Dictionnaire Javanais-Français, L'Abbé P. Favre, 1870, #917 (Bagian 1: Préface)

Judul
Sambungan
1. Dictionnaire Javanais-Français, L'Abbé P. Favre, 1870, #917. Kategori: Arsip dan Sejarah > Galeri.
2. Dictionnaire Javanais-Français, L'Abbé P. Favre, 1870, #917 (Bagian 1: Préface). Kategori: Bahasa dan Budaya > Kamus dan Leksikon.
3. Dictionnaire Javanais-Français, L'Abbé P. Favre, 1870, #917 (Bagian 2: Ha–Ra). Kategori: Bahasa dan Budaya > Kamus dan Leksikon.
4. Dictionnaire Javanais-Français, L'Abbé P. Favre, 1870, #917 (Bagian 3: Ka–Ta). Kategori: Bahasa dan Budaya > Kamus dan Leksikon.
5. Dictionnaire Javanais-Français, L'Abbé P. Favre, 1870, #917 (Bagian 4: Sa–La). Kategori: Bahasa dan Budaya > Kamus dan Leksikon.
6. Dictionnaire Javanais-Français, L'Abbé P. Favre, 1870, #917 (Bagian 5: Pa–Ma). Kategori: Bahasa dan Budaya > Kamus dan Leksikon.
7. Dictionnaire Javanais-Français, L'Abbé P. Favre, 1870, #917 (Bagian 6: Ga–Nga). Kategori: Bahasa dan Budaya > Kamus dan Leksikon.
Citra
Terakhir diubah: 16-04-2023

Pencarian Teks

Lingkup pencarian: teks dan catatan-kakinya. Teks pencarian: 2-24 karakter. Filter pencarian: huruf besar/kecil, diakritik serta pungtuasi diabaikan; karakter [?] dapat digunakan sebagai pengganti zero atau satu huruf sembarang; simbol wildcard [*] dapat digunakan sebagai pengganti zero atau sejumlah karakter termasuk spasi; mengakomodasi variasi ejaan, antara lain [dj : j, tj : c, j : y, oe : u, d : dh, t : th].

DICTIONNAIRE JAVANAIS-FRANÇAIS.

__________

--- [0] ---

Dictionnaire Javanais-Français, L'Abbé P. Favre, 1870, #917 (Bagian 1: Préface): Citra 1 dari 11

OUVRAGES DU MÊME AUTEUR.

Grammaire Javanaise accompagnée de fac-simile et d'exercices de lecture. 1 vol. in-8° ... 12 fr.

An account of the wild tribes inhabiting the malayan peninsula, Sumatra, etc. 1 vol. in-12 ... 2 fr. 50 cent.

Sous presse.

Chrestomathie Javanaise. 1 vol. in-8°.

Dictionnaire complet Malais-Français, contenant 1°. les mots malais en caractères arabes avec leur prononciation figurée en caractéres latins; 2°. leur étymologie; 3°. leur sens propre et figuré, avec un grand nombre d'exemples pris dans les meilleurs auteurs; 4°. une indication des langues de l'archipel indien et de l'océanie dans lesquelles les mêmes mots se retrouvent, avec la différence qu'ils y ont subi soit dans le sens, soit dans la prononciation. Un très-fort vol. in-8°.

Grammaire de la langue malaise, accompagnée d'une liste des proverbes malais, et d'exercices de lecture. 1 vol. in-8°.

Pour paraître.

Dictionnaire Français-malais. 1 vol. in-8°.

Histoire et Système comparé des langues de l'Archipel indien et de l'Océanie.

__________

--- [0] ---

Dictionnaire Javanais-Français, L'Abbé P. Favre, 1870, #917 (Bagian 1: Préface): Citra 2 dari 11

DICTIONNAIRE JAVANAIS-FRANÇAIS.

PAR

L'Abbé P. Favre.

MISSIONNAIRE APOSTOLIQUE, MEMBRE DE LA CONGRÉGATION DES MISSIONS ÉTRANGÈRES, PROFESSEUR DE MALAIS ET DE JAVANAIS A L'ÉCOLE EMPÉRIALE DES LANGUES ORIENTALES.

[Grafik]

VIENNE.

IMPRIMERIE IMPÉRIALE ET ROYALE.
MDCCCLXX.
PARIS, MAISONNEUVE ET CIE, QUAI VOLTAIRE 15.

--- [0] ---

Dictionnaire Javanais-Français, L'Abbé P. Favre, 1870, #917 (Bagian 1: Préface): Citra 3 dari 11

[...]

--- [I] ---

Dictionnaire Javanais-Français, L'Abbé P. Favre, 1870, #917 (Bagian 1: Préface): Citra 4 dari 11

PRÉFACE.

Des difficultés de diverse nature ont retardé la publication du présent dictionnaire destiné à combler une lacune importante dans l'étude des langues orientales vivantes. Déjà en 1866, constatant en tête de la grammaire Javanaise, combien l'absence complète de livres élémentaires écrits en français, était pour les élèves un sujet de découragement, et une cause de retard dans leurs progrès, nous annoncions, en même temps, l'espoir de pouvoir faire paraître prochainement notre dictionnaire accompagné d'un recueil de lectures et d'exercices, pour compléter les éléments nécessaires d'initiation à l'étude du Javanais. Ce n'est donc pas sans un profond sentiment de chagrin que nous avons vu, pendant quatre longues années, malgré nos incessants efforts, l'impression d'un livre d'une utilité aussi urgente, arrêtée par le manque de fonds, et d'insurmontables difficultés d'exécution.

Ces obstacles et ces entraves, qui ne nous touchent qu'au point de vue du bien de l'enseignement, eussent été laissés dans un profond oubli, s'ils ne nous avaient pas obligé de recourir à une

--- II ---

Dictionnaire Javanais-Français, L'Abbé P. Favre, 1870, #917 (Bagian 1: Préface): Citra 5 dari 11

imprimerie étrangère pour la publication d'un ouvrage, auquel, dans nos sentiments intimes, nous aurions désiré conserver un caractère tout-à-fait national.

Mais ce regret ne nous fera pas oublier la gratitude que nous devons à ceux qui nous ont secondé; après avoir exprimé le premier de ces deux sentiments, comme nous le devions, nous nous empressons de payer un juste tribut de reconnaissance à l'honorable directeur de l'imprimerie Impériale et Royale de Vienne, qui nous à prêté son concours avec une obligeance empressée, et un dévouement qui n'a d'égal que son zèle éclairé en faveur de tout ce qui intéresse la science.

Quant à la composition du dictionnaire, il est à peine besoin de dire que, bien qu'étant le premier livre de ce genre composé en français, il n'est cependant pas le premier dictionnaire Javanais qui ait paru.

Un certain nombre de dictionnaires et de vocabulaires Javanais ont été publiés dans plusieurs langues d'Europe: trois sont particulièrement connus.

Le premier est un vocabulaire par J. F. C. Gericke; le second est de P. P. Roorda van Eijsinga; et le troisième est un dictionnaire de Gericke, corrigé et augmenté par T. Roorda. Ces trois compositions sont en Hollandais.

Notre première pensée avait été de pourvoir au besoin de l'École impériale et spéciale des langues orientales vivantes, en traduisant dans notre langue un de ces ouvrages; mais après en avoir fait un examen sérieux, nous avons trouvé que le vocabulaire de Gericke ne contenant qu'un petit nombre de mots, était insuffisant; celui de Roorda von Eijsinga, écrit en lettres européennes ne présentait pas un caractère assez scientifique, et d'un autre côté manquait aussi de trop de mots pour répondre au but que nous nous proposions d'atteindre. Restait donc le dictionnaire de Gericke corrigé et augmenté par T. Roorda.

--- III ---

Dictionnaire Javanais-Français, L'Abbé P. Favre, 1870, #917 (Bagian 1: Préface): Citra 6 dari 11

Une traduction française de cet ouvrage très pratique, et presque le seul employé dans les écoles du gouvernement des Paysbas, soit en Hollande, soit à Java, aurait parfaitement répondu au besoin de notre école; mais cette traduction (y compris celle du supplément) n'aurait pas rempli moins de trois volumes comme celui-ci.

Or, une entreprise de ce genre dans de telles proportions, inconciliable avec d'autres travaux commencés depuis long-temps, tels que la composition d'une grammaire malaise, et de deux dictionnaires dans la même langue beaucoup plus pratique pour nous, eut excédé les limites du possible, sous le double rapport du temps et de la dépense.

Le seul moyen réalisable pour pourvoir l'école d'un ouvrage si nécessaire était donc, tout en suivant le plan savant et pratique adopté par Gericke et T. Roorda, de faire un dictionnaire qui fut assez complet pour servir à I' étude du Javanais autant qu'il nous est nécessaire, et cependant assez peu volumineux, pour que son impression n'exigeât pas des frais trop considérables. C'est le résultat auquel nous sommes arrivé dans la composition de l'ouvrage que nous sommes heureux de présenter aujourd'hui aux élèves de l'école, comme aux esprits studieux avides d'avancer dans la connaissance de la première des langues de l'archipel indien.

Ce dictionnaire est composé surtout en vue de la chrestomathie que doit le suivre, et qui ne contiendra pas moins de 200 pages in 8°. En sorte que les deux ouvrages seront en parfaite concordance I' un avec l'autre; le dictionnaire traitant plus au long les mots qui sont employés dans la chrestomathie, en donnant tous les dérivés, et indiquant seulement les radicaux de ceux qui ne s'y trouvent pas. Or, il est à remarquer que, quand les éléves auront traduit tous les morceaux qui sont dans la chrestomathie, ils se trouveront assez familiarisés avec la langue Javanaise pour remonter des mots les plus composés aux radicaux, et avec ceux-ci, seront en état de

--- IV ---

Dictionnaire Javanais-Français, L'Abbé P. Favre, 1870, #917 (Bagian 1: Préface): Citra 7 dari 11

traduire tous les ouvrages de littérature Javanaise avec facilité, et d'acquérir de cette langue une connaissance parfaite.

Notons en terminant que l'avancement aura été d'autant plus rapide que les instruments d'étude auront laissé moins à désirer. Car il en est de l'étudiant comme du voyageur; l'un et l'autre ont le même intérêt d'arriver vite, et pour l'un comme pour l'autre, la rapidité du trajet dépend moins de la distance qui les sépare du but, que de la nature des moyens employés pour l'atteindre.

__________

--- [V] ---

Dictionnaire Javanais-Français, L'Abbé P. Favre, 1870, #917 (Bagian 1: Préface): Citra 8 dari 11

ABRÉVIATIONS.

vvoyez.
Gram.Grammaire.
=égal.
Après un verbe causatif indique que le verbe doit êtrerépeté en changeant sa terminaison, p. ex. ngangkatake, N. kên, K. = ngangkatake, N. ngangkatakên, K. dans les autrescas-tient la place du radical.
N.Ngoko ou langage vulgaire.
K.Krama ou langage cérémoniel.
N.K.Ngoko et Krama.
Mad.Madya ou langage moyen.
Kw.Kawi.
Mal.Malais.
sengk.tchondra sangkala, énigme du comput des temps, au chronographie, dont voici l'explication.
Les Javanais ont dix listes de mots dont chacune répond à un chiffre. Lorsqu'ils veulent indiquer une date, ils prennent dans ces listes, des mots qui par leur valeur numérique indiquent la date désirée, et qui par leur sens littéral, font connaître le fait dont on a voulu donner la date; p. ex. ils indiquent la date de la destruction de Majapahit par les mots sirna ilang kêrtaning bumi, sirna ilang kerta(ning) bumi, dont le sens littéral est: Détruit et perdu a été l' oeuvre (la gloire) du pays. Or on peut voir dans le dictionnaire au mot sirna, sirna (sengk. zéro). C'est à dire que la valeur numérique de ce mot est zéro. II en est de même de ilang, kerta répond à quatre et bumi à un. Ces quatre mots répondent donc aux quatre chiffres 0041, qui étant lus de droite à gauche indiquent l'année 1400 comme date de la destruction de cette capitale et de l'empire.

--- VI ---

Dictionnaire Javanais-Français, L'Abbé P. Favre, 1870, #917 (Bagian 1: Préface): Citra 9 dari 11

ALPHABET.[1]

AKSÅRÅ.PASANGAN.NOM.VALEUR SANS LA VOYELLE.
a ou aH ou H, å.H, muette comme eu français dans humme, habit.
n ou nN ou N.N.
c ou cC ou C.X, se prononce comme les trois lettres tch ensemble, c'est-à-dire comme ch dans le mot anglais church, ou dans le mot espagnol muchacho.
r ou rR ou R.R.
k ou kK ou K.K, lorsque cette lettre est finale elle se prononce faiblement.
f ou fF ou F.D.
t ou tT ou T.T.
s ou sS ou S. S, ne prend jamais la prononciation adoucie duz.
w ou wW ou W.W, approchant duw anglais.
l ou lL ou L.L.
p ou pP ou P.P.
d ou dD ou Dḍå.D, se prononce comme d, mais en appliquant l'extrémité de la langue contre le palais.
j ou jJ ou J.J, se prononce comme di dans le mot anglais soldier, approchant de dj dans le mot français adjectif.
y ou yY ou Y.Y.
v ou vV ou Vñå.Ñ, se prononce comme gn dans agneau. C'est le ñ espagnol.
m ou mM ou M.M.
g ou gG ou G.G, toujours dur.
b ou bB ou B.B.
q ou qQ ou Qṭå.T, se prononce comme t, mais en appliquant l'extrémité de la langue contre le palais.
z ou zZ ou Zngå.NG ou ng, se prononce comme ng dans les mots anglais young, singer.

--- VII ---

Dictionnaire Javanais-Français, L'Abbé P. Favre, 1870, #917 (Bagian 1: Préface): Citra 10 dari 11
AKSÅRÅ.PASANGAN.NOM.VALEUR SANS LA VOYELLE.
x ou x> ou >på-xerek.Remplace la lettre r avec la voyelle nommée pepet.
2 ou 2< ou < ngå-lelet.Remplace la lettre l avec la voyelle nommée pepet.

SANDANGAN.

FORME.NOM.VALEUR ET USAGE.
VOYELLES.
e ou epepet.e, comme dans petit.
i ou iwulu.i.
u ou usuku.u, comme ou français.
[ ou [taling.é, comme dans café.
è, grave ou aigu, commedans zèle.
[ o ou [ otaling-tarung.o, comme dans écho.
ò aigu, comme dans étonne.
SIGNES ORTHOGRAPHIQUES
\ ou \patèn, NG.
pangkon, Kr.
Ôte à la lettre qui le précède la voyelle inhérente.
- ou -pingkal.Est la semi-voyelle y, ou y après une consonne.
] et [...] ou ] et [...]xåkrå.Est la liquide r entre une consonne et une voyelle.
} ou }keret.Donne le son du på-xerek après une consonne.
ou layar.Est la liquide r à la fin d'une syllabe.
ou wigñan.Est h terminant une syllabe.
ou xexak.Donne le son nasal du ng à la fin d'une syllabe.

--- VIII ---

Dictionnaire Javanais-Français, L'Abbé P. Favre, 1870, #917 (Bagian 1: Préface): Citra 11 dari 11

LETTRES CAPITALES.

AKSÅRÅ.PASANGAN.NOM.
! ou ! nå-geḍé.
 Ý ou Ýxå-geḍé.
@ ou @¯ ou ¯kå-geḍé.
# ou #± ou ±tå-geḍé.
Ù ou Ù  så-geḍé.
$ ou $° ou °så-geḍé.
% ou %² ou ²på-geḍé.
^ ou ^  ñå-geḍé.
& ou &´ ou ´gå-geḍé.
* ou *µ ou µbå-geḍé.

LETTRES ADOPTÉES.

FORME.LETTRE ARABE correspondante.VALEUR en arabeVALEUR EN JAVANAIS sans la voyelle.
a+ ou a+حH.H. (sans aspiration).
k+ ou k+خKh.K.
f+ ou f+ذDz.D.
j+ ou j+زZ.J.
s+ ou s+شCh.S.
g+ ou g+غGhr.G.
p+ ou p+فF.P.
z+ ou z+ع NG.

SASTRÅ-SWÅRÅ OU LETTRES VOYELLES.

A ou A I ou I U ou U E ou E O ou O
a.i.u.é.o.

 


Dalam tabel-tabel berikut, dua gaya penulisan aksara Jawa ditampilkan oleh penulis. Perbedaan antara dua gaya penulisan ini tidak dapat didigitalkan sehingga font yang sama diulang. (kembali)