ora entuk kang dadi pangajapanaku ing tawang.
6e midhang Kw. Zva. ngangkat, ngluwari, (mulyakake =

--- 80 ---

Javaansche Synoniemen, Padmasusastra, 1912, #1021 (Hlm. 001–199): Citra 78 dari 197
sidhêkah) iya iku gawe bêcik marang patilasane wong misuwur dening panuwune wus katutugan, kaya ta:
midhang marang Kyai Bathang (= Radèn Pabelan kang sinare pojok lor wetaning alun-alun Surakarta).
7e ngluwari ujar, uni kang wis kêwêtu ditêtêpi (= nadar).
nadyan
têmbung: sanadyan, kanggone ing ukara olèh sambungan têmbung: nanging, mung, ewadene tuwin suprandene, têgêse: beda-beda, kaya ta:
1e sanadyan priyayi, nanging aku êmoh ngêpèk mantu, têgêse: ngêsorake priyayi mau.
2e sanadyan Supraba myang Ratih mung dadi kanthinira M.H. 5-5 v.o.
3e sanadyan sugih, singgih, ewadene ora dikèdhêpi ing wong, têgêse: ngrèmèhake sugih singgihe wong mau.
4e sanadyan dilakoni suku jaja têkên janggut (angglungsar) suprandene ora kêtrima, têgêse: têtêp isih kaya mangkono.

--- 81 ---

Javaansche Synoniemen, Padmasusastra, 1912, #1021 (Hlm. 001–199): Citra 79 dari 197
5e sanadyan ala rupane, nanging prak-ati, têgêse: nyuda alaning rupa.
notog
Zie tog 3.
nistha madya utama
Zie antara.
napas
= ambêkan
1e napas cêkak of landhung.
2e sêsêg, ambêkan cêkak.
3e cêgèh, kangelan olèhe ambêkan dening kuwarêgên.
4e ngangsur, ambêkan kêrêp nganti kêprungu dening lara arêp mati, utawa mêntas malayu.
5e mêngkis-mêngkis, lara napas ambêkane sêsêg.
6e mênggèh-mênggèh, napas sêsêg mêntas lumayu.
7e mêgap-mêgap, napas cêkak.
8e mangap-mangap, napas cêkak nganti ora bisa mingkêm.
nêdhêng
Zie măngsa 6.
nom tuwa
Zie antara 4.
nomêr
Zie ăngka 2.
nagara mawa tata desa mawa cara
Zie P.M.I. art. 42 en 46.

--- 82 ---

Javaansche Synoniemen, Padmasusastra, 1912, #1021 (Hlm. 001–199): Citra 80 dari 197
a. paitane wong ana ing praja nganggo astha brata, kaya ta:
1e tatakrama, iku kang dadi talêsing pasuwitan.
2e sastra, pikukuhing pasuwitan.
3e astra, pagêring pasuwitan.
4e wicara, talining pasuwitan.
5e wiraga, rêngganing pasuwitan.
6e basa, kaluwihaning pasuwitan.
7e sabawa, utamaning pasuwitan.
8e kriya, pikukuhing pasuwitan.
b. araning nagara Zie camboran, II.
c. paitane wong ana ing desa nganggo catur brata, kaya ta:
1e sumurup caritaning desa-ingadesa, bedane tanah Pajang lan Sukawati, apadene tanah pagunungan tuwin ngare.
2e kisma, sumurup marang watêk sarta pangulahing lêmah.
3e tarulata, sumurup wêwatêkaning tanduran, gêlême ditandur ing lêmah apa.
4e măngsa, sumurup marang panyêbar sarta pananduring wiji ing

--- 83 ---

Javaansche Synoniemen, Padmasusastra, 1912, #1021 (Hlm. 001–199): Citra 81 dari 197
măngsa katiga rêndhêng, ora kakilapan marang tibaning udan salah măngsa.
nugraha
Zie luhur 8.
nêng
1e ênênging ati, ênênging watu.
2e sênêng, tumraping ati katutugan karêpe, P.M.II. 16-1 v.o.
3e mênêng, tumraping manungsa, kewan tuwin barang, kaya ta: mênêng ora caturan, mênêng mari ngocèh.Suwuk = mênênging gamêlan.
ning
1e êning, têranging ati, kaya ta: pikirmu êningna, nêgêsa karsaning dewa kang linuwih, kaya-kaya kêlakon kang dadi sêdyamu.
2e wêning, tumraping manungsa, kaya ta: wêninging ati.
3e bêning, tumraping barang, utawa bisa tumraping manungsa, kaya ta: banyu bêning. Intêne putih tur bêning. Ulate bêning lêri. Golèk banyu bêning (madhukun).
nanging
I. Têmbung: nanging, yèn têgêse dadi kosokbali,

--- 84 ---

Javaansche Synoniemen, Padmasusastra, 1912, #1021 (Hlm. 001–199): Citra 82 dari 197
kalêbu ing ukara Malayu, kaya ta: ora sugih, nanging mlarat, dudu êmas, nanging salaka, enz. nanging yèn têgêse ora owah, kalêbu ing ukara Jawa, kaya ta: ora ayu, nanging mêrak-ati, têgêse: iya isih ora ayu bae, nanging duwe mêrak-ati.
Rêdi Kênaka botên patos agêng, nanging mênggêr Zie R.T. 102-5. Têgêse: gunung Kênaka iya isih têtêp ora pati gêdhe, mung katone mênggêr. Iku ta sapa kang wêruh, nanging kiraning tyas mami, Zie M.H. 6-3.
Nanging II = malah, namung en dhatêng, kaya ta:
Niyat kula botên namung badhe dhatêng Roma tuwin ing Jatinagara kemawon, malah (= nanging) dhatêng ing Bagêlèn sarta dhatêng ing Prabalingga J.Z. I 15-2 v.o.
Botên waton sumêrêp, namung (= nanging) waton dugi-dugi kemawon, id 50-1 v.o.
Anggèn kula masrahakên botên dhatêng sadhèrèk sampeyan èstri, dhatêng sadhèrèk sampeyan jalêr id 50-2 v.o.

--- 85 ---

Javaansche Synoniemen, Padmasusastra, 1912, #1021 (Hlm. 001–199): Citra 83 dari 197

[CA]

cihna
apa bedaning panganggone têmbung: cihna, tăndha lan têngêr, mangkene:
1e cihna, kanggo ing prakara, kaya ta: suwêng cihnaning prakara gumantung ing parentah.
2e tăndha, kanggo ing pamitran, kaya ta: misungsung pangunjukan gêlas akik, minăngka tandhaning katrêsnan.
3e têngêr, kanggo pangeling-eling, kaya ta: pasareane bapak durung tak têngêri sêkaran, amarga durang[9] sèwune.
conto
Zie pola 2.
candhi rusak
Zie baliswara 4.
candhêt
Zie pênging 8.
condhong
a. Zie tut 5.
b. Zie tunggal 2.
c. Zie bantu 8.
apa bedane têmbung: condhong, lan: rujuk, kaya ta:
aku wis « condhong, rujuk » rêmbugmu, apa padha bae, ora,
1e condhong (vgl. rujuk) kanggo êmpaning ati

--- 86 ---

Javaansche Synoniemen, Padmasusastra, 1912, #1021 (Hlm. 001–199): Citra 84 dari 197
nimbang prakara kang rinungu, kaya upamane rêmbuge si a lan b wis rujuk, si c muni: aku wis condhong (ngarêpi kang rinêmbug) nanging yèn rêmbuge si a lan b gèsèh, si c muni: aku rujuk rêmbuge of panêmune si a apa si b of aku ora rujukkabèh, dene panêmuku mangkene ...
2e rujuk, têgêse: panêmune wong loro utawa luwih kang wis dilairake ora gèsèh, dirujuki, nanging: condhong panêmune wong siji rewange caturan ora gèsèh, iku dicondhongi.
cacah
Zie tugêl.
cocor
Zie pangan 19.
cucuk
Zie pangan 18.
cocok
Zie pangan 14.
cècèg
of cocog. Zie tut 4, en Zie tunggal 3.
apa bedane têmbung: cècèg, lan: cocog, mangkene: cècèging ati, cocoging petung.
cur
Zie iling 2 en umbul 8.

--- 87 ---

Javaansche Synoniemen, Padmasusastra, 1912, #1021 (Hlm. 001–199): Citra 85 dari 197
coro
nyoro Zie cangkêm lett. a. 6.
carik
apa bedane têmbung: carik, lan: juru tulis, mungguh ing Surakarta, mangkene:
1e carik, abdidalêm karaton, kadipatèn, kapatihan, padha nganggo têmbung: carik, kaya ta: wadana kaliwon, panèwu mantri, răngga (lirune lurah) bêkêl, jajar carik. Kampung Carikan.
2e juru tulis, abdidalêm pulisi sarta bature para kabudidayan, sinêbut: juru tulis, kaya ta: juru tulis kabupatèn, dhistrik, ondêrdhistrik: Klathèn. Juru tulis pabrik Maja, juru tulise tuwan anu enz.
carita
Zie calathu 5.
carobo
Zie rêgêd 1 voor wong.
carêbak
Zie ati 7 voor nistha.
cukul
cêcukulan kang ana kramane, kaya ta:
ila-ila N. kambêngan K.
nagasari K.N. nagasantun K.D.
rêjasa K.N. rêjaos K.D.

--- 88 ---

Javaansche Synoniemen, Padmasusastra, 1912, #1021 (Hlm. 001–199): Citra 86 dari 197
kêtan K.N. kêtos K.D.
kapas K.N. jujutan K.D.
kêdhêle K.N. kêdhangsul of dhêkêman K.D.
kayu N. kajêng K.
kêmiri K.N. dherekan of pidakan K.D.
durèn K.N. ambêtan K.D.
trêmbalo K.N. trêmbajêng K.D.
têbu N. rosan K.
suruh N. sêdhah K.
sukêt N. rumput K. en dhukut K.D.
waru N. wande K.D.
pênjalin N. pênjatos fac. K.
pacar banyu N. pacar toya K.
pari N. pantunK.
pring N. dêling K. rosan K.D.
jêruk N. jêram K.
jati N. jatos K.
jambu K.N. jambêt fac. K.
jambe K.N. wohan fac. K.

--- 89 ---

Javaansche Synoniemen, Padmasusastra, 1912, #1021 (Hlm. 001–199): Citra 87 dari 197
jagung K.N. boga of janggêl K.D.
mrica K.N. mriyos K.D.
maja K.N. maos K.D.
galugu K.N. galêga K.D.
gêdhang N. pisang K.
gaga K.N. gagi K.D.
bako N. sata K.
cukul (kêmbang)
cêcukulan kang kêmbange ana arane dhewe, kaya ta:
arèn kêmbange: dangu.
nipah: dongong.
năngka: babal.
cubung: torong.
cêngkèh: polong.
randhu: karuk, Zie jambu ben.
kêncur: sèdhêt.
kanthil: gadhing (durung mêgar).
kacang: bundhêl of bêsêngut.
kara: kêmbang of pêntil: kèpèk.
krambil: manggar.

--- 90 ---

Javaansche Synoniemen, Padmasusastra, 1912, #1021 (Hlm. 001–199): Citra 88 dari 197
kelor: godhong of kêmbang: limaran.
kluwih: onthèl.
kopi: blanggrèng.
kapas: kadi.
kimpul: pancal, apa: pacal.
durèn: dlongop.[10]
têbu: pupus of kêmbang: glêgês.
suruh: drèngès.
salak: kêthêkêr.
pohung: ingklik.
pandhan: pudhak.
pête: pêndul.
dhadhap: celung.
jati: jangglêng.
jambu: karuk Zie randhu bov.
jambe: mayang.
jagung: jêmbut,[11]
jengkol: cuwis.

--- 91 ---

Javaansche Synoniemen, Padmasusastra, 1912, #1021 (Hlm. 001–199): Citra 89 dari 197
mlinjo: ucêng.
garut: grêmêng.
gêdhang: kêmbanging uwit: tuntut. Kêmbanging uwoh: paran.
blimbing: maya.
cukul (woh)
cêcukulan kang wohe ana arane dhewe, kaya ta:
arèn: wohe: kolang-kaling.
kanthil: gandhèk.
turi: klenthang.
so: mlinjo.
sambi: kêcacil.
wi: wohe ing dhuwur: katak.
widara putih: anyang.
pucung: kluwak.
gêbang: krandhing.
bêsusu: wohe ing dhuwur: bêngkowang.
cukul (wiji)
cêcukulan kang wijine ana arane dhewe, kaya ta:

--- 92 ---

Javaansche Synoniemen, Padmasusastra, 1912, #1021 (Hlm. 001–199): Citra 90 dari 197
asêm, wijine: klungsu.
năngka: bêton.
cipir: botor.
randhu: klênthêng.
kuwèni: pêlok.
kluwih: bêton.
kapas: wuku.
durèn: pongge.
tanjung: kêcik.
sawo: kêcik.
pakèl: pêlok.
pêlêm: pêlok.
jambe: jêbug.
mlinjo: klathak.
cukul (pêntil)
cêcukulan kang pêntile ana arane dhewe, kaya ta:
asêm, pêntile: cêmpaluk.
năngka: gori, banjur thèwèl.
randhu: karuk.

--- 93 ---

Javaansche Synoniemen, Padmasusastra, 1912, #1021 (Hlm. 001–199): Citra 91 dari 197
krambil: bluluk, banjur: cêngkir, banjur: dêgan.
kuwèni: gêndheyo.
jambu: karuk.
jambe: blêbêr
jagung: jantenan.
mlinjo: kroto.
manggis: blibar.
cukul (godhong)
cêcukulan kang godhonge ana arane dhewe, kaya ta:
injên-injênan, godhonge: dingkik.
ilèr: sisik bang, T.P. 1909 No. 69.
asêm: sinom.
cipir: cêthèthèt.
cêkuk: sriwadari.
randhu, sêmarakandhi of baladewa.
kacang: lêmbayung.
krambil, pupuse: janur, godhonge: blarak.
kelor: limaran.

--- 94 ---

Javaansche Synoniemen, Padmasusastra, 1912, #1021 (Hlm. 001–199): Citra 92 dari 197
kimpul: lumbu.
kimpul alas: kombang T.P. 1909 No. 69.
turi: pêthuk.
tela: jlegor.
têbu: glêgês (pupus).
wuni: pojar.
widara putih: trawas.
lêmpuyang: lirih (pupus).
lombok: sabrang.
pring: lar manyura T.P. 1909 No. 69.
jarak: blêdhèg.
jambe: dêdêl (pupus).
mlinjo: so.
coklèk
Zie pêpês 7.
cikbèn
1e cikbèn, têgêse: panglulu marang ala, kaya ta:
cikbèn dadi priyayi, rasane: măngsa lawasa: ora.
2e supaya, têgêse pamurih marang bêcik, kaya ta:

--- 95 ---

Javaansche Synoniemen, Padmasusastra, 1912, #1021 (Hlm. 001–199): Citra 93 dari 197
supaya dadi priyayi, rasane: kênaa dingèngèri marang sanak sadulure.
cidra
Zie goroh 2.
catur
Zie calathu 6.
catur upaya
Zie bojo lett.a.
caturbrata
Zie nagara mawa tata.
cuwa
kacuwan, ora katutugan karêpe, kosokbaline: kasêmbadan, katutugan karêpe, Zie P.M.II.art 101.
cuwèr
Zie ajèr 2.
cawêt
Zie lambe lett. b. 4.
cawis
Zie sadhiya 4.
cul
Zie ênga 12.
calon
Zie bakal 2.
calak
1e calak, andhisiki calathu nugêl wikalpa (ucap).
2e lancang, andhisiki pratingkah kang ora diwênangake.
3e diksura, kêmajon solah-bawane ana ing pasamuan.

--- 96 ---

Javaansche Synoniemen, Padmasusastra, 1912, #1021 (Hlm. 001–199): Citra 94 dari 197
4e kurang ajar = ora sumurup marang tatakrama.
5e kêdhisikan tuwuh = bocah wani nyambungi caturane wong tuwa.
cêluk
Zie calathu.
cilaka
1e cilaka, ana timbangane: bêgja (bêgja cilaka), saka pandamêling Allah, utawa kudratullah, kaya ta: cilaka kêna walating wong tuwa (bêgja mênang lotre satus èwu). Kabêgjan lan kacilakan dudu gaweyaning manungsa, atas saka karsaning Allah.
2e kojur, ana timbangane: mujur (kojur mujur) uga saka pandamêling Allah, utawa kudratullah, kaya ta: kojur, botohan sawêngi prasasat ora ngukup, kosokbaline:
Mujur, botohan sawêngi prasasat ngukupi bae. Kêjujur luwih saka kojur, kaya ta: botohan rambah-rambah tansah kalah bae.
3e tiwas, saka panggawening manungsa (iradatullah) kaya [ka...]

--- 97 ---

Javaansche Synoniemen, Padmasusastra, 1912, #1021 (Hlm. 001–199): Citra 95 dari 197
[....ya] ta: tiwas gone dadi tuwa, anak putune padha ambêlasar saka kurang pamardine marang kapintêran dhèk isih bocahe, saiki padha murang sarak.
Kêtiwasan saka kurang prayitna, kêsokan malam sikile. Amargi saking tiwas kula botên sagêd ngupajiwa sanèsipun, J.Z. I. 109-9 v.o.
4e bilai, uga saka panggawening manungsa (iradatullah) kaya ta: bilai omahku kobong. Kabilaèn mêntas kobongan. Kabilaèn sawahe tinêba ing ama tikus.
culika
Zie goroh 5.
calathu
Zie 8 ben.
1e uni, mungguhing kewan sarta barang, kaya ta: unine manuk ngocèh, unining gamêlan, enz. nangingmungguhing manungsa dadi têmbung Ks. Muni sagêlêm-gêlême dupèh ora anjangani. Muni ala enz.
2e unadika, ngunandika, clathu dhewe mratelakake utawa ngrasakake apa-apa kang kalêbu ing pamikir.

--- 98 ---

Javaansche Synoniemen, Padmasusastra, 1912, #1021 (Hlm. 001–199): Citra 96 dari 197
3e undang, ngundang, muni ngarani jênênging wong utawa khewan (Sopi).
4e udur, clathu rêbut bênêr muni barêng.
5e carita, clathu dhewe mratelakake lêlakone para misuwur ing jaman kuna: tanpa lesan. Nyaritani, marang wong siji nganggo lesan.
6e catur, caturan, clathu ana rewange. Nyatur, muni dhewe ana sangarêping wong, ngarani alaning wong.
7e cêluk = undang.
8e calathu, muni apa-apa. Nylathoni, muni ala marang wong. nylathokake, muni dhewe nirokake unining liyan, kaya ta: nylathokake unining wayang Radèn Gathutkaca, utawa nylathokake bocah kang durung bisa clathu.
9e rècèh, ora lèrèn-lèrèn calathu.
10e rasa, ngrasani, ala bêciking wong, beda karo: nyatur, mung ala. ngrasakake, clathu sajroning ati.
11e rêmbug, rêmbugan, muni ana lesane karo

--- 99 ---

Javaansche Synoniemen, Padmasusastra, 1912, #1021 (Hlm. 001–199): Citra 97 dari 197
wong siji utawa luwih. Ngrêmbug kabêkêlan bumi desa Manjung. ngrêmbugi si a gêlême bali suwita manèh. Ngrêmbugake omah arêp didol.
12e kăndha, clathu dhewe marang wong, mratelakake lêlakon kang mêntas tinêmu, kaya ta: wêruh bangke kèli, dadi beda karo carita. bov.
Ngandhani, clathu marang sawijining wong kang durung dingêrtèni. Ngandhakake, clathu marang sawijining wong tumraping wong liya.
13e trampil, gampang nampani gunêming wong.
14e tutur, kaya ta: tutur ala bêciking wong. Nuturi, clathu marang wong supaya mituruta karêpe. Nuturake, clathu marang wong ngarani alaning wong liya.
15e tumbak cucukan, clathu ngadu-adu murih crahing saduluran.
16e srasehan, ngamasake (= nimbangake) panêmu.
17e samanta, nyamantakake (= mupakatake) panêmu.
18e sambat, adhuh biyung, Allah tobat.

--- 100 ---

Javaansche Synoniemen, Padmasusastra, 1912, #1021 (Hlm. 001–199): Citra 98 dari 197
19e wacana, imbal wacana= caturan.
20e wicara, wong micara = clathu nglungguhi yogya paraning basa, ora kurang ora luwih.
21e wuruk, muruk, supaya diturut unine. Muruki supaya dilakoni karêpe.
22e wirasa, kang kanggo kramane, kaya ta: punapa sawiraosing sêrat (= uni) sampun kula tupiksani.
23e wêkas, mêkas, duwe panjaluk utawa pamurih ngolèhake utawa nêkakake apa kang dikarêpake. Mêkasake ngundang wong katêlu saka wong kapindho.
24e wadul, clathu nuturake alaning wong tumraping awake. Madulake, clathu nuturake alaning wong tumraping liyan.
25e wuwus, Kw. = calathu, muwus, kanggo ing têmbung Ks. kaya ta: muwus sagêlêm-gêlême.
26e walèh, pangaku kang maune mukir.
27e lindur, nglindur, muni ora tata sajrone turu.
28e lapur, muni kalawan lesan, utawa ijoan tuwin [tuwi...]

--- 101 ---

Javaansche Synoniemen, Padmasusastra, 1912, #1021 (Hlm. 001–199): Citra 99 dari 197
[...n] kamot ing layang katur marang dhêdhuwurane, mratelakake gone nglakoni parentah utawa pagawean kang wis diwajibake. Nglapurake tutur apa-apa marang kang duwe wajib, kaya ta: nglapurake pari wis tuwa.
29e parentah, têgêse: pakon ijoan, utawa kamot ing layang.
30e prakaran, rêbut bênêr katur ing parentah.
31e prasabên, têgêse: piwêkas apa-apa kang durung kalakon, kaya ta: sesuk jam nêm, tak arêp-arêp têkane, aja pating krêncil.
32e pikir, mikir, uni sajroning ati ora kawêtu.
33e pitungkas = wêkas.
34e dhawuh, N. dhawah K. voor K. I. = parentah.
35e jêrit, anjêrit, sambate wong wadon.
36e juwèh = rècèh, ora lèrèn-lèrèn calathu.
37e jêlèh, anjêlèh, sambate wong lanang, utawa bocah lanang wadon.
38e gunêm, gunêman, muni ana rewange, ngrasakake barang satêmu-têmune tanpa pada.

--- 102 ---

Javaansche Synoniemen, Padmasusastra, 1912, #1021 (Hlm. 001–199): Citra 100 dari 197
39e grênêng, grênêngan, clathu dhewe, ngarani ora bênêr marang kang nyrêngêni dhèwèke, dening ora rumasa luput.
40e grunêng, grunêngan, clathu dhewe ora narima disrêngêni dening ora rumasa luput.
41e grêncêngan, padu rêbut bênêr clathu sêru.
42e grantês, anggrantês, clathu dhewe nglairake susahing ati ênggone nandhang papa cintraka.
43e grênjêl, anggrênjêl, lara atine ora kêwêtu.
44e grètèh, kêrêp nuturi marang panggawe bêcik.
45e grêsah, anggrêsah, sambat susah.
46e grapyak of gapyak,[12] rumakêt kêrêp calathu.
47e grêjêg, clathu sêru rêbut bênêr kanthi pratingkah.
48e groyok, clathu rikat, cawuh, kêsusu.
49e grêmêng, gumrêmêng = grênêng bov.
50e grumung, gumrumung, wong akèh.
51e grèmèng, clathu ora urut, tanpa pada.
52e gêrêng, gêrêng-gêrêng, sambat kêlaran.

--- 103 ---

Javaansche Synoniemen, Padmasusastra, 1912, #1021 (Hlm. 001–199): Citra 101 dari 197
53e gêdobrol, kăndha goroh.
54e gêdêbus, id.
55e gêtak, anggêtak, swara dikagètake.
56e gêsah of gusah, swara disêrokake.
57e galêndhêng, anggalêndhêng, clathu dhewe karo lunga maoni karêping wong padha anane.
58e galuruh, anggaluruh sambat kêlaran.
59e golak-galik, of golak-galok, swarane wong wadon, utawa wong lanang maca.
60e glayêm, gloyam-glayêm, clathu sajak ala nganggur.
61e glêgês, angglêgês, angguyu lirih.
62e glègès, angglègès, angguyu kurang ajar.
63e gupruk = rame, swarane wong kăndha sêru.
64e bètèh, padu ana ngarsaning parentah.
65e blaka, pangaku kang maune mukir, mungguhing samubarang prakara.
66e beja, pangundang kang durung kalakon têka, kaya ta: dhèk wingi wis tak bejani, yèn ora kapambêng dina iki tak undang mrene.

--- 104 ---

Javaansche Synoniemen, Padmasusastra, 1912, #1021 (Hlm. 001–199): Citra 102 dari 197
67e bêngok, ambêngok, uni sêru.
caluthak
Zie ati 6 voor nistha.
culêng
Zie maling 5.
celengan
Zie lingga lett. f 13.
cêprok
Zie irung 4.
cêpit
of kêcêpit Zie lêmpit.
1e cupêt pangandêl = ora pitaya marang ing liyan, sumêlang yèn dicidrani, ditêpakake kaya mênyang awake dhewe, sok gêlêm gawe mêngkono.
2e ora ngandêl, nampik caturing wong kang ngandhakake panggawe, pawarta tuwin sasurupan kang mêntas dilakoni.
3e paido van idu, maido, anggorohake kandhaning wong sapangarêpan.
4e ora anggugu, ambalèkake pitutur utawa parentah, êmoh miturut, utawa êmoh nglakoni.
copot
Zie ênga 4 en lingga lett. c 4.
Apa bedane têmbung: copot lan: pocot, mangkene:

--- 105 ---

Javaansche Synoniemen, Padmasusastra, 1912, #1021 (Hlm. 001–199): Citra 103 dari 197
1e copot, tumraping barang, kaya ta: copotên gabuse, enz.
2e pocot, tumraping manungsa, kaya ta: kapocot saka kalungguhane.
cupêt pangandêl
Zie cupêt 1.
caplok
Zie pangan 12.
coplok
a. Zie runtuh 2. b. Zie silihan 9.
cèplês
Zie nyamlêng 3.
cadhong
Zie balănja 4.
cumut
Zie rêgêd, 4 voor wong.
cêmplang
Zie rasa 6.
cêmplung
Zie cêgur 2.
camboran I.
Têmbung camboran, iku ana rong rupa, camboran wutuh lan camboran tugêl, dene têgêse camboran: pamoring têmbung rong lingga kang ora kêna pinisah, sabên pinisah duwe têgês liya, kaya ta:
a. Camboran wutuh.
1. undha-usuk.
2. salatara.

--- 106 ---

Javaansche Synoniemen, Padmasusastra, 1912, #1021 (Hlm. 001–199): Citra 104 dari 197
b. Camboran tugêl.
3. kakkong verk. v. tungkak lan bokong.
4. dhenok verk. v. gêdhe nonok.
5. dhelik verk. v. gêdhe cilik.
6. dhepok verk. v. gêdhe papak = pok.
7. dhèmês verk. v. gêdhe lêmês.
8. dhegus verk. v. gêdhe bagus.
9. ngronje verk. v. ngron gênje.
10. ngropoh verk. v. ngron kêpoh.
11. ngropèk verk. v. ngron kèpèk.
12. ngrayung verk. v. ngron lêmbayung.
13. ngrangkung verk. v. ngron bakung.
camboran II.
Têmbung camboran araning nagara utawa desa, kaya ta:
1. Kartasura, Kartawani voor temb. sura = wani.
2. Kaliwungu, dikramakake: Lèpèntangi, kuwalik, wungu K. I. tangi K. N.
3. Kaliyasa, ora Lèpèndamêl, dikramakake: Lèpènsiyam, mung mèmpêr saka têmbung: puwasa N. siyam K.

--- 107 ---

Javaansche Synoniemen, Padmasusastra, 1912, #1021 (Hlm. 001–199): Citra 105 dari 197
4. Surabaya, Surabanggi van ubaya N. ubanggi K. Surabaya, Surapringga van baya = pringga (pakewuh).
5. Salatiga, ora Salatêlu, dikramakake: Salatigên van katiga K. N. katigên K. D.
6. Pakalongan, dikramakake: Pangangsalan, kosokbali, sok kalonga, sijine iya: angsal.
7. Pathi K. N. Santênan, voor temb. pathi = lan santên.
8. Grêsik, dikramakake: Tandhês, van rêsik (= êntèk) nandhês (= êntèk).
9. Bayalali, ora Bayasupe, dikramakake: Bayawangsul van bali N. wangsul K. bangsul K. D.
10. Ngadipira, ora Ngadipintên.
11. Mataram K. N. Matawis K. Ngèksigănda temb. van mata = èksi, ram (= rum) = gănda.
12. Baturana K. N. ana kang ngramakake: Baturadin van rata = radin.
camboran III.
Têmbung: camboran araning srandu, kaya ta:
1 Kulit ayam, iku kulit ing jaba, katone mung yèn biblak kaya klamudan.

--- 108 ---

Javaansche Synoniemen, Padmasusastra, 1912, #1021 (Hlm. 001–199): Citra 106 dari 197
2. silit kodhok, balung thêngil pungkasaning ula-ula kang ngisor antaraning bokong kiwa têngên.
3. wulu kalong, wulu kang lêmbut ora kasat mata, yèn ora diwaspadakake.
4. wulu setan, wulu mênjila thukul ana ing awak nganti katon dawa.
5e wulu puhun, wulu kang thukul ana ing jêmpol sikil.
6e buntut urang, rambut cêndhak kang thukul ana ing êndhas ngisor lêkokaning gulu kang buri, rupane lancip.
cêgah
Zie pênging 3.
cêgèh
Zie napas 3.
Apa bedane têmbung: kêcêgur, lan: kêcêmplung, mangkene:
1e kêcêgur, barang gêdhe sarta kudu tiba ing banyu, kaya ta: wong kêcêgur sumur, nanging:
2e kêcêmplung, barang cilik sarta kêna tiba ing pêntasan, ora mung tiba ing banyu bae, kaya ta:
Rèk kêcêmplung ing sumur, º têmpolong, enz.
cagak
Zie saka 2.

--- 109 ---

Javaansche Synoniemen, Padmasusastra, 1912, #1021 (Hlm. 001–199): Citra 107 dari 197
nyagak pat Zie indhung 3.
cêgat
nyêgat Zie têmu 13.
cugêtan atèn
Zie ati 5 voor watêk.
cebol gayuh lintang
Zie isbat 6.
cablèk
Zie tangan 7.
ciblok
Zie runtuh 5.
cêtha
Zie têrang 6.
cêthot
Zie tangan 10.
cithut
Zie mata 8.
cêthil
Zie gêmi 3.
cangkrama
Zie lunga 8.
cêngkorong
Zie bakal 3.
congkok
Zie dol 7.
cêngkiwing
nyêngkiwing Zie gawa 9.
cangkêm
a. Bêdhahan cangkêm.
Bêdhahan cangkêm iku kajaba ămba ciyut, utawa sêdhêngan, ora ana arane, dening ora ana dumukane, nanging bakuning arane ana ing lambe, kaya ta:

--- 110 ---

Javaansche Synoniemen, Padmasusastra, 1912, #1021 (Hlm. 001–199): Citra 108 dari 197
1e dhamis, lambe ngisor dhuwur sêdhêngan. Lathi dhamis anggula sathêmplik, ... Tj. R. 48.
2e gugut, lambe dhuwur copèt, janggute rada dawa.
3e anggandhul, lambe ngisor luwih sathithik (lambe gandhul mêrak ati).
4e dongos, lambe dhuwur numpang lambe ngisor.
5e andombêle, lambe ngisor kandêl nganti katon gusine.
6e nyoro, lambe ngisor dhuwur sêmu lancip.
7e kokop, pojokaning lambe kiwa têngên, utawa mung siji ana tilasaning pathèk.
b. Obahing cangkêm.
1e angguyu of mèsêm.
« 2e mringis, 3e mrèngès, 4e mrongos » mung kacèk kaananing rupane bae, têgêse: ngatokake untu, nanging:
« pringas-pringis, pringisan » ngatokake untu dening kêlaran, beda karo:

--- 111 ---

Javaansche Synoniemen, Padmasusastra, 1912, #1021 (Hlm. 001–199): Citra 109 dari 197
prengas-prèngès, angguyu tutuk sêmbrana parikêna.
cangking
Zie gawa 8.

[RA]

ri
nglincipi Zie durcara 6.
rèh
Zie kon 6.
Sarèhning = awit saka. Upama: sarèhning bangêt butuhku, Zie J. Z. I. 191 - 1 v. o.
rai
raining layang: waton kang ora ditulis.
raining jidaran: ethoke papat pisan.
rahab
Zie sudi.
rêna
Zie dhêmên 4.
rena
Zie lunga 16.
ronce
Zie rèntèng 8.
ranti
of rumanti Zie sadhiya 5.
runtuh
1e runtuh, têgêse: pisah saka gantilane, kaya ta: pêlêm runtuh, enz. kêna sinilih: runtuh tyase tibèng siti, ... P. K. en Zie silihan 10.
2e coplok, têgêse: pisah saka ing êmbanan, kaya ta: panunggule coplok saka êmbanane, kêna sinilih [si...]

--- 112 ---

Javaansche Synoniemen, Padmasusastra, 1912, #1021 (Hlm. 001–199): Citra 110 dari 197
[...nilih]: coplok marang kawruh itung, Zie silihan, 9.
3e rigol of rugol = runtuh.
4e gigol of gugol = runtuh.
5e ciblok of jiblok = runtuh.
6e giglok of guglok = runtuh.
7e rontog, pêntil pêlêm rontog, kêna sinilih: tungtung rêkta ngrarontog ati, M. H. 4 - 1 v. o.
8e gogrog = runtuh saka kêlaran, kaya ta: pêntil pêlêm gogrog kabèh dening wite arêp mati pinangan jamur upas. Wong mêtêng gogrog dening lara panastis.
runtut
Zie tut 1.
runtung
Zie rèntèng 4.
1e rèntèng (vgl. runtung en once) têgêse: ngumpulake barang sarana sunduk, kaya ta: gangsir sarèntèng.
2e gandhèng, têgêse: ngumpulake barang sarana tali, kaya ta: buntêlan cilik-cilik digandhèng dadi siji.
3e kanthi, kanthèn.
a. nganthi garwa, tangan diblêngkukake bau kiwa cinêkêl ing tangan têngên, mungguhing garwa kang asor darajate, bau

--- 113 ---

Javaansche Synoniemen, Padmasusastra, 1912, #1021 (Hlm. 001–199): Citra 111 dari 197
têngên cinêkêl ing tangan kiwa mungguhing garwa kang unggul darajate.
b. nganthi pangantèn, wong loro nyêkêli tanganing pangantèn kiwa têngên, padha anggêjojor.
c. kanthèn, bau kiwa lan bau têngên disloboki tangan banjur padha diblêngkukake.
4e runtung, wong lumaku ngarêp buri ingaran: runtung-runtung.
5e dhèncèng, wong lumaku abêbarêngan.
6e ganthèt = kanthèt, barang dikumpulake dadi siji sarana tali.
7e once, nata kêmbang ginandhèng kalawan bolah.
8e ronce, uga nata kêmbang kalawan bolah.
9e gubah, anggubah, iya uga nata kêmbang kalawan bolah.
10e anggit, nata ukara.
11e apus = anggit.
12e karang = anggit.
13e dhampyak, dhampyak-dhampyak têgêse: wong akèh lumaku abêbarêngan.

--- 114 ---

Javaansche Synoniemen, Padmasusastra, 1912, #1021 (Hlm. 001–199): Citra 112 dari 197
rundha
Zie rêksa 7.
randhu alas ru...
Zie isbat 3.
rindhik
Zie alon 2.
rindhik asu di...
Zie sanepa, 10.
randhat
of rêndhêt Zie alon 9.
ronje
Zie camboran I. 10.
rècèh
Zie calathu 9.
rikuh
Zie gidhuh 7 en Zie ulat 21.
rukun
Zie tut 3 en Zie tunggal 10.
1e rukun, têgêse: golonging ati.
2e kêmpêl of kumpul, têgêse: kêmpêl, pamoring barang. Kumpul, golonging ati.
3e guyub, golonging wong, mulane têmbung: parukunan, ora kêna liniru: pirukunan, nanging: pakumpulan of paguyuban, padha kênane.
rikat
Zie enggal 3.
rêksa
1e ngrêksa of rumêksa pasanggrahan, iya iku wong diparingi wêwênang saka sing kagungan, nanduri utawa ngêpèki wêtuning pasanggrahan, aja kongsi dirusak ing wong.

--- 115 ---

Javaansche Synoniemen, Padmasusastra, 1912, #1021 (Hlm. 001–199): Citra 113 dari 197
2e tunggu (ing wayah awan) kaya ta: bocah tunggu omah aja kongsi kalêbon wong ala. º ambêngan, aja kongsi dicocok ing asu. º pari tuwa aja kongsi tinêba ing manuk kang nisil pari.
3e jaga (nyăngga gawe ing wayah awan) kaya ta:
jaga nagara, Zie seba 3. jaga marang pabrik, utawa marang kadêmangan, apèk godhong, kayu, utawa ngisèni kulah, tuwin rêrêsik kêbon.
4e kêmit (wong cilik) = tungguk of jaga nagara (priyayi) nyăngga gawe mêlèk ing wayah bêngi, kaya ta: kêmit marang pabrik, º pasanggrahan, º kadêmangan. Tungguk marang srimanganti. Jaga nagara marang alun-alun, enz.
5e ambêng, nyăngga gawe ing wayah bêngi, biyantu lakuning pulisi arêp nyêkêl durjana.
6e ayêr, wong desa kang nyăngga gawe ing wayah awan, lumêbu marang patuh nagara, sarta wis anggawa godhong, kayu, gawene apèk banyu lan rêrêsik kêbon.
« 7e rundha, 8e patrol » rundha patrol, pagawean pulisi [puli…]

--- 116 ---

Javaansche Synoniemen, Padmasusastra, 1912, #1021 (Hlm. 001–199): Citra 114 dari 197
[…si] ing wayah bêngi. Ing Surakarta, rundha: mubêng, patrol: mandhok ana ing gêrdhu.
9e pamong of momong, ngrêksa bocah cilik.
rakus
Zie ati 4 voor nistha.
rêkasa
1e rêkasa, tumraping ati utawa awak, kaya ta: gawe rêkasaning ati. Yèn kolakoni dharat rêkasa. Saiki pagaweanku rêkasa, enz.
2e kangelan, tumraping pratingkah utawa bausuku, kaya ta: kangelan panggambare. º lakune, enz. Rêkasa uripe (kamlaratan) nanging: kangelan uripe (nyandhak tuna anggayuh luput).
rudatin
Zie ati 5 voor susah.
roda-paripaksa
Zie pêksa.
ratan
Zie dalan 3.
ratêngan
Zie dol 4.
rasa
Zie calathu 10.
Ing ngisor iki aran sarta manggoning rasa, kaya ta:

--- 117 ---

Javaansche Synoniemen, Padmasusastra, 1912, #1021 (Hlm. 001–199): Citra 115 dari 197
1. aor, rasaning jengkol.
2. anyir, rasaning blondho.
3. asin, rasaning uyah.
4. adhêm, tanpa uyah.
5. anglêk, lêgi bangêt.
6 cêmplang, kurang bumbu.
7. kêcut, wuni.
8. kêmêtèp, lombok jêmprit.
9. tawa, banyu.
10. tumêk, lêgi gurih.
11. sêpa, tanpa rasa.
12. sêpêt, sêmak.
13. sêngir, godhong dewandaru.
14. sêngak, tape.
15. lêgi gurih, gula.
16. pait, butrawali.
17. pêdhês, lombok of mrica.
18. nyêthak, asin (of pait) bangêt.
19. gurih, krambil, kêmiri.
20. gêrok, kuwèni.

--- 118 ---

Javaansche Synoniemen, Padmasusastra, 1912, #1021 (Hlm. 001–199): Citra 116 dari 197
21. gêtar, lênga têngik.
22. gêtir, jêruk gulung kêcut.
23. ngudhêl-udhêl, klayu.
risi
Zie ati 3 voor rasa en Zie gidhuh 4.
rosa
1e rosa, tumrap marang kêkuwatan sarta budi, kaya ta:
rosa dhasar = dhasar rosa, rosa budine.
2e santosa, tumrap marang barang, sarta budi, kaya ta: pagêre santosa, budine santosa.
rusuh
Zie gidhuh 6.
rusak
rusaking barang ora dha[13] arane, manut bangsane dhewe-dhewe, kaya ta:
1e omah bubrah.
2e pagêr bêdhah.
3e bêras wutah.
4e grabah pêcah.
5e wong owah.
6e sêga mambu, utawa: amèr.
7e iwak bacin, utawa: kêcing.

--- 119 ---

Javaansche Synoniemen, Padmasusastra, 1912, #1021 (Hlm. 001–199): Citra 117 dari 197
8e sambêl goreng kêcut.
9e jangan sayup.
10e wedang ngilêr.
11e lênga of ragi têngik.
12e iwak loh buthuk.
13e klasa amoh.
14e jarit suwèk.
15e sêtrali rêmuk.
16e dhuwit mawut.
17e jênèwêr ngabar.
18e sêmbagi mutah.
19e dom pugut.
20e banyu kalèn bangêr.
21e jungkat rompang.
22e pacul gowang.
rawa
Zie umbul 6.
rawat
Zie dokok 3.
ruwêt
Zie bruwêt 3.
rewang
Zie bantu 3.

--- 120 ---

Javaansche Synoniemen, Padmasusastra, 1912, #1021 (Hlm. 001–199): Citra 118 dari 197
Bedane têmbung: rewang, lan liya-liyane:
1e rewang, tumrap marang sadhengah wong, kaya ta: rewangku sapati urip, rewangku dolan dhèk cilik, rewang wong ngusung êmpyak.
2e kănca, tumrap marang sapadha-padhaning wong, kaya ta: kănca panèwu mantri apa wis pêpak, kang clathu kudu priyayi panèwu mantri, dudu lurah bêkêl jajar. Nanging yèn kang ngarani luwih dhudhur[14] pangkate tinimbang karo kang diarani: kêna, kaya ta: priyagung wadana kaliwon, ngarani kănca panèwu mantri, mangkono uga priyayi panèwu mantri ngarani kănca lurah bêkêl jajar.
3e kanthi, tumrap marang wong sarta barang, kaya ta: kanthiku lungan mung karo bocah, ora karo wong tuwa. Kirim sayuran kanthi layang tutupan.
4e batur, aku mung gawa batur loro, kowe pira.
5e batih, têgêse: bojo wadon, ingkang gadhah griya: bojo lanang.
Rupa
1e rupa, tumrap marang samubarang kang katon, kaya ta: rupane wong Jawa beda karo Walănda utawa Cina.

--- 121 ---

Javaansche Synoniemen, Padmasusastra, 1912, #1021 (Hlm. 001–199): Citra 119 dari 197
2e warna, tumrap marang kaanan kang kasat mata sarta kang ora kêna pinisah karo dhasare, kaya ta : irênging angus, kuninging kunir, putihing ênjêt, enz.
3e wujud, têgêse: ana.
4e dhapur, kira-kiraning ati, kaya ta: kêris dhapur tilam upih, iku beda karo dhapuring tilam sari.
5e wangun, beda kaananing barang, utawa cakriking barang, kaya ta: bundêr, pasagi, enz. răngka wangun Surakarta, ladrang padha ladrang, gayaman padha gayaman, iku beda cakrike karo wangun Ngayogyakarta.
ropoh
of ngropoh Zie camboran I. 11.
ropèk
of ngropèk Zie camboran I. 12.
rujuk
a. Zie tut 6.
b. Zie tunggal 5.
c. Zie bantu 7.
raja pundhut
Zie piyagêm 5.
rajang
Zie tugêl.
rojong
Zie bantu 4.
royom
Zie tunggal 13.
rayung
of ngrayung Zie camboran I. 13.

--- 122 ---

Javaansche Synoniemen, Padmasusastra, 1912, #1021 (Hlm. 001–199): Citra 120 dari 197
rêmak
Zie pêcah 6.
rêmuk
a. Zie rusak 15. b. Zie pêcah 3.
rimuk
Zie jaluk 3.
rêmus
Zie pêcah 4.
rêmpu
Zie pêcah 7.
rampas
Zie tugêl.
rampal
Zie undha-usuk 3.
rimpil
Zie undha-usuk 3.
rompang
Zie rusak 21.
rêmbên
Zie alon 7.
rêmbug
a. Zie calathu 11. b. Zie bantu 6.
rêmbang
Zie tugêl.
ragi
Zie rusak 11.
rêga
1e rêga, tumrap barang kang arêp didol, kaya ta: suwêng rong rakit niki dirêgani pintên. Sing dhapur grompol niku dirêgani satus sawidak rupiyah putih, sing dhapur urang ayu: rong atus, kokehan olèhe ngrêgani J. Z. I. 107 - 10.
2e taksir, tumrap barang kang ora didol, kaya ta:

--- 123 ---

Javaansche Synoniemen, Padmasusastra, 1912, #1021 (Hlm. 001–199): Citra 121 dari 197
Gantosan sèkêt rupiyah, taksir rêgi pitung dasa gangsal rupiyah (ancêr-ancêr).
3e murwat (patut) kaya ta: murwatan kula sing dhapur grompol niki wolung puluh rupiyah. Murwatan kula ênggih mung sêmontên, J. Z. I. 107 - 8 en 5 v. o. Tapih kêmbên tak murwat sapuluh, id. 166 - 7 v. o.
4e pangaji = murwat, pangajining barang = murwataku.
« 5e mêjaji, 6e kêrtaaji » pira.
Barang kang arêp didol dimupakatake rêgane dhisik, kaya ta: barang mas intên sing pancèn ora kanggo, bêcik didadèkake dhuwit bae, gampang pangêdume, kabèh mêjaji of ana kêrtaaji pira.
7e kira (pal) kiraku udane bakal dêrês, J. Z. I. 103 - 7 v. o. lagi kiraku dhewe iya macan dhasar panuju arêp têka, id. 181 - 5 v. o.
8e karang (cam) êmpaning ati saka blilu tau, kaya ta: sadhiyan samene karangaku cukup ginawe suguh dhayoh priyayi sawidak.
9e duga (timbang), duganên saprayogane. dêduga [dêdu...]

--- 124 ---

Javaansche Synoniemen, Padmasusastra, 1912, #1021 (Hlm. 001–199): Citra 122 dari 197
[...ga] lawan prayoga ... duga-duga nora kari, W. Rèh. 12 - 3 v. o.
rêgu
Zie ulat 2.
rego
Zie gidhuh 2.
rêgêd
(marang wong)
1e crobo, wong mêntas mangan ora wisuh tangane mung diusapake ing sandhangane bae.
2e kêthêr, arang ngumbah sandhangane, dianggo rêgêdan bae.
3e kêthuh, arang adus, awake nganti kokot bolotên.
4e cumut-cumut, rai rêgêd ora tau raup.
5e jêmbêr, nyêkêl iwak loh ora wisuh.
rêgêd
(marang barang)
1e rêgêd, jogan ora disaponi, utawa uwuh ora manggon ing pawuhan.
2e lêthêk, pragèn ora dirêsiki.
3e kêthuh panganggone, Zie bov.
rigol
of rugol, Zie runtuh 3.
ragangan
Zie bakal 4.
ribêd
Zie gidhuh 5.

--- 125 ---

Javaansche Synoniemen, Padmasusastra, 1912, #1021 (Hlm. 001–199): Citra 123 dari 197
rangu
1e rangu-rangu (ati mandhêg tumolih) kaya ta: aku isih rangu-rangu apa tega apa ora nyakolahake anak mênyang Batawi.
2e mangu-mangu (ati kanggêg) kaya ta: atiku isih mangu-mangu durung: plong, apa sida yasa apa tuku bae, awit wong yasa wayang iku ora sathithik, yèn wis kêbanjur isin mundur, beda karo tuku kothak (wayang sakothak) sanadyan kurang bungah, nanging bisa nandhing milih, tur sathithik dhuwite.
3e minggrang-minggring (ati kurang wani) kaya ta: wong atimu minggrang-minggring mangkono, nèk sida nganggo gamêlan: karuhane, nèk ora: ya wis, isin: sing diisini sapa, lan ora ana wong srêngên.
4e gojag-gajêg (ati durung manggon) kaya ta: atiku isih gojag-gajêg, apa kêna tak andêl, apa ora, iya bênêr bêcik gawene lan bêcik kalakuhane, nanging durung suwe olèhe mèlu aku, yèn ana mlèsède tangguhku, aku sing kainan.

--- 126 ---

Javaansche Synoniemen, Padmasusastra, 1912, #1021 (Hlm. 001–199): Citra 124 dari 197
5e mêlang-mêlang (ati ora jênjêm) kaya ta: tansah mêlang-mêlang bae, negakake bocah durung umur, yèn dipèlèt ing wong ana dalan.
6e sêmang-sêmang (ati ora ngandêl) kaya ta: atiku isih sêmang-sêmang, durung ngandêl marang kasaguhaning sadulur kang durung kêcêkêl, awit sok ambalenjani.
ringa
Zie duga 5.
rungih
Zie irung 5.
rêngka
Zie pêpês 11 en pêcah 9.
răngka manjing curiga
Zie isbat 1.
rangkung
of ngrangkung, Zie camboran I. 14.
rêngat
Zie pêpês 12 en pêcah 10.
ringga
Zie duga 10.
rênggêp
Zie pêthêl 4.
rênggang gula
Zie sanepa 1.
rêngêng
of rêngêng-rêngêng Zie waca 2.

[KA]

en dwipurwa.
Yèn surasane dadi passief nganggo: kê, yèn surasane dadi bijvoegelijk nwd. nganggo: ka, utawa [u...]

--- 127 ---

Javaansche Synoniemen, Padmasusastra, 1912, #1021 (Hlm. 001–199): Citra 125 dari 197
[...tawa] ngrangkêp aksara purwaning lingga manut apa raswadine, kaya ta:
Klinker a. Jagoku wis mari gêring, amarga dhèk wingi wis kêkablak ana ing latar. Aku durung ngandêl yèn wis maria gêringe, awit yèn mung saka kêkablak bae (van kablak-kablak) durung gêlêm kaluruk, iya durung waras têmênan.
Klinker i. Anakmu ora kêna tak tilapake tansah kêkinthil bae. Kêkinthila kae (van kinthil-kinthil) bok ya cikbèn, anggêre ora nangis.
Klinker u. Wong Surakarta yèn ikêt-ikêtan akêkuncung, nanging wong ing Ngayogyakarta ora nganggo kuncung. Mungguhing aku wong pasisir kêkuncung (van kuncung-kuncung) iku ora dhêmên.
Klinker é. Aku isih kêkèrèn pajêg bêras marang kanitèn 50 cênthak, kêkèrènmu pajêg (van kèrèn-kèrèn) mung 50 cênthak, aku satus.

--- 128 ---

Javaansche Synoniemen, Padmasusastra, 1912, #1021 (Hlm. 001–199): Citra 126 dari 197
Klinker ê. Damare mati kêkêmpus, passief, mulane aja sok kêkêmpusan, bijvoegelijk nwd. rimbage padha karakêtan pêpêt, nanging surasane beda.
Kaanan, bijvoegelijk naamwoord.
a. rupa, abang biru,
b. rasa, lêgi gurih,
c. wangun, bundêr pasagi,
d. kaanan, gêdhe cilik, enz.
Têmbung kaanan, lett. d. anduwèni tataran, kaya ta:
gêdhe stellende trap.
luwih gêdhe vergelijkende trap.
gêdhe dhewe overtreffende trap.
Têmbung kaanan bijvoegelijk nwd. olèh katrangan têmbung bantu, kaya ta: lawas bangêt, ora lunga, sida lara, nêpsu têmênan, sathithik bae, enz.
kaul
Zie nadar 2.
kauman
Zie ngoko 13.
kon
1e akon, kanggo parentahe wong tuwa marang wong

--- 129 ---

Javaansche Synoniemen, Padmasusastra, 1912, #1021 (Hlm. 001–199): Citra 127 dari 197
nom, utawa bandara marang bature, gusti marang kawulane, kaya ta:
akon mangan, º nulis, º lunga, enz.
Tembunge: mangana, nulisa, lungaa.
Pakon, rupaning parentah ala lan bêcik, pakon sagêlêm-gêlême dupèh ora mlaku. Pakon yèn wus bênêr iku dilakoni.
Kongkon, tujuning pakon marang wong, kaya ta: dikongkon nagih marang ing Ngawi.
Akon, parentah kang lagi kawêtu.
Pakon, rupaning parentah ala bêcik.
Kongkon, tujuning pakon marang wong.
2e tag, pangiri kang wis bênêre dilakoni mangkono, nanging durung ditandangi, kaya ta: ditag adang. Têmbunge: wis awan nuli adanga: ta.
3e iri, pakoning kănca gênti nglakoni gawe, kaya ta: diiri andhèrèk, têmbunge: kowe gênti andhèrèka.
4e pêksa, kanggo ing pamisesa, kaya ta: kapatrapan [kapatra...]

--- 130 ---

Javaansche Synoniemen, Padmasusastra, 1912, #1021 (Hlm. 001–199): Citra 128 dari 197
[...pan] nyambut gawe pêksan ana ing yêyasaning nagara, olèh pangan tanpa bayaran lawase sataun.
5e jiyat, kanggo ing pamarusa, kaya ta: dijiyat ngombe jamu.
6e rèh = pamêrdi, kanggo dhêdhuwuran marang sor-sorane, kaya ta: dirèh nulis, enz.
kêna
Zie bisa 10.
kene
Zie pituduh lett. c.
kănca
Zie rewang 2.
kêncan
Zie janji 2.
kêncrang
Zie swara lett. a 6.
kêncêng
a. Zie ati 3 voor watêk.
b. Zie silihan 3.
kanuragan
Zie luwih 7.
kêndêl
1e kêndêl, kosokbaline: jirih, watêking ati pancèn kêndêl, utawa: jirih, kaya ta: kêndêl pêrang, ora miris diwêdèni ing wong. Jirih pêrang, ora mongkog diwêwani, nanging:

--- 131 ---

Javaansche Synoniemen, Padmasusastra, 1912, #1021 (Hlm. 001–199): Citra 129 dari 197
2e wani, kosokbaline: wêdi. Wêdi, bisa dadi: wani, dening pamlupuh utawa pambombonging ilone.
kêndho
a. Zie alon 3. b. Zie silihan 3.
kăndha
Zie calathu 12.
kêndhak
Zie watir 13.
kandhut
Zie gawa 17.
kanji
Zie watir 8.
kanthi
a. Zie rèntèng 3. b. Zie rewang 3.
kanthèt
Zie rèntèng 6.
kênthêl
Zie silihan 2.
kênthongan
Zie swara lett. b. 10.
kècu
Zie maling 2.
kacèk
Zie suda 2.
kêcut
a. Zie rasa 7. b. Zie rusak 8.
kucêm
Zie ulat 19.
kucing
of kucing-kucing diraupi. Zie lingga lett. e 8.
karo
Zie sarta 4.
kira
a. Zie rêga 7. b. Zie duga 3.
kranjang
Zie sanepa 3.

--- 132 ---

Javaansche Synoniemen, Padmasusastra, 1912, #1021 (Hlm. 001–199): Citra 130 dari 197
kracak
Zie swara 1.
krêcêk
Zie swara 2.
kricik
Zie swara 3.
kriciking kêndhali Zie swara lett. a 4.
krucuk
Zie swara 4.
krècèk
Zie swara 5.
krocok
Zie swara 6.
krikit
Zie pangan 16.
karodene
Zie dene 6.
kêrtaaji
Zie rêga 6.
kratak
Zie swara 7.
krêtêk
Zie swara 8.
kritik
Zie swara 9.
krutuk
Zie swara 10.
krètèk
Zie swara 11.
krotok
Zie swara 12.
kartasura
a. Zie camboran II 1.
b. Zie ngoko 14.
kuras
Zie wisuh 4.

--- 133 ---

Javaansche Synoniemen, Padmasusastra, 1912, #1021 (Hlm. 001–199): Citra 131 dari 197
krasak
a. Zie swara 13. b. Zie swara lett. a 7 en 8.
krêsêk
Zie swara lett. a 14.
krisik
a. Zie swara 15. b. Zie swara lett. a 9.
krusuk
Zie swara 16.
krèsèk
Zie swara 17.
krosok
Zie swara 18.
krawak
Zie swara 19.
krêwêk
Zie swara 20.
kriwik
Zie swara 21.
kruwuk
Zie swara 22.
krèwèk
Zie swara 23.
krowok
Zie swara 24.
krapês
Zie swara 25 en kothong 19.
krapyak
Zie swara 26.
krapayaking watang Zie swara lett. a 5.
krêpyêk
Zie swara 27.
kripyik
Zie swara 28.
krupyuk
Zie swara 29.
krèpyèk
Zie swara 30.
kropyok
Zie swara 31.

--- 134 ---

Javaansche Synoniemen, Padmasusastra, 1912, #1021 (Hlm. 001–199): Citra 132 dari 197
kriya
werkwoord.
a. kang nganggo lesan, kaya ta: mangan kêtan.
b. kang tanpa lesan, kaya ta: nangis sêru.
c. têmbung kriya olèh katrangan: ing, kaya ta: turu ing kamar Zie tanduk.
kriyak
Zie swara 32.
kriyêk
Zie swara 33.
kriyik
Zie swara 34.
kriyuk
Zie swara 35.
kriyèk
Zie swara 36.
kreyok
Zie swara 37.
karêm
Zie doyan 2.
kramat
Zie kuwasa.
krêmês
Zie swara 38.
krêmus
Zie swara 39.
krêmpêl
of krompol, Zie kêmpêl 3 en 4.
krambil
Zie lumrah 1.
krambil tapas limar
Zie piyagêm 16.
krigaji
Têmbung: krigaji, ana kang ngarani: krikganji,

--- 135 ---

Javaansche Synoniemen, Padmasusastra, 1912, #1021 (Hlm. 001–199): Citra 133 dari 197
saka: kêrigan aji. Kharaji Arb. têgêse: tanêm tuwuh, apamanèh Irrigate (Holl.) = pangulu banyu.
krêbêt
Zie swara 40.
krubut
Zie swara 41.
krubyuk
Zie swara 42.
karang
a. Zie rèntèng 12. b. Zie rêga 8.
kêrêng
a. Zie ati 1 voor watêk. b. Zie ulat 26.
kurang
a. Zie suda 5. b. Zie long 3. c. Zie butuh 2.
Kurang ajar
Zie calak 4.
Krangsang lan krêngsêng
Zie swara 43 en 44.
krèngsèng
Zie bakar 6.
kaki
of kumaki Zie ati 4 voor luwih.
kaku
Zie silihan 8.
kukuh
Zie silihan 11.
1e kukuh, tumraping barang sarta ati, kaya ta: olèhmu nalèni pager sing kukuh. Anakmu yèn diparani bojone dijak mulih: kukuhana.

--- 136 ---

Javaansche Synoniemen, Padmasusastra, 1912, #1021 (Hlm. 001–199): Citra 134 dari 197
2e bakuh, tumrap marang barang, kaya ta: cêthing gawean Japara iku kajaba bêcik: bakuh.
3e pêngkuh, tumrap marang wêsi aji, kaya ta: aja dumèh cilik sarta tipis, kêris Majapait iku: pêngkuh.
4e puguh, tumraping ati, kaya ta: atine puguh ora kêna diluk ing wong.
kèkrèk
Zie tugêl.
kakkong
Zie camboran I. 3.
kêkês
Zie adhêm 4.
kukus
Zie bakar 9.
1e kukus, kaya ta: Kukusing dupa kumêlun, ngêningkên tyas sang apêkik, ... Rm. (kukus enak ginănda). Ora ana gêni tanpa kukus, dhuwur kukuse. Wadananira kumukus.
2e kêbul, kaya ta: kêbuling tike of candu, º rokok, sêgane isih kêbul-kêbul (kêbul enak ingulu).
3e pêga, kaya ta: olèhmu dadèk gêni aja nganggo sêpêt, mundhak pêga. Bêdhiyan gêni mrambut, pêgane

--- 137 ---

Javaansche Synoniemen, Padmasusastra, 1912, #1021 (Hlm. 001–199): Citra 135 dari 197
bisa ngilangake lêmut (pêga gawe sêpêting mata).
4e bêluk = pêga, nanging luwih kandêl sarta akèh, nganti ora ambisakake ambêkan (bêluk gawe palêpêking napas), bêlukên = cêlukên.
Kokok bêluk ( manuk).
kokop
Zie cangkêm lett. a 7.
kikib
Zie mungkir 4.
kudu
Zie pêsthi 2.
kadigdayan
Zie luwih 3.
kaduwung
Zie gêtun 2.
kadipira
Zie camboran II. 10.
kuda ngrab ing pandêngan
Zie isbat 5 en 28.
katèlên
Zie lingga lett. f 8.
katog
Zie tog 1.
katiga rêndhêng
Zie antara 5.
kasantikan
Zie luwih 4.
kasar
kasar alus, Zie gêdhe cilik.
kasar budine Zie ati 6 voor watêk.
1e kasar alus, tumrap bangsaning jarit, kaya ta: jarit lurik [lu…]

--- 138 ---

Javaansche Synoniemen, Padmasusastra, 1912, #1021 (Hlm. 001–199): Citra 136 dari 197
[…rik] grayange kasar, jarik lêmês grayange alus.
2e agal lêmbut, tumrap bangsaning galêpung, kaya ta: agal kang durung pati ajur, lêmbut kang wis ajur têmênan.
3e wadhag lumêr, tumraping grayang, kaya ta: grayange awake wong lanang akèh kang wadhag, nanging grayange awake wong wadon akèh kang lumêr.
Têmbung kasar alus kêna sinilih tumraping budi, kaya ta:
kasar of alus budine, Zie P. M. III art. 119.
kisruh
a. Zie ati 12 voor rusak, b. Zie gidhuh 3.
kasêktèn
Zie luwih 2.
kasudiran
Zie luwih 6.
kisut
Zie long 8.
kêsusu
Zie gugup 2.
kasèp
Zie măngsa 8.
kasunyatan
Zie luwih 8.
kusuma anjrah ing tawang
Zie isbat 15.
kasampurnan
Zie luwih 9.
kawah
Zie umbul 7.

--- 139 ---

Javaansche Synoniemen, Padmasusastra, 1912, #1021 (Hlm. 001–199): Citra 137 dari 197
khewan
(anak) khewan kang anake duwe aran dhewe, kaya ta:
Asu, anake aran: kirik.
Cêcak, sawiyah.
Cèlèng, sing isih cilik: jagar, sing wis rada gêdhe: gênjik. Têmbung: jumagar, saanak cèlèng.
Kêndhêla, sênggutru.
Kucing, cêmèng.
Kakap, pêlak.
Kutuk, sing isih cilik: beyongan, sing wis rada gêdhe: kocolan.
Kodhok, sing isih cilik sarta durung dapur kodhok: cebong, sing wis rada gêdhe: prêcil, yèn wis tuwa: kodhok, yèn wis kawak: bangkong, utawa: kongkang, manggon ing êrong bae.
Kêbo, gudèl.
Kêthèk, cênguk, têmbung bayi: nyênguki = saanak kêthèk.
Dara, piyik.

--- 140 ---

Javaansche Synoniemen, Padmasusastra, 1912, #1021 (Hlm. 001–199): Citra 138 dari 197
tikus, cindhil.
tuma, êndhoge: lingsang, yèn wis nêtês: kor.
tagèh, bèkèl.
sapi, pêdhèt.
warak, plêncing.
wêlut, udhèt.
wêdhus, cêmpe.
wong, bayi.
lintah, pacêt.
lele, jabrisan.
pitik, kuthuk.
yuyu, bèyès.
mênjangan, komprèng.
menthok, minthi.
macan, gogor.
mêrak, uncung.
glathik, cecrekan.
gajah, blêdug.
banyak, blêngur.

--- 141 ---

Javaansche Synoniemen, Padmasusastra, 1912, #1021 (Hlm. 001–199): Citra 139 dari 197
brati, tongti of tongking.
buta, wil.
bulus, kêtul.
baya, krete of thèngèl, ana kang ngarani: yèn wis rada gêdhe: bajul.
bèbèk, mêri.
kewan
(asma). Araning kewan kang kagêm asmane para misuwur ing jaman kuna, kaya ta:
Andaka lawung = banthèng umbaran.
Undhakan sastra miruda = jaran dipanah oncat.
Hayamwuruk = pangungruming ayam.
Narasinga = wong pangawak macan.
Kuda laleyan, kuda = jaran, laleyan = pagêr bata. (balowartining paprangan, prajurit jêjaranan).
Kidang wiracapa = kidang dipanah ing gandhewa kuwasa: oncat.
Kidang walakas = kidang lumayu rikat.
Kêbo kanigara of kêbo kênanga = kêkêmbanging kewan adon.

--- 142 ---

Javaansche Synoniemen, Padmasusastra, 1912, #1021 (Hlm. 001–199): Citra 140 dari 197
Kêbo mênggah = kêbo kanggêg.
Sawunggaling = jago patohan of jago mas.
Siyung wanara = siyunging kêthèk.
Singaprana = watêking macan.
Lêmbu pêtêng = pasêmoning putra kang siningidake.
Lêmbu miluhur = kang asale dhuwur.
Lêmbu mijaya = kewan kang kuwat.
Lêmbu mangarang = kewan kang gawe sêngsêm.
Jaran panolih = jaran kang patut tinonton.
Jaya dimurti = kasêktèning cêcak.
Mahesa tandrêman = kêbo ora kaopan of kêbo pêlèn.
Mundhingsari of Mundhingwangi = kêmbanging kêbo.
Matswapati = ratuning iwak.
Gajahmada = gêlaring gajah.
Gagak pranawa = padhanging ati.
Gagak pranala = panasing ati.
Gagak bahni = pangawak gêni.
Gathayu = ênggoning kabêcikan.

--- 143 ---

Javaansche Synoniemen, Padmasusastra, 1912, #1021 (Hlm. 001–199): Citra 141 dari 197
Bundhan kajawan = pangawak kadhal, sawênèh ana kang ngarani: ibu Wandhan, rama Jawa.
Banjaransari = kêkêmbanging kewan adon, iya iku kêbo pêlèn.
Banyakwidhe = banyak kinurungan.
Basudewa= têkèk linuwih, utawa bidho linuwih.
Bisawarna = têkèk.
khewan
(krama). Khewan kang ana kramane, kaya ta:
asu N. sagawon K.
iwak loh, ulam loh.
cèlèng N., andhapan of cêlêngan K.
kêbo N., maesa K.
tuma K. N., itik K. I.
sapi N., lêmbu K.
wêdhus N., menda K.
pitik N., ayam K. sambêran K. D.
jaran N. kapal K. kèpèl K. D.
jago N. sawung K.

--- 144 ---

Javaansche Synoniemen, Padmasusastra, 1912, #1021 (Hlm. 001–199): Citra 142 dari 197
manuk N., pêksi K.
manjangan N., sangsam K.
macan N., sima K.
gajah N., liman K.
gêmak N., puyuh K.
bêlo K. N., bêlêt K. D.
bèbèk N., kambangan K.
khewan
(lanang wadon), khewan lanang wadon kang anduwèni aran dhewe-dhewe, kaya ta:
rasêksa, rasêksi.
ranggah (lanang), mênjangan (wadon).
tuu (lanang), kolik (wadon).
bênce (lanang), gêmak (wadon).
banthèng (lanang), jawi (wadon).
kuwur
Zie ati 2 voor rusak.
kuwadeyan
Zie dol 9.
kuwat
Zie bêtah 3.
kuwatir
Zie ati 15 voor rusak.
kawus
Zie watir 7.
kèwês
Zie dhèmês 4.

--- 145 ---

Javaansche Synoniemen, Padmasusastra, 1912, #1021 (Hlm. 001–199): Citra 143 dari 197
Kuwasa a.
1e irhas, kaelokaning nabi utawa para rasul, marasake wong lara mung kalawan pangandika.
2e mukjijating nabi, manuk dara bisa ngrusak mungsuh.
3e kramating wali, mulyakake wong kang ngabêkti ing Allah.
4e mangunah ing mukmin, mitulungi wong papa.
5e istijrating kapir, kaelokan kang katon ana tangane wong kapir.
6e ihanahe wong duraka, bisa nambani wong lara: bisa waras.
7e sikire wong ora ngendahake agama, bisa marang ngilmu sulap.
Kuwasa b.
kuwasa luwih jêmbar (akèh), wêwênang ora pati jêmbar (sathithik) kaya ta:
1e kuwasaning nagara, º kabudidayan, º sêpurwèh matskapèi, enz.
2e wêwênanging bapa marang anak, º abdidalêm jaganagara

--- 146 ---

Javaansche Synoniemen, Padmasusastra, 1912, #1021 (Hlm. 001–199): Citra 144 dari 197
nglarangi wong nêrak parentah, º kondhèktur anjaluki karcis, enz.
3e wênang lan wajib, bapa wênang mala anggitik marang anak, nanging wajib mikir kamulyaning anak.
kawula
of kumawula Zie sor 3.
kawogan
Zie wajib 2.
kala
Zie samar 8 en 9.
kali
Zie umbul 11.
kula
of kula-kula Zie dhumpyuk.
kuli
1e kuli. Kang anggawa barang saka ing toko-toko, dhodhotane ana ing ngisor asêm, sambène kêplèk.
2e jagul. Iya iku bau desa kang mikul gunungan, utawa anggawa rontèk sapanunggalane sabên ing dina gêdhe, priyayine yèn lowong ngladèkake dhuwit satali, ingaran: jagulan.
3e bau. Bausuku, iya iku wong desa kang lumêbu garêbêg, utawa ana gawe.
4e buruh. Wong omahan kang anggawa wade marang padhasaran [padhasara...]

--- 147 ---

Javaansche Synoniemen, Padmasusastra, 1912, #1021 (Hlm. 001–199): Citra 145 dari 197
[...n] duwèking bakul, ajêgan ora tau salin wong, tampane opahan: sasèn.
5e bujang (= buja) = bau. Wong kang anggawa dodolan ratêngan marang padhasaran, utawa marang pasar, opahane kêncèng.
kalah
Zie pupus 3.
kalah mênang
Zie antara 6.
kulina
(rakêt) kaya ta: pitêpungan bêcik, dudu sadulur, nanging wis kaya sadulur, iku diarani: kulina.
2e lanyah (kêrêp), kaya ta: maca layang wacan dibolan-balèni nganti ana sing diapali, iku ingaran: lanyah.
3e lantih (tau), kaya ta: dilantih lumaku saka sathithik = ditêtau o.
4e atul (ajêg), kaya ta: lakune atulna anjojog bae dhisik = lakune ajêgna o.
klanthungan
Zie seba 8.
klicut
Zie ulat 20.

--- 148 ---

Javaansche Synoniemen, Padmasusastra, 1912, #1021 (Hlm. 001–199): Citra 146 dari 197
kêlar
Zie bêtah 2.
kulak
Zie tuku 2.
kulit ayam
Zie camboran III. 1.
klas
Zie ăngka 3.
kaluwihan
Zie luwih 1.
kaliwungu
a. Zie camboran II. 2. b. Zie ngoko 9.
klalar
Zie undha-usuk 5 lett. a.
klêlêr
Zie undha-usuk 5 lett. b.
klulur
Zie undha-usuk 5 lett. c.
klolor
Zie undha-usuk 5 lett. d.
kliyêk
Zie lunga 5.
kaliyasa
a. Zie camboran II. 3. b. Zie ngoko 7.
kalong
Zie long 1.
kilang
Zie sanepa 7.
kapan
Zie pitakon lett. f.
kapencut
Zie kapengin.
kaprawiran
Zie luwih 5.

--- 149 ---

Javaansche Synoniemen, Padmasusastra, 1912, #1021 (Hlm. 001–199): Citra 147 dari 197
kêpriye
Zie pitakon lett. c.
Têmbung pitakon: kêpriye, olèh wangsulan: mêngkene of êmbuh.
kapok
Zie watir 6.
kêpêl
Zie wèh 4.
kêpyur
of kumêpyur Zie ati 8 voor rusak.
kuping
Zie swara en swara lett. a.
kopong
Zie kothong 2.
kapengin
Zie ati 14 voor watêk.
kodhok ngêmuli lènge
Zie isbat 2.
kêdhisikan tuwuh
Zie calak 5.
kijat
Zie mungkir 2.
kajêngipun
Zie samar 4.
kaya
1e kaya. Kaya ta: kaya wêlud dilêngani. Kaya dara. Kaya dudu trahing kartiyasa.
2e sasat of prasasat. Kaya ta: sasat wêdhus diumbar ing kacangan. Sasat digadhung. Sasat mati turu ora nglisik.

--- 150 ---

Javaansche Synoniemen, Padmasusastra, 1912, #1021 (Hlm. 001–199): Citra 148 dari 197
3e mèmpêr.Kaya ta: mèmpêr kakangne. Kutha Klathèn rêja bangêt, mèmpêr nagara.
4e mirib. Kaya ta: mirib sandhanganing topèng. Tangèh miriba kang warni Dw. I. 6 - 1.
5e pindha. Kaya ta: pindha trunaning udadi. Pindha ratu.
6e mimba. Kaya ta: mimba wulung kalangan kuliling ... B. W. 7 - 7. v. o.
kayu
en karêp Zie samar 25.
kayuh
Zie dol 14.
koyok
Zie maling 4.
kayadene
Zie dene 7 en 10.
kayu gurda
Zie isbat 3.
kumêcêr
Zie ati 15 voor watêk.
kamar
Zie gêdhong 3.
kêmuritên
Zie lingga lett. f. 5.
kêmit
Zie rêksa 4.
kumêd
Zie gêmi 2.
kumêtèp
Zie rasa 8.

--- 151 ---

Javaansche Synoniemen, Padmasusastra, 1912, #1021 (Hlm. 001–199): Citra 149 dari 197
kêmul
Zie pangan 20.
kampak
Zie maling 3.
kêmpit
a. Zie dol 4. b. Zie gawa 6.
kêmpès
of kimpès Zie long 4 ên 5.
kêmpêl
1e kêmpêl, tumrap marang barang, kaya ta: gawe kêpêlan dhêmpo supaya kêmpêl.
2e kumpul, tumrap marang wong, khewan, utawa barang, kaya ta: para narakarya ing Girităntra lan ing Jatisrana padha didhawuhi kumpul ana ing Wanagiri. Kêbone dikumpulake dadi sakandhang. Sandhanganku kumpulna dadi siji.
« 3e ngrêmpêl of 4e ngrompol » tumrap marang thêthukulan kang nglumpuk ngrêmpêl (= sathithik) ngrompol (= akèh). Nanging: ngrêmpêl, duwe têgês manèh: kêtêling godhong, sarta: ngrompol, iya duwe têgês manèh: kalumpuking wong, khewan, utawa: barang = grombol, Zie ben.

--- 152 ---

Javaansche Synoniemen, Padmasusastra, 1912, #1021 (Hlm. 001–199): Citra 150 dari 197
« 5e grêmbêl, 6e grumbul, 7e grombol » tumrap marang thêthukulan kang kêtêl godhonge. Grêmbêl (= cilik) grumbul (= gêdhe) grombol (= akèh), sarta duwe têgês manèh, kalumpuking wong, khewan, utawa barang, kaya ta: bocah angon linggih grombolan, kêbone iya grombolan. Gêndule grombolna ing pipi lawang kono.
8e ngrêmpoyok, tumrap marang woh. Kaya ta: dhompolane ngrêmpoyok.
kumpul
a. Zie rukun 2. b. Zie tunggal 6.
kumêpyur pulut
Zie sanepa 2.
kêmpong
Zie long 7.
kambi
Zie sarta 8.
kumbi
Zie mukir 3.
kumbah
Zie wisuh 2.
kêmbar
Zie padha 7.
kêmbang
Zie cukul.

--- 153 ---

Javaansche Synoniemen, Padmasusastra, 1912, #1021 (Hlm. 001–199): Citra 151 dari 197
kombang
Zie isbat 16 en 29.
kêbuk
Zie tangan 5.
kêbak kothong
Zie antara 7.
kêbat
Zie enggal 4.
kêbul
Zie kukus 2.
kêbo gêrang
Zie isbat 39.
kobongan
a. Zie ambèn 5. b. lingga lett. f 12.
kêthuh
Zie rêgêd 3 voor wong.
kêthêr
Zie rêgêd 2 voor wong.
kathil
Zie ambèn 4.
kêthul
Zie ati 5 voor dhasar.
kothong
1e kothong, tumraping wêwadhah, kaya ta: jogan jêmbrung kêndhi kothong, iku panggile wong wadon arêp dipèk bojo ing wong lanang kang wis tau rabi, sumêlang yèn ulih-ulihan karo bojone lawas. Atine kothong, ora duwe balung ri.
2e kopong, tumraping kêmiri, kluwak lan liya-liyane

--- 154 ---

Javaansche Synoniemen, Padmasusastra, 1912, #1021 (Hlm. 001–199): Citra 152 dari 197
kang mawa isi, iku ora ana isine dening kêna ing lêlara, ingaran: kêmiri kopong.
3e gabêng (kothong banyune), kaya ta: têbu gabêng, glonggong garing.
4e gabug (kothong isine), tumraping pari, wijèn sapêpadhane, kaya ta: pari gabug, wujude iya pari wêwulenan, nanging ora ana isine. Wong wadon ora duwe anak iya ingaran: gabug.
5e garoh (kothong santêne), tumraping krambil, dening kêna ing lêlara, ana isine sathithik wis ora enak pinangan, ingaran: krambil garoh.
6e gandhor (kothong banyune), tumraping pring kang wis tugêl pucuke wiwit bung, dadine pring yèn pinêcok êmpuk bae, ingaran: pring gandhor.
7e gapuk, beda karo garing. Gapuk: pang kayu kêna ing lêlara (kothong banyune, ora madhêt) mati banjur garing ora atos, yèn diobong ora pati mêmpan, mungguhing pring: gandhor.
8e suwung, tumraping omah kang ora diênggoni, nanging [na...]

--- 155 ---

Javaansche Synoniemen, Padmasusastra, 1912, #1021 (Hlm. 001–199): Citra 153 dari 197
[…nging] pasanggrahan, ora kêna ingaran suwung. Sanadyan omah mau anaa kang ngênggoni, nanging kang ngênggoni pinuju lêlungan, iya ingaran suwung, kaya ta: dhatêng kula ing griyanipun kang Jadrana, pinuju sêngkang.
9e sêpi mamring, tumrap nagara, kampung utawa desa kang sathithik wonge, kaya ta: ing kutha Ngampèl, barêng saiki ora diadêgi bupati, katon sêpi mamring.
10e lowong, priyayi numbak kêncêng kang ngêdhagake paseban lan patunggukane ingaran lowong. Wong mutih (sêsirik cêgah apa-apa mung mangan sêga thok) yèn wis olèh pitung dina, diarah tibane ing dina Jumungah, banjur ora mangan sêga pisan ngêblêng nganti sadina sawêngi, ingaran: nglowong.
11e anjêmbêlong, bumi anjêmbêlong, ora ana wonge.
12e samun, dalan kang arang kambah ing wong liwat, ingaran: samun.
13e nyênyês, panggonan sêpi kang arang kambah ing wong.
14e ampang Zva. ènthèng en dhangan (vgl. gampang), kaya [ka...]

--- 156 ---

Javaansche Synoniemen, Padmasusastra, 1912, #1021 (Hlm. 001–199): Citra 154 dari 197
[...ya] ta: rasaning bako ala, boboting watu kambang.
15e ènthèng, enthengan bausuku. Barêng bala sêntanane: bubar, ènthèng sêsanggane. Sanadyan gêdhe, bobote ènthèng bae.
16e dhangan = ènthèng tumraping ati, kaya ta: dhanganing ati enz.
17e gampang, kaya ta: gampang rêmbuge, gampang linakonan.
18e gabês, kaya ta: rasaning kênthos: gabês-gabês of krapês-krapês.
19e krapês, krêpês, bv.
20e sêpa, tumraping pangan kang ilang sarine, kaya ta: godhogan iwak kang banyune jinupuk ginawe kaldhu, iku rasaning iwake: sêpa.
kang
têmbung: kang, sing, dhing N. ingkang K. kanggo sêsulihing jêjêr, kaya ta:
Kang kanggo sêsulihing jêjêr ing ukara carangan:
Kucing, kang dhèk wingi mangan tikus, nyakar Sariman.

--- 157 ---

Javaansche Synoniemen, Padmasusastra, 1912, #1021 (Hlm. 001–199): Citra 155 dari 197
Kucing nyakar Sariman (ukara pangarêp) kucing (jêjêr) nyakar (wisesa) Sariman (lesan).
Kang dhèk wingi mangan tikus (ukara carangan) kang = kucing (jêjêr) mangan (wisesa) tikus (lesan) dhèk wingi (katranganing wisesa).
Têmbung: kang, ora mung kêna dadi sêsulihing jêjêr ing ukara carangan bae, iya uga kêna dadi sêsulihing lesan: ing ukara carangan, kaya ta: jêruk kang runtuh saka ing uwit, tak pangan.
Jêruk tak pangan (ukara pangarêp) jêruk (lesan) tak (jêjêr) pangan (wisesa). Kuwaliking lesan ana ngarêp ora dadi apa.
Kang runtuh saka ing uwit (ukara carangan) kang = jêruk (lesan) runtuh (wisesa) saka ing uwit (katranganing wisesa) Zie P. B. 549. 4 v. o. en 552 - 5 v. o.
Tanganku kang kiwa lara.
Aku sing kêlalèn, dhing êndi.
Kapal kula abrit, ingkang dados cihnaning prakawis gumantung ing parentah, pêjah.

--- 158 ---

Javaansche Synoniemen, Padmasusastra, 1912, #1021 (Hlm. 001–199): Citra 156 dari 197

[DA]

du
adu, padu Zie calathu 15.
dahana murub binakar
Zie isbat 23.
dene
kang mawa sambungan, sarta anduweni têgês dhewe-dhewe, kaya ta:
1e kowe mau saka ngêndi dene (= kok) awan-awan.
2e pajêg saubarampene wis tak sahi kabèh, anadene (mung) pasumbang: durung Zie anadena (1).
3e sanadyan sawung kula kawon agêng inggil, ewadene (= toh) kula purunakên, awit mênang pănja Zie ewadene (1).
4e nêpsune ora bisa lilih, awit dene (= sabab saka) piwaduling bojo.
5e aku lan kowe, apadene kang Suta tuwin kang Naya padha diarêp-arêp têkane ana ing dina Salasa Zie anadene (2).
6e karodene (= lan) manèh wêkasku marang kowe ...

--- 159 ---

Javaansche Synoniemen, Padmasusastra, 1912, #1021 (Hlm. 001–199): Citra 157 dari 197
7e wong lagi padha bêgjane kayadene (= mèmpêr) awakku, bêcike mung narima.
8e sabab dene (= jalaran) apa saiki aku kosigèni.
9e a. sabên-sabên kowe iya kêrêngan, lupute karo rewangmu dolan, iya karo adhimu dhewe, pancen padha dene (= padha bae). b. padha dene (= karo) Rms. Surana. nanging ora kêlumrah ing akèh.
10e barêng kowe saiki lêmu rupamu kayadene (= sairib) swargi bapak.
11e botên ina anggèn kula dados tiyang sêpuh, suprandosipun (toh) makatên kadadosanipun.
dening
1e kagyat dening (= olèhe) iwak molah.
2e mati dening (= saka) aku.
3e ardayèng rat dening (= marga) karoban rubeda, K. T. 3. 5.
4e dados lêrês wau kawon dening (= kalihan) kalimrahan, J. Z. I. 59 - 10 v. o.

--- 160 ---

Javaansche Synoniemen, Padmasusastra, 1912, #1021 (Hlm. 001–199): Citra 158 dari 197
5e luwih dening (bangêt) bêcik.
6e amêsthi mati dening (kalawan) gêni J. Z. I. 170 - 9.
dandan
Zie gawe 4.
danadriyah
Zie lingga lett. d. 7.
dunung
Zie tăndha.
dir
Zie ati 2 voor luwih.
durcara
1e tumbak cucukan, dhêmên madulake alaning wong kang ora nyata.
2e para wadulan, apa kang rinungu caturing wong dituturake marang wong kang dirasani.
3e ngadon-adoni. Clathu ora sabênêre, supaya wong kang dirasani dadi crah lan wong kang dijak caturan.
4e ngicuk-icuk, ngrimuk kalawan têmbung manis, supaya mituruta karêpe kang ora bênêr.
5e ngadu siyunge Bathara Kala. Ngojok-ojoki wong arêp kêrêngan, aja wêdi sudukan (ngadu siyunge Bathara Kala) karo mungsuhe.
6e nglincipi pucuking êri. Mandèk-mandèkake clathuning wong mungsuhe kang dijak caturan, yêktine wêdi dikandhakake [dikandha...]

--- 161 ---

Javaansche Synoniemen, Padmasusastra, 1912, #1021 (Hlm. 001–199): Citra 159 dari 197
[...kake] wani nantang ngajak sudukan.
7e ngadu gajah, ngibarate ngadu wong gêdhe, ngunggar-unggar matur marang wong gêdhe mau yèn dirèmèhake dening wong gêdhe sapêpadhane utawa sangisore: ora wêdi marang panjênêngane.
8e ngadu singating andaka, ngibarat ngadu wong gêdhe kang arêp kêrêngan mawa gaman.
drèl
Zie swara lett. b. 4.
drajad
Zie luhur 6.
durung
Zie ora sida 2 en Zie măngsa 10.
Durung bakal têgêse: măngsa kang durung kalakon, nanging padha durung tamtu, kaya ta:
Durung of bakal, dadi priyayi, têgêse: durung, ora duwe cawangan, nanging: bakal, wis duwe cawangan.
Durung mantu, isih tangèh kalakone, dening sabab warna-warna, nanging:
Bakal mantu, wis cêdhak kalakone, dening wis ana cawangane.
drêngki
Zie ati 10 voor watêk.

--- 162 ---

Javaansche Synoniemen, Padmasusastra, 1912, #1021 (Hlm. 001–199): Citra 160 dari 197
dokok
1e andokok, têgêse: manggoning barang kang arêp kanggo, kaya ta: andokok cêthing sêga ing salang. Andokok piring ing paga enz.
2e nyinggahake, manggoning barang diklumpukake ana sawijining wadhah kang tanpa tutup, kaya ta: nyinggahake bêkakas undhagi kang mêntas kanggo ing kothak.
3e ngrawati, manggoning barang ing wadhah kang cêpak, beda karo nyimpêni, kaya ta: dhuwite rawatana dhisik (kêna dikandhut, utawa dilêbokake ing kanthong). Suwênge rawatana (kêna digembol, utawa dilêbokake ing bênèt) nanging ngrawati suwêng ing ngisor bantal, ora kêna, lungguhe andokok.
4e nyimpêni, manggoning barang ana ing wadhah kang primpên, kaya ta: piringe jêgong iku simpênên ing grobog kabèh, nyêpakna sacukupe bae.
5e nyèlèhake, manggoning barang mung sadhela, kaya ta: nyèlèhake lading mono aja ing ênggon adhakan, mêngko kêna ing bocah.

--- 163 ---

Javaansche Synoniemen, Padmasusastra, 1912, #1021 (Hlm. 001–199): Citra 161 dari 197
6e andèlèh= nyèlêhake.
dêksura
Zie calak 3.
dadi
Zie bisa 9.
dudu
bijwoord.
1e dudu, têgêse: ngêmohi, kaya ta: dudu iku, dudu sabaène, dudu wong, dudu padon, dudu rasane, dudu-dudu.
2e seje = pisah, kaya ta: seje catur, neje, nèjèkake.
3e liya, ora tunggal băngsa, kaya ta: liya prakara, wong liya, liyan bêbrayan, ngliyakake, kumliya.
4e gèsèh, kosokbalining rujuk, kaya ta: gêdhèn tomprang salikur gèsèh, mungsuhe limalas rujuk: baul, rêmbuge gèsèh, anggèsèhi.
5e beda = ora padha, kaya ta: beda rupane, beda-beda, ambedakake, abang beda karo putih.
6e sulaya, kaya ta: sulaya rêmbuge dadi kêrêngan, nyulayani.

--- 164 ---

Javaansche Synoniemen, Padmasusastra, 1912, #1021 (Hlm. 001–199): Citra 162 dari 197
7e salenca, kaya ta: salenca karêpe, siji mêtu lor, siji mêtu kidul.
8e sawênèh, kaya ta: sawênèhing tiyang.
dodol
Zie dol 2.
desa mawa cara
Zie nagara mawa tata lett. c.
dwi
1e dwilingga, têmbung rong lingga kang unine padha, kaya ta: tiru-tiru.
2e dwilingga salin swara, iya iku yèn owah swarane ngarêp utawa ing buri, kaya ta: tira-tiru, jaran-jèrèn.
3e dwipurwa, iya iku têmbung: dwilingga, winancah aksarane siji ing buri linggane kang ngarêp, kaya ta: têtiru, saka: tiru-tiru.
4e dwilingganing tanggap: na, iya iku dwilingga kang mêtu saka ing rimbag tanggap: na, kaya ta: tiniru-tiru.
5e tanggap tarung, iya iku dwilingganing tanggap: na, ana ing buri, kaya ta: tiru-tiniru.
6e dwipurwaning tanggap: na, iya iku dwipurwa kang ora ngrangkêp sandhangan swara, rinimbag dadi tanggap: na, kaya [ka...]

--- 165 ---

Javaansche Synoniemen, Padmasusastra, 1912, #1021 (Hlm. 001–199): Citra 163 dari 197
[...ya] ta: tiniru-tiru, saka: tatiru, mênawa saka: titiru: dadi: tinitiru: ora tumindak.
7e dwilingganing bawa: ma, iya iku têmbung: dwilingga olèh sêsêlan: ma, kaya ta: gumilang-gilang, saka gilang-gilang.
8e bawa: ma, tundha, iya iku têmbung: dwilingga, olèh sêsêlan: ma, lingga ing buri, kaya ta: gilang-gumilang, saka: gilang-gilang.
9e dwipurwaning bawa: ma, iya iku dwipurwa kang ora ngrangkêp sandhangan swara, rinimbag dadi bawa: ma, kaya ta: gumagilang, saka: gagilang, ora saka: gigilang, mênawa saka: gigilang dadi: gumigilang, ora tumindak.
10e dwibawaning bawa: ma, iya iku bawa: ma, wancah muni ping pindho, kaya ta: mundhak-mundhak.
dol
1e adol, têgêse: barang utawa catur dilirokake ing dhuwit, of adol gawe, º bagus enz.
2e dodol of º ratêngan, adol sêga, iwak, panganan, didhasarake.

--- 166 ---

Javaansche Synoniemen, Padmasusastra, 1912, #1021 (Hlm. 001–199): Citra 164 dari 197
3e jaja, dodol diidêrake, utawa mung sadêrma ngêdolake, olèh bathi utawa opahan sawatara.
4e ngêmpit, kaya ta: ngêmpit barang, barange digawa lunga, olèh ujuran sareyal suwang, tarkadhang olèh colotan (rêga mati 100 dituku ing wong 120 mung diwènèhake marang sing duwe 100 sarta wis dadi panarimane).
5e blantik, kaya ta: blantik jaran ana ing pasar utawa digawa saka panggonane kang adol marang panggonane kang arêp tuku. Blantik kêbo sapi ana ing pasar, olèh ujuran sareyal suwang tarkadhang olèh colotan.
6e madokake, kaya ta: madokake bumi utawa omah, olèh ujuran, utawa colotan.
7e congkok, dadi dalane wong arêp bêbesanan, ora olèh opah, mung marang kabêcikan (= adol catur).
8e jombêlang = congkok, nanging dadi lantarane wong

--- 167 ---

Javaansche Synoniemen, Padmasusastra, 1912, #1021 (Hlm. 001–199): Citra 165 dari 197
bedhangan sarta olèh opah ngiwa nêngên (= adol catur).
9e kuwadeyan, adol jarit bathik sar[15] kakêmbangan.
10e plurikan, adol jarit lurik.
11e prombèng of prombengan, adol jarit kang wis kanggo.
12e adol sendhe, dol-tinuku barang nganggo ubaya kêna balèn.
13e ngèbèr, têgêse: ngêdolake dagangane bakul ratêngan, bakul sayuran sapêpadhane, pêpayone diwèhake sapetunge, mung nrima olèh bathèn saka pêpayoning dagangan kang didol, kaya ta: dagangan rêga karo sigar didol sagobang.
14e ngayuh = ngêmpit.
15e jaruman = jombêlang.
dèlèh
Zie dokok 6.
dalan
1e dalan, N. margi K. kaya ta: dalan gêdhe N. margi agêng K. dalan cilik, margi alit, dalan (of margi) kampung. Dalan (of margi) têrusan, dalaning pati enz.

--- 168 ---

Javaansche Synoniemen, Padmasusastra, 1912, #1021 (Hlm. 001–199): Citra 166 dari 197
2e dalanggung verk. v. dalan gung, ora pati kanggo.
3e ratan N. radinan K. ngokone ora pati kanggo, nanging kramane kanggo.
4e lurung K. N. kaya ta: tiyang kêlurung (= kêlajêng).
dolan
Zie lunga 3.
dêlap
Zie ati 8 voor nistha.
dalêm
of padalêman Zie omah 8.
dêlêng
Zie wêruh 3.
dalanggung
Zie dalan 2.
dipun
of pundi Zie lingga lett. c 1.
dupara
Zie anèh 8.
daya
Zie gugup 4.
doyan
1e doyan, iya iku arêp marang pangan kang cocog lan rasane, kaya ta: doyan iwak salira, bulus, kura sapêpadhane kang ora lumrah pinangan ing wong, sarta kêna sinilih: bocah doyan ujar.
2e karêm, têgêse: kêkarêpan kang ora kêna cinêgah sarta kang tumrap ing pangan, yèn nganti kêtowongan [kêtowonga...]

--- 169 ---

Javaansche Synoniemen, Padmasusastra, 1912, #1021 (Hlm. 001–199): Citra 167 dari 197
[...n] anglarani awak, kaya ta: karêm nyêrèt lan karêm ngombe. Iku wis dadi pêpacuhing piwulang “păncabaya” aja karêm: madon, madat, minum, main lan mangani.
dum
1e dum, tumrap lêlakoning manungsa kang wis sinandhang, kaya ta: panduming dumadi, ora narima ing pandum, têgêse wong gêdhe: pamêtune akèh, wong cilik, sathithik, si cilik yèn ora narima: luput, awit yêktining kawruh pandum mau wis bênêr.
2e bage, tumraping barang kang diwratakake, ora mêsthi padha, mung sakênane bae, anggêre kawratan kabèh, kaya ta: timbalan dalêm marang kangjêng radèn adipati kang kadhawuhake ing abdidalêm anggandhèk, mangkene ... yèn wis kadonganan, banjur pakênira bageya kang warata saabdidalêm ... .
3e para, tumraping petung kudu padha, kaya ta: têlung rupiyah dipara têlu, wong siji kabageyan sarupiyah, ora mawang gêdhe ciliking wong-wongan.

--- 170 ---

Javaansche Synoniemen, Padmasusastra, 1912, #1021 (Hlm. 001–199): Citra 168 dari 197
Têmbung: dum, lan: bage, ora kêna didum lan dibage loro, apêse kudu didum lan dibage têlu sapandhuwur, yèn didum dibage loro jênênge: diparo.
« dipara lan 4e dipêcah » loro: kêna, awit têmbung para lan pêcah mung nelakake luwihe saka petungan siji, kaya ta: tumpênge dipêcah dipara wolu, sampile dipêcah-pêcah.
dama
Zie ugung 7.
dombêle
Zie cangkêm, lett. a 5.
dêg
of ngadêgi gawe Zie lunga 12.
duga
Zie rêga 9.
Têmbung: duga-duga lan prayoga, wus katêrangake ana ing layang P. M. I 12 art. 9. kaya ta:
Duga-duga, têgêse: pantoging pamatara utawa kira.
Prayoga, têgêse: pantês.
Kira of watara, têgêse: mêtu saka ing cipta.

--- 171 ---

Javaansche Synoniemen, Padmasusastra, 1912, #1021 (Hlm. 001–199): Citra 169 dari 197
Pamanggihe kang nganggit layang P. M. Kangjêng Radèn Adipati Sasradiningrat IV. cocog lan anggitan dalêm P. B. IV. layang W. R. 12 - 3 v. o. unine mangkene:
Dêduga lawan prayoga | myang watara rêringa aywa kari | iku parabot satuhu | tan kêna tininggala | tangi lungguh angadêg tuwin lumaku | angucap mênêng anendra | duga-duga nora kari ||
1e duga (kira, pikir, watara) dêrênge marang: barang, kaya ta: wong ora duwe duga-duga, mara dayoh udut srutu dikêmpor, dupèh ora tuku bae, isih dawa dibuwang, ora suwe banjur udut manèh, sanadyan wis lila disuguhake nanging batine kang duwe iya anggrênjêl, dene ora dumuwe marang duwèking liyan.
2e prayoga (patut, bêcik) duga prayoga ana ing kowe, prayoga dibanjurake enz.
3e kira (duga) dêrênge marang: ati, kaya ta: kiraku udane bakal dêrês, J. Z. I. 103 - 7 v. o. saka wataraku kaya-kaya andadèkake dhangane titihane kareta [ka...]

--- 172 ---

Javaansche Synoniemen, Padmasusastra, 1912, #1021 (Hlm. 001–199): Citra 170 dari 197
[...reta] tak suwun nyilih dianggo pangantèn (banjur diculake panêmbunge).
4e rêringa (ringga), têgêse: ati sujana kanthi prayitna dadi êmpaning ati kang marang kaprayitnan, aja kongsi kêpasuk calathune. Wong caturan ora duwe rêringa, mung glogok sok, luput-luput nêmu pakewuh. voorb. Wong ngimbuhi sêga ana ing pasamuan nganggo duga-duga lan prayoga, aja kakehan, aja kasathithikên, kiranên êntèke, aja kurang aja luwih, pamataramu saka kaananing priyayi, apa drêmba apa cicik, sabarang yèn tanpa rêringa iya tumiba ing luput.
5e têpa (ukur), têpa-têpa, yèn awake ora bisa nglakoni, aja dikon anglakoni wong liya. Yèn dhêmên diajèni, iya ngajènana gênti. P. M. I. art. 11.
6e tuladha (tuladan) lêlakon kang wis kapungkur dadi pandomaning lêlakon kang arêp dilakoni, apa bêcik nganggo tuladha ala, tinimbang karo nganggo tuladha bêcik, P. M. I. art. 11.

--- 173 ---

Javaansche Synoniemen, Padmasusastra, 1912, #1021 (Hlm. 001–199): Citra 171 dari 197
7e nyana = watara (4).
8e murwat = watara (4).
9e ringga = ringa (5).
10e ganggam = ringga (10).
11e lêpiyan = tuladan (14).
12e ukuran = têpa (6).
13e tulad of telad = tiru.
Tuladan = lêpiyan (12).
15e tiru = tuladan (14).
16e sujana (ati) nu (of nyu) janani = ringga (10).
digdaya
Zie luwih 3.
donga
Zie waca 6.
dongos
Zie cangkêm lett. a. 4 en Zie lambe lett. a. 4.

[TA]

taha
Zie piyagêm 19.
tahan
Zie bêtah 5.
ton
anon ngrungu Zie wêruh 9.
nonton Zie wêruh 4.
tumon
Zie wêruh 7.

--- 174 ---

Javaansche Synoniemen, Padmasusastra, 1912, #1021 (Hlm. 001–199): Citra 172 dari 197
tan
a. tanpa gawe. tanpa sikil. tanpa tandhing enz.
b. taha yèn tan angèstokna, atanapi yèn amaidoa.
c. bara tan bara.
d. kuda tantaka enz.
tanapi
Zie piyagêm 20.
tanduk
a. tanduk iku atêr-atêr: a, kanthi aksara irung: na, Na, nya, ma, nga, lan ... .
Yèn tanpa panambang aran: kriya wantah.
Yèn nganggo panambang i aran: i kriya.
Yèn nganggo panambang ake aran: ke kriya. kaya ta:
« andumuk » nganggo lesan « nangis » tanpa lesan van da, ta.
« andhupak » nganggo lesan « nrêthêk » tanpa lesan van dha, tha.
« anjambak » nganggo lesan « nyanglung » tanpa lesan van ca, ja.
« ambalang » nganggo lesan « maling » tanpa lesan van ba, wa, pa.
« anggawa » nganggo lesan « ngadhuh » tanpa lesan van ha, ka, ra, la, ya.
b. Têmbung tanduk kang nganggo lesan, olèh katrangan têmbung

--- 175 ---

Javaansche Synoniemen, Padmasusastra, 1912, #1021 (Hlm. 001–199): Citra 173 dari 197
kaanan, kaya ta: anggêbug asu.
c. Têmbung tanduk kang tanpa lesan, olèh katrangan têmbung kaanan, kaya ta: nangis sêru.
d. lett. c, yèn dadi i kriya nganakake lesan, kaya ta: nangisi anake tinggal donya.
e. kang mêtu saka ing têmbung kriya stamwoord olèh katrangan têmbung pituduh, kaya ta: turu ing kamar.
f. kalêbu ing pamikir: wong, nganggo tanduk.
kalêbu ing pamikir: barang, nganggo tanggap, kaya ta:
Aku anjupuk rèk = rèk tak jupuk.
Kowe anjupuk rèk = rèk kojupuk.
Sadrana anjupuk rèk = rèk dijupuk Sadrana.
tandang
tandanging kriya iku rimbag tanggap pratama purusa: tak olèh panambang: e, an, lan ne, kaya ta: tak jupuke (ane en ne).
têntrêm
Zie ayêm, 1 en Zie sênêng 3.
tuntut
Zie isbat 42.
tanpa
1e tanpa, têgêse: dhasar, utawa wis gawene mêngkono [mêng...]

--- 176 ---

Javaansche Synoniemen, Padmasusastra, 1912, #1021 (Hlm. 001–199): Citra 174 dari 197
[...kono], kaya ta: bocah tanpa ugêl-ugêl, tanpa gawe puji nulak udan, nanging:
2e ora nganggo, têgêse: ora didokoki mêngkono, kaya ta: layangan ora nganggo sinthingan, kênure ora nganggo gêlasan enz.
Upama didokoki sinthingan, utawa nganggo gêlasan: iya kêna, nanging: didokoki ugêl-ugêl: ora kêna, Zie T. P. 1908 No. 21.
tănja
1e tumănja, têgêse: sèlèh, kaya ta: dhuwite apa wis tumănja.
2e dumunung, têgêse: encok, kaya ta: dumunung utang.
3e tumrap, têgêse: kanggo, kaya ta: tumraping kowe, tumraping têmbung ngoko.
4e sumurup, têgêse: liru, kaya ta: sumurup ijole jaritku glondhongan.
5e manjing, têgêse: dadi, kaya ta: manjing cicilan ing sasi Juni.

--- 177 ---

Javaansche Synoniemen, Padmasusastra, 1912, #1021 (Hlm. 001–199): Citra 175 dari 197
tăndha
Zie cihna 2.
tandhu kothong
Zie gawa 21.
tonjok
Zie wèh 3.
tiru
Zie duga 15.
tiron
Zie palsu 4.
turun-tumurun
Zie lingga lett. d. 15.
trênjuh
Zie têmu 7.
turut
of sapiturute Zie padha 3.
tritis
Zie umbul 13.
tratab
Zie ati 6 voor rusak.
têrês
Zie tugêl.
trêsna
of trisna Zie dhêmên 2.
trap
Zie tănja 3.
trêpsila
Zie sor 4.
trampil
Zie clathu 13.
têrang
Zie silihan 6.
1e têrang (ora pêtêng) kaya ta: têrang papriksane, têrang paningalipun. Punapa sampun têrang dhawah sampeyan.
2e têtela (ora samar) kaya ta: sarèhning wis têtela [tê...]

--- 178 ---

Javaansche Synoniemen, Padmasusastra, 1912, #1021 (Hlm. 001–199): Citra 176 dari 197
[...tela]. Wong nulis iku sanadyan ora apik, nanging sing têtela.
3e têmên (ora goroh) kaya ta: atur kula têmên, botên matur dora. wong têmên iku ambarkahi awake.
4e nyata (ora cidra) kaya ta: nyata prawira. apa nyata. kanyataan.
5e gênah (tata) kaya ta: ora gênah = ora tata. sing gênah = sing tata. gênah-gênahan= dening ora tata rêmbuge, utawa prajanjiyane. Wis gênah ana ing kana = wis kasumurupan ana ing kana (tata olèhe anggolèki ora mrana-mrana).
6e cêtha: unine.
7e wijang: ukêle lung pakis.
« 8e padhang, 9e jingglang » padhang jingglang ora katawêng ing imalaya.
10e gambêlang: rêmbuge.
11e tulèn, ora kawoworan, kaya ta: lênga klêntik tulèn. puhan tulèn enz.
12e lugu (nyata, têmên) ora goroh, kaya [ka...]

--- 179 ---

Javaansche Synoniemen, Padmasusastra, 1912, #1021 (Hlm. 001–199): Citra 177 dari 197
[...ya] ta: kandhaku iki mung salugune bae, ora ngurangi ora muwuhi.
tuk
Zie umbul 9.
têka
a. têka, atêgês: têka, kaya ta: têka saka lunga. têka sangkan-sangkan.
b. têka, atêgês: kok, kaya ta: têka mêtu-mêtumu clathu anjaluk gadarena, J. Z. I. 164 - 10 v. o.
c. tumêka = dhumatêng Zie dhatêng.
tuku
1e tuku, adol.
2e kulak, têgêse: tuku barang banjur didol manèh, mung ngarah bathi sawatara, nanging yèn bisa nyarèhake pangêdole (tandho) akèh bathine.
3e amborong, têgêse: tuku barang kang akèh rupa-rupa tanpa princèn rêgane sawiji-wijining barang.
4e ngêmin, voorb: olèhku ngêmin kaos putih rolas pasang ing lelangan ... J. Z. I. 190 - 2.
5e ngêbasi, têgêse: amborong.

--- 180 ---

Javaansche Synoniemen, Padmasusastra, 1912, #1021 (Hlm. 001–199): Citra 178 dari 197
6e lelang, têgêse: tuku barang kang ditawakake ana ngarêpe wong akèh sapa kang kêndêl panganyange, kaya ta:
« a. wani larang: yèn lelang barang, b. wani murah: yèn lelang sêsanggan » iku kang olèh panganyange. Lelang barang tawane saka sathithik, banjur diundhaki sathithik dadi akèh.
7e ngijo, kaya ta: ngijo pari, º bata (tuku pari isih tandur, bata isih mêntah).
8e ngilèni, kaya ta: ngilèni pandhan (tuku pandhan mung sathithik).
9e nguyang, kaya ta, nguyang pari (= tuku pari).
10e nêmpur, kaya ta: nêmpur bêras (= tuku bêras).
11e nêmpil, têgêse: tuku barang sathithik marang kang mêntas tuku barang akèh. Nêmpil totohan, totohan sathithik milu marang kang totohan akèh.
12e anggadhe, kaya ta: anggadhe bumi, blănja, gajih, barang enz.

--- 181 ---

Javaansche Synoniemen, Padmasusastra, 1912, #1021 (Hlm. 001–199): Citra 179 dari 197
13e nêbas, kaya ta: nêbas bumi, blănja, gajih, pari enz.
14e majêgi of majêgake bumi, têgêse: majêgi bumi, nyăngga pajêg sabên satêngah taun, sawênèh mêtu sasèn, olèh liru wulu pamêtuning sawah, mawa watêsan enggal lawasing pamajêg.
Majêgake dadi kok bali ning majêgi.
15e ambêkêli: a. majêgan (= nyăngga pajêg), b. maron (= ngladèkake saparoning pamêtu sawuse dijupuk panganing bêkêl).
16e madanani, nguwasani marang bumi desa, nyăngga pajêg marang lurah patuh.
têkan
Zie tutug 2.
takêr têdhak
Zie piyagêm 5.
tak rewangi
(= tak labuhi).
1e tak rewangi adol êndhas (utang nênikêli) suprandene ora kêtrima.
2e tak rewangi panas pêrih (kurang mangan kurang turu) anggêre kêlakon sêdyamu.

--- 182 ---

Javaansche Synoniemen, Padmasusastra, 1912, #1021 (Hlm. 001–199): Citra 180 dari 197
3e tak rewangi kringêtên gêtih (kangelan) suprandene ora ana dadine.
4e tak rewangi suku jaja têkên janggut (angglungsar of rêkasa) anggêre bisa kêtampan.
5e êndhas tak gawe sikil (tak rewangi kangelan) suprandene ora kêtrima.
takat
Zie bêtah 4.
taksir
Zie rêga 2.
tut
van atut.
1e atut, carêming pangantèn.
2e runtut, pangarakan panunggule runtut = turut.
3e rukun, olèhe saduluran katon rukun.
4e cècèg of cocog, kaya ta: aku cocog rêmbuge (= mathuk), cocog (= padha).
5e condhong, aku wis condhong (= ngarêpi).
6e rujuk = ora gèsèh.
tut
van patut.
1e patut K. N. pantês K. patut dianggo ing pangantèn, J. Z. I. 167 - 1 v. o.
2e sêmbada, sêmbada gênging sarira Dw. I. 6 - 7.

--- 183 ---

Javaansche Synoniemen, Padmasusastra, 1912, #1021 (Hlm. 001–199): Citra 181 dari 197
3e yoga, asih mring kulawiyoga, yoganing kang ngusadani Dw. I. 6 - 3 v. o.
4e mungguh = (pantês) dadi bupati nayaka.
tutuh
Zie tugêl.
tatar
of tataran Zie kaanan.
tutur
Zie calathu 14.
tutup
1e tutup, nutup, nutup prakara, nutupi kuwali.
2e sumpêt (= pingit, samar) nyumpêt prakara, nyumpêt botol aja kongsi ngabar.
3e buntêt (= buntu) ambuntêti lèng yuyu.
4e lampêt (= ampêt) kaya ta: nglampêt bêndungan.
5e buntu, kaya ta: ambuntoni pagêr bêdhah.
6e tambal, nambal, kaya ta: nambal kulambi.
7e jithêt, anjithêt, kaya ta: anjithêt jarit.
8e sumpêl, kaya ta: nyumpêli bumbung wongwang.
9e sêsêl, kaya ta: nêsêli (pawèwèh kang ora ngêblak).

--- 184 ---

Javaansche Synoniemen, Padmasusastra, 1912, #1021 (Hlm. 001–199): Citra 182 dari 197
10e bêsêl (= opah) pawèwèh dhêlikan, panjaluk mênanging prakarane.
tutug
1e tutug, kanggo ing têmbung, kaya ta: tutugna kandhamu, ora: têkakna °.
2e têkan, kanggo ing laku bae, kaya ta: têkan ing Bayalali lèrèn. Tutug ing Bayalali lèrèn, iya kêna, nanging dudu lungguhe.
tisna
Zie dhêmên 2.
tèsèk
Zie irung 3.
têsmak
Zie sigêg.
tawa
Zie rasa 9.
tuwin
Zie sarta 5.
tawon baru
Zie lingga lett. e 5.
tuwak
Zie saka 3.
tiwas
Zie cilaka 3.
têlu
en êndhog Zie samar 24.
tela
of têtela Zie têrang 2.
tulèn
Zie têrang f 1.
tlendho
Zie alon 8.

--- 185 ---

Javaansche Synoniemen, Padmasusastra, 1912, #1021 (Hlm. 001–199): Citra 183 dari 197
tèlèr
Zie bisa 4.
tilik
Zie lunga 10.
tuladan
a. Zie duga 14. b. Zie têpa 2.
tlatèn
Zie pêthêl 9.
tulus
Zie lêstari 2.
tulup
Zie mata 6.
tuladha
a. Zie duga 7. b. Zie têpa 2. c. Zie pola 3.
tlaga
Zie umbul 5.
talang
Zie bayar 3.
têpa
Zie duga 6.
Têmbung: têpa tuladha, wus katêrangake ana ing layang P. M. I. 15 art. 11 - 12 en 13.
1e têpa (ukur), têgêse: wis ngalami, utawa wis anglakoni, dadi wong yèn wis bisa nganggo têpa tuladha, iya ora gêlêm nandukake uni kang bisa gawe pinggêting atine wong liya, awit sumêlang yèn winalês, dening wis duwe têpa.
2e tuladha = tuladan, utawa: tiru-tiru, sarèhning tuladha [tu...]

--- 186 ---

Javaansche Synoniemen, Padmasusastra, 1912, #1021 (Hlm. 001–199): Citra 184 dari 197
[...ladha] ala akèh sing nêmu papa, apa ora prayoga nganggo tuladha bêcik, supaya bisa nêmu arja. Nanging yèn ora gandhèng: têpa tuladha, kanggone beda.
a. tuladha tumraping barang, kaya ta: tuladhane patehan sing tak ênggo iki bae, mung undhakana gêdhene.
b. tuladan, tumrap marang lêlakoning manungsa, kaya ta: tuladan bêcik iku ing kuna Patih Suwănda, yèn saiki Kangjêng Radèn Adipati Sasranagara.
tapake kontul anglayang
Zie isbat 13.
tapak paluning pandhe
Zie luwih 3.
tapuk
Zie wit 5.
tepang
Zie sikil 1.
tadhah
Zie tămpa 4.
tèyèr
Zie bisa 5.
tajêm
Zie ulat 7.
tèyèng
Zie bisa 6.
têmu
1e kêtêmu, tanpa tuju, kaya ta: aku kêtêmu adhimu ana ing pacinan lagi ambênêri tuku tèh.

--- 187 ---

Javaansche Synoniemen, Padmasusastra, 1912, #1021 (Hlm. 001–199): Citra 185 dari 197
2e kêpêthuk (= kêpapag) uga tanpa tuju, kaya ta: olèhku kêpêthuk kang Janala ana ing prapatan Gadhing.
3e kêpapag, nganggo tuju, kaya ta: Dara Mênggung têdhak ing mapagan bêras pasar ing Grogol, ing kono arêp diadêgi los, aku ingandikakake mêthuk, wusana wis kondur, kêpapag ana ing Lêbak, kula saka ing êlor, niku saka ing kidul, dadi papag-papagan. J. Z. I. 160 - 4. v. o.
4e kêpranggul, ora kênyanan, kaya ta: aku ora nyana kêpranggul kang Nayadrana ana ing pajagongan, olèhku ora wêruh wis luwih limang taun.
5e kêprêgok = kandhêg, kaya ta: playune mangalor urut pagêr bata banjur nêkuk mangetan, tak cêgat saka wetan anggepak mangidul kaprêgok ing pagêr suru kêna dicêkêl ing akèh.
6e kêblêngkik = konangan, kaya ta: digolèki wis pirang-pirang dina: ora kêtêmu, wusana kêblêkik andhêlik ana ing bambon.
7e kêtrênjuh = (vgl. kêtêmu, kêpapag) kapanujon, kaya ta: wis lawas olèhku golèk sutra [su...]

--- 188 ---

Javaansche Synoniemen, Padmasusastra, 1912, #1021 (Hlm. 001–199): Citra 186 dari 197
[...tra] cina, nanging ora nrênjuh-nrênjuhi, wusana kêtrênjuh wong Baweyan adol sutra cina, saking bungahku: tak tuku kabèh.
8e kêpèpèt (ora bisa polah) kaya ta: kêpèpèt ing gêdhèg kêna dicêkêl, têgêse: ora bisa ambanjurake playune dening ana gêdhèg mau. Wong wis kêpèpèt, iya saana-anane diwêtokake, tinimbang ora disuguh.
9e kêpêntog (kalangan) kaya ta: ora bisa ambanjurake lakune dening kêpêntog ing palang dalane rusak.
10e kêpalang (kandhêg) kaya ta: kêpalang kaline banjir, º ana bojone, º ora duwe dhuwit.
11e kêpêngkok (kêsupit) kaya ta: yèn kêpêngkok mundur temb.
12e ngadhang, ngarah kêpêthuk wong dodolan ana ing prapatan, kaya ta: adol pring, º alang-alang enz.
13e nyêgat, ngarah kêpêthuk wong ala kang lumaku diburu ing akèh, kaya ta: nyêgat maling ana ing dalan simpangan.

--- 189 ---

Javaansche Synoniemen, Padmasusastra, 1912, #1021 (Hlm. 001–199): Citra 187 dari 197
têmên
a. Zie kaanan, b. Zie têrang 3.
têmên
bijwoord Zoo.
1e têmên, pangandêling ati, sanadyan ora wêruh dhewe bisa ngarani mangkono, kaya ta: kandhane adhimu: wani têmênan.
2e nyata, pangandêl kang kasat mata, kaya ta: nyata wani, aku wêruh dhewe, nyatane kêpriye (kudu disumurupi), ora: têmêne o.
3e yêkti Kw. = nyata, kaya ta: kudu diyêktèkake, aja andêl-andêlên.
tumêk
Zie rasa 10.
tamtu
1e tamtu, têgêse: panjăngka têtêping karêp kang bakal kalakon, kaya ta: tamtuning dintên: dèrèng, nanging kaangkah wontên salêbêtipun wulan Bêsar. Ingkang katartamtokakên wontên sêrat prajanjian, katamtokakên sowan ing pangadilan, badhe kapriksa prakawisipun pasakitan Bindiprawira. Kabèh mau ora kêna liniru ing têmbung: mêsthi.
2e mêsthi, têgêse: = takdir, kaya ta:

--- 190 ---

Javaansche Synoniemen, Padmasusastra, 1912, #1021 (Hlm. 001–199): Citra 188 dari 197
wis pêsthine dadi priyayi, sanadyan turune wong pidak padarakan, dening wis kalakon dadi priyayi.
Sanadyan kalingan gunung, kêlêtan sagara, yèn wis pêsthine dadi jodhoku, iya bisa kalakon têmu.
Wis tak pêsthèkake kasaguhanmu, aja kongsi mlèsèd, iku diupamakake wis kalakon mitulungi.
Prasasat tibaning takdir. Kabèh mau ora kêna liniru ing têmbung: tamtu, nanging: tamtu of mêsthi kêlakon, padha kênane, upama:
anggêr cêkap katêdha eca manahipun sarta sakeca badanipun, amêsthi têtêp anggènipun gêgriya, J. Z. I. 114 - 2.
tamat
Zie wêruh 22.
tumuli
Zie enggal 6.
tempo
Zie măngsa 17 voortijd.
tămpa
1e utang, utang dhuwit, utang kabêcikan, utang pati, utang tunggukan, enz.
2e silih of nyilih. Nyilih barang, nyilih jênêng enz.
3e srèmpèd of nyrèmpèd, têgêse: mung nganggo sadhela nuli ambalèkake.

--- 191 ---

Javaansche Synoniemen, Padmasusastra, 1912, #1021 (Hlm. 001–199): Citra 189 dari 197
4e tadhah, kaya ta: tadhah tangis, tadhah duka, tadhah luh, tadhah angin, enz.
5e êmping of ngêmping, kaya ta: ngêmping pajêg, º blănja, º cadhong enz.
6e gêbal of anggêbal, mung kanggo têmbung sawiji anggêbal pajêg saka bêkêl desa.
7 gênti, kaya ta: gênti nganggo, gênti lawung, gênti-gêntèn enz.
8e sêling, kaya ta: suwêng intên sêling mirah, sêlang-sêling enz.
9e liru, kaya ta: liru papan, liru panganggo, lira-liru enz.
têmpuh
of kêtêmpuh Zie wajib 4.
têmpur
Zie tuku 10.
têmpil
Zie tuku 11.
timpal
Zie tugêl.
tumplak
Zie iling 5.
têmpiling
Zie tangan 2.
tumêmên
Zie pêthêl 10.
tambah
Zie wuwuh 3.

--- 192 ---

Javaansche Synoniemen, Padmasusastra, 1912, #1021 (Hlm. 001–199): Citra 190 dari 197
tamban
Zie alon 6.
tambur
Zie slomprèt, swara lett. b 8.
tambak
Zie umbul 19.
tumbuk
Zie tunggal 7.
tombok
Zie wuwuh 8.
tumbak cucukan
Zie bayar 6, calathu 15 en durcara 1.
tambal
Zie tutup 6.
tambêl
Zie wuwuh 7 en bayar 4.
têmbung
basa, ukara.
1e têmbung iku uni sawanda, rong wanda utawa têlung wanda kang duwe têgês, kaya ta: wong ala cilaka, iku petungan têlung têmbung utawa sagatra.
2e basa, iku tatakramaning calathu, kaya ta: basa ngoko, º krama, º desa, º kasar, º kadhaton.
3e gatra, iku awak, kaya ta: kowe apa padha kaslamêtan (sagatra).
4e ukara iku êntèking clathu luwihe sagatra, kaya ta: pangèstu sampeyan kiyai lurah, inggih wilujêng (rong gatra saukara).

--- 193 ---

Javaansche Synoniemen, Padmasusastra, 1912, #1021 (Hlm. 001–199): Citra 191 dari 197
Angkatmu saka ing omah wayah jam pira sarta ana ing dalan apa ora kodanan, ing kene mau udane dêrês bangêt (têlung gatra saukara).
Angkat kula saking griya wanci wisan damêl, wontên ing kaworan kêjawahan sakêdhap, lajêng kèndêl wontên ing bango, ngêntosi têranging jawah: lajêng mangkat (patang gatra saukara).
« 5e pada lingsa andhêgig gatra, 6e lungsi andhêging ukara, 7e pangkat andhêging napas » kaya ta:
raka ijêngandika: canthèl atur (sagatra kasêlanan pangkat), nanging wong nulis mêgat gatra (kasêlanan pada lingsa utawa pangkon) ora kêna, kaya ta:
« diwêkasake, adhimu, dhawuhipun, dara mênggung » kudu tinulis
« diwêkasake adhimu, dhawuhipun dara mênggung » tanpa lèrèn.
tumingal tanpa netra
Zie isbat 26.
tak
Zie kon 2.

--- 194 ---

Javaansche Synoniemen, Padmasusastra, 1912, #1021 (Hlm. 001–199): Citra 192 dari 197
tog
1e katog, tumraping ati, kaya ta: katogna budimu enz.
2e pantog, tumraping laku, kaya ta: têkan ing dalan prapatan Sratèn mangidul pantog kali Jênês = judhêg.
3e notog, tumraping barang, kaya ta: mungguhing aku lakên magêsèn iku wis notog.
têgên
Zie pêthêl 7.
têgor
Zie tugêl.
têgêl
Zie pêthêl 8.
tugêl
nugêl gêgaman sarana gêgaman landhêp, kaya ta: ambêlèk of nimpal ikut sarana lading gapit.
Nacah iwak, sarana lading.
Nacah sukêt, sarana arit.
Nêrês kayu jati sarana pêthèl (dicècèk wite mubêng supaya mati).
Nutuh pang kayu sarana arit.

--- 195 ---

Javaansche Synoniemen, Padmasusastra, 1912, #1021 (Hlm. 001–199): Citra 193 dari 197
Nêgor kayu sarana wadung.
Nêgor glugu sarana pêthèl.
Nêgor gêdhang sarana bêndho.
Nyigar kayu of nyigar bongkok sarana arit.
Mancas papah gêdhang sarana arit.
Mêcah sêmăngka sarana lading.
Mêcok pucuk pring sarana arit.
Yèn nêgor sarana pêthèl.
Mêrang tangan, saka lading utawa liyane.
Mlathok dêgan, sarana arit.
Ngoncèki pêlêm, sarana lading.
Ngiris jadah jênang sarana lading.
Ngrajang bako sarana bodhing.
Ngrampas luntas sarana arit.
Ngrêmbang têbu sarana arit.
Ngèkrèk godhong sarana lading.
tab
of tab-taban Zie ati 6 voor rusak.
tabon dhukuh
Zie piyagêm 1.
tabêri
Zie pêthêl 3.
tabok
Zie tangan 1.

--- 196 ---

Javaansche Synoniemen, Padmasusastra, 1912, #1021 (Hlm. 001–199): Citra 194 dari 197
têbas
Zie tuku 13 en bayar 1.
tangèh
Zie măngsa 15.
têngah
of satêngah Zie antara 7.
tangan
Zie ngibarat 2 en 3.
Tumandanging tangan milara wong, kaya ta:
« 1e ditabok, 2e ditêmpiling » êndhase kalawan èpèk-èpèk.
« 3e disotho raine, 4e dibithi wêtênge » kalawan tangan anggênggêm kothong dikêncêngake.
« 5e dikêbuk wêtênge, 6e digablog gêgêre » kalawan èpèk-èpèk.
7e dicablèk pupune kalawan kalumpuke dariji papat.
8e digêjil dhadhane kalawan lancipe têkukan dariji.
9e disikut lêmpènge kalawan lancipe têkukan tangan.
10e dicêthot pupune kalawan jêmpol dilambarake lan balêngkuking dariji panuduh olèh pupu pinuntir.

--- 197 ---

Javaansche Synoniemen, Padmasusastra, 1912, #1021 (Hlm. 001–199): Citra 195 dari 197
11e dijiwit baune, kalawan kuku dariji jêmpol digathukake karo dariji panuduh.
têngêr
Zie cihna 3.
têngik
Zie rusak 11.
tungkul
Zie wêruh 8.
tungtung
1e tungtung asin, tungtung rêkta ngrarontog ati Dw. I. 4 - 1. v. o. têgêse untu putih pucuke abang. Gêndhis kalapa punika raosipun lêgi, nanging tungtung asin, J. Z. I. 147 - 3 v. o. têgêse rada asin.
2e sulak, tumrap marang barang, kaya ta: sêmbagi putih sulak kuning.
3e sêmu, tumrap marang ulat, kaya ta: mêrak ati sumèh sêmunira.
4e lêd, tumrap marang pangan, kaya ta: balur iku rasane gurih, nanging lêde pait, nanging:
5e lêt = pêgat, kaya ta: desa Kêposong karo Selagringging kêlêtan jurang. Yèn mêngko olèhmu maca lèrèn, aja kolêti têgêsan. Dadi: lêd karo: lêt, seje têgês.

--- 198 ---

Javaansche Synoniemen, Padmasusastra, 1912, #1021 (Hlm. 001–199): Citra 196 dari 197
tingal
ambalang Zie wêruh 12.
tunggu
Zie rêksa 2.
tungguk
Zie seba 2.
tanggal
of tanggal pisan kapurnaman Zie isbat 9.
tunggal
tunggal, condhong, cècèg, cocog lan mathuk (kumpuling ati).
Rujuk, kumpul, tumbuk, awor, padha, rukun, golong, sayuk, royom, guthu lan guyub (kumpuling pratingkah). Kaya ta:
1e tunggal, bisa tumraping ati lan ing pratingkah, kaya ta: tunggal budi, º pasaban, º saomah, º bapa biyung enz.
2e condhong (vgl. cundhuk en rujuk) panêmuning liyan kang padha lan panêmune, kaya ta: aku wis condhong panêmumu iku.
3e cècèg of cocog, cècèg têgêse: kêkarêpan padha, kaya ta: cècèg Ngalêngka. Cocog, etung tinêmuning gunggungan kang kapindho utawa kang kaping têlu, padha karo gunggungan kang kapisan.

--- 199 ---

Javaansche Synoniemen, Padmasusastra, 1912, #1021 (Hlm. 001–199): Citra 197 dari 197
4e mathuk van êthuk, tumrap marang rasaning pangan, kaya ta: padha-padha balur, balur kêcing iku mungguhing aku mathuk bangêt.
5e rujuk, tumrap marang pikiran padha, kaya ta: Si A pancen rujuk, ora gèsèh kêkarêpane karo Si B.
6e kumpul Zie kêmpêl 2.
7e tumbuk, têgêse: padha, kaya ta: tumbuk kêkarêpane, º sapisan ngumur 32 taun, º ping pindho ngumur 64 taun (padha karo dhèk laire).
8e awor, têgêse: dadi siji, kaya ta: awor pasaban, pamoring kawula gusti.
9e padha dene Zie dene 9.
10e rukun, têgêse: ora tau sulaya, kaya ta: rukun olèhe saduluran, kosokbaline yèn sulaya dirukunake, kaya ta:
Pèngêt, layang manira karampungan pirukun patut.
11e golong, têgêse: dadi siji, kaya ta: panèwu mantri sagolongan. Golonging rêmbug. Sêga golong mambu enthong.

 


panganggenipun. (kembali)
marèng. (kembali)
§ Paran ta mi: rah ingsun prih: atin ... dening arêp tininggal matiprang Bratayuda. (kembali)
dudu. (kembali)
Nyuntak. (kembali)
mêndhêta. (kembali)
16e. (kembali)
enggal. (kembali)
durung. (kembali)
10 § Nanging ana kang ngarani, dlongop iku kêmbang cubung Dj. K. 1909 No. 90. (kembali)
11 Bisa juga disebut sinuwun. (kembali)
12 § manis gapyak lukita rum. M.H. 6 -9. (kembali)
13 padha. (kembali)
14 dhuwur. (kembali)
15 sarta. (kembali)